逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你為甚麼使我們走錯、 離開了你的道路? 使我們硬着心、不敬畏你呢? 為你僕人的緣故、 為 你產業之族派 的緣故 、 回心轉意吧!
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你为何使我们走差离开你的道, 使我们心里刚硬、不敬畏你呢? 求你为你仆人, 为你产业支派的缘故,转回来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你为何使我们偏离你的道, 使我们心里刚硬、不敬畏你呢? 求你为你的仆人, 为你产业的支派而回转。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你为何使我们偏离你的道, 使我们心里刚硬、不敬畏你呢? 求你为你的仆人, 为你产业的支派而回转。
- 当代译本 - 耶和华啊!你为何使我们偏离你的路, 使我们硬着心不敬畏你呢? 求你为了你的仆人, 你的产业——以色列各支派而回心转意!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你为什么使我们走错, 离开你的道路? 使我们的心刚硬,不敬畏你呢? 求你为你众仆人的缘故,为你产业的各支派的缘故,回心转意吧!
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你为什么使我们离开你的道路迷失, 使我们硬着心不敬畏你呢? 为你的仆人们、你继业各支派的缘故, 求你转回吧!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你为何使我们走差离开你的道, 使我们心里刚硬不敬畏你呢? 求你为你仆人, 为你产业支派的缘故转回来。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你为何使我们走差,离开你的道, 使我们心里刚硬不敬畏你呢? 求你为你仆人、 为你产业支派的缘故转回来。
- New International Version - Why, Lord, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
- New International Reader's Version - Lord, why do you let us wander away from you? Why do you let us become so stubborn that we don’t respect you? Come back and help us. We are the tribes that belong to you.
- English Standard Version - O Lord, why do you make us wander from your ways and harden our heart, so that we fear you not? Return for the sake of your servants, the tribes of your heritage.
- New Living Translation - Lord, why have you allowed us to turn from your path? Why have you given us stubborn hearts so we no longer fear you? Return and help us, for we are your servants, the tribes that are your special possession.
- Christian Standard Bible - Why, Lord, do you make us stray from your ways? You harden our hearts so we do not fear you. Return, because of your servants, the tribes of your heritage.
- New American Standard Bible - Why, Lord, do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You? Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.
- New King James Version - O Lord, why have You made us stray from Your ways, And hardened our heart from Your fear? Return for Your servants’ sake, The tribes of Your inheritance.
- Amplified Bible - O Lord, why do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You [with reverence and awe]? Return for Your servants’ sake, the tribes of Your heritage.
- American Standard Version - O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.
- King James Version - O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
- New English Translation - Why, Lord, do you make us stray from your ways, and make our minds stubborn so that we do not obey you? Return for the sake of your servants, the tribes of your inheritance!
- World English Bible - O Yahweh, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants’ sake, the tribes of your inheritance.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道, 使我們心裏剛硬、不敬畏你呢? 求你為你僕人, 為你產業支派的緣故,轉回來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你為何使我們偏離你的道, 使我們心裏剛硬、不敬畏你呢? 求你為你的僕人, 為你產業的支派而回轉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你為何使我們偏離你的道, 使我們心裏剛硬、不敬畏你呢? 求你為你的僕人, 為你產業的支派而回轉。
- 當代譯本 - 耶和華啊!你為何使我們偏離你的路, 使我們硬著心不敬畏你呢? 求你為了你的僕人, 你的產業——以色列各支派而回心轉意!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你為甚麼使我們走錯, 離開你的道路? 使我們的心剛硬,不敬畏你呢? 求你為你眾僕人的緣故,為你產業的各支派的緣故,回心轉意吧!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為什麼使我們離開你的道路迷失, 使我們硬著心不敬畏你呢? 為你的僕人們、你繼業各支派的緣故, 求你轉回吧!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道, 使我們心裡剛硬不敬畏你呢? 求你為你僕人, 為你產業支派的緣故轉回來。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、何任我離爾道、剛愎厥心、不敬畏爾、緣爾僕爾所選之支派故、尚其復返、
- 文理委辦譯本 - 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、 望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、何任我迷失主之道、何聽我剛愎我心、不敬畏主、求主為主之僕、為主所選之支派、復加眷顧、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, Señor, nos desvías de tus caminos, y endureces nuestro corazón para que no te temamos? Vuelve por amor a tus siervos, por las tribus que son tu herencia.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 어째서 우리가 주의 길에서 떠나 우리 마음을 굳게 하여 주를 두려운 마음으로 섬길 수 없게 하십니까? 항상 주를 섬기는 주의 종들을 위해 돌아오소서.
- Новый Русский Перевод - Зачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись? Обратись ради слуг Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.
- Восточный перевод - Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись? Обратись ради рабов Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись? Обратись ради рабов Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись? Обратись ради рабов Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵pourquoi nous fais-tu donc errer ╵loin des voies que tu as prescrites ? Pourquoi rends-tu ╵notre cœur obstiné ╵de sorte que nous ne te craignions pas ? Reviens, de grâce, pour tes serviteurs et les tribus qui t’appartiennent.
