Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
62:5 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 少年人怎樣娶處女, 你的眾民 也要照樣娶你; 新郎怎樣喜悅新婦, 你的神也要照樣喜悅你。
  • 新标点和合本 - 少年人怎样娶处女, 你的众民(“民”原文作“子”)也要照样娶你; 新郎怎样喜悦新妇, 你的 神也要照样喜悦你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人怎样娶童女, 你的百姓也要照样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的上帝也要如此以你为乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人怎样娶童女, 你的百姓也要照样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的 神也要如此以你为乐。
  • 当代译本 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜爱你, 如同新郎喜爱新娘。
  • 圣经新译本 - 因为年轻人怎样娶处女, 那建造你的也必怎样娶你; 新郎怎样因新娘欢乐, 你的 神也必怎样因你欢乐。
  • 中文标准译本 - 少男怎样娶少女, 重建你的 也怎样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的神也怎样因你而欢喜。
  • 现代标点和合本 - 少年人怎样娶处女, 你的众民 也要照样娶你; 新郎怎样喜悦新妇, 你的神也要照样喜悦你。
  • 和合本(拼音版) - 少年人怎样娶处女, 你的众民 也要照样娶你; 新郎怎样喜悦新妇, 你的上帝也要照样喜悦你。
  • New International Version - As a young man marries a young woman, so will your Builder marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you.
  • New International Reader's Version - As a young man marries a young woman, so your Builder will marry you. As a groom is happy with his bride, so your God will be full of joy over you.”
  • English Standard Version - For as a young man marries a young woman, so shall your sons marry you, and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
  • New Living Translation - Your children will commit themselves to you, O Jerusalem, just as a young man commits himself to his bride. Then God will rejoice over you as a bridegroom rejoices over his bride.
  • Christian Standard Bible - For as a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and as a groom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
  • New American Standard Bible - For as a young man marries a virgin, So your sons will marry you; And as the groom rejoices over the bride, So your God will rejoice over you.
  • New King James Version - For as a young man marries a virgin, So shall your sons marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So shall your God rejoice over you.
  • Amplified Bible - For as a young man marries a virgin [O Jerusalem], So your sons will marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So your God will rejoice over you.
  • American Standard Version - For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
  • King James Version - For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
  • New English Translation - As a young man marries a young woman, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over a bride, so your God will rejoice over you.
  • World English Bible - For as a young man marries a virgin, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
  • 新標點和合本 - 少年人怎樣娶處女, 你的眾民(民:原文是子)也要照樣娶你; 新