- リビングバイブル - 主よ、なぜ私たちを頑固にし、 罪を犯して神に背くようにされたのですか。 どうか、戻って来て、私たちを助けてください。 私たちは神のもの、どうしても神が必要です。
- Nova Versão Internacional - Senhor, por que nos fazes andar longe dos teus caminhos e endureces o nosso coração para não termos temor de ti? Volta, por amor dos teus servos, por amor das tribos que são a tua herança!
- Hoffnung für alle - Warum lässt du uns vom richtigen Weg abirren? Warum hast du uns so eigensinnig werden lassen, dass wir keine Ehrfurcht mehr vor dir haben? Bitte, wende dich uns wieder zu! Wir sind doch immer noch deine Diener, das Volk, das dir gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, sao Chúa nỡ để chúng con tách xa đường lối Ngài? Tại sao Chúa để lòng chúng con chai lì đến nỗi mất lòng kính sợ Ngài? Xin Chúa trở lại và giúp chúng con, vì chúng con là đầy tớ Ngài, là những đại tộc thuộc quyền sở hữu của Ngài
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุใดทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายหลงเตลิดจากวิถีทางของพระองค์ และทำให้จิตใจของข้าพระองค์แข็งกระด้างจนไม่ยำเกรงพระองค์? ขอทรงโปรดกลับมาเพื่อเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ ชนเผ่าซึ่งเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์ทำให้พวกเราระหกระเหินไปจากวิถีทางของพระองค์ และทำให้จิตใจของพวกเราแข็งกระด้าง จึงทำให้พวกเราไม่เกรงกลัวพระองค์ โปรดหันกลับมาเพื่อเห็นแก่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ แก่เผ่าทั้งหลายที่เป็นผู้สืบมรดกของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 119:36 - 求你使我的心傾向於你的法度, 不傾向於不義之財。
- 詩篇 74:1 - 上帝啊,你為甚麼永久屏棄 我們 ? 為甚麼 向你牧養的羊冒煙發怒呢?
- 詩篇 74:2 - 求你記起你的會眾、 你往古所獲得, 你所贖回、做你產業之族派的; 求你記起 錫安 山, 你向來所居住的。
- 詩篇 119:10 - 我一心尋求着你; 不要叫我差錯、偏離你的誡命哦!
- 約書亞記 11:20 - 因為使他們的心頑強、來對 以色列 人 接戰的、是出於永恆主,要把他們盡行殺滅歸神,使他們不得恩待,反而被消滅掉,正如永恆主所吩咐 摩西 的。
- 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
- 帖撒羅尼迦人後書 2:12 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。
- 詩篇 80:14 - 萬軍之上帝啊,求你回心轉意, 從天上察看而看着, 眷顧這葡萄樹,
- 羅馬人書 9:18 - 這便是他不但願意憐恤誰,就憐恤誰、而且願意叫誰剛愎、就叫誰剛愎了。
- 羅馬人書 9:19 - 這樣,你必對我說:『他為甚麼還指摘人呢?誰反對過他的主意呢?』
- 羅馬人書 9:20 - 但是人哪,你到底是誰,你這跟上帝頂嘴的?被塑造的哪能對塑造 他 的說:「你為甚麼造我像這樣呢?」
- 申命記 2:30 - 但是 希實本 王 西宏 不情願容我們從他那裏經過,因為永恆主你的上帝使他的靈剛愎、心意頑固,為要將他交在你手中、像今日一樣。
- 撒迦利亞書 1:12 - 於是永恆主的使者應聲地說:「萬軍之永恆主啊,對你這七十年所惱怒的 耶路撒冷 和 猶大 諸城市你還不施憐憫、要到幾時呢?」
- 以賽亞書 29:13 - 主說: 『這人民既只是口頭上親近我, 嘴脣上尊敬我, 心卻遠離着我; 他們之敬畏 我、 不過是死記着人所吩咐的罷了;
- 詩篇 141:4 - 不要叫我的心偏向壞事, 以致我跟作孽之人 橫行不虔的惡事; 也別叫我喫他們的美食!
- 以賽亞書 6:10 - 你 去 使這人民心蒙脂油, 耳朵發沉, 將他們的眼塗抹掉, 免得他們用眼看見,用耳聽見, 心裏明白,而回轉過來, 而得醫治!』
- 以西結書 14:7 - 因為 以色列 家的人或是在 以色列 中寄居的外國僑民,凡跟我疏遠、將他的偶像接上心頭,把陷於他罪孽中的因由放在自己面前,又前來見神言人、要為自己的事向我求問的,我必親自應付他;
- 以西結書 14:8 - 我必向那人板着臉,使他成為人的鑒戒、成為令人談笑的對象;我必將他從我人民中剪除掉;你們就知道我乃是永恆主。
- 以西結書 14:9 - 神言人若被引誘說了一句話,是我永恆主讓那神言人被引誘的;我必伸手攻擊他,將他從我人民 以色列 中消滅掉。
- 詩篇 90:13 - 永恆主啊,要到幾時呢? 回心轉意,憐恤你僕人吧!
- 約翰福音 12:40 - 『主 把他們的眼弄瞎了。 使他們的心頑梗不化, 省得他們用眼看見,用心了悟, 回轉過來,而我醫治他們!』 (
- 民數記 10:36 - 櫃停歇的時候,他總說: 『永恆主啊,返回哦! 回到 以色列 的萬萬千千哦!』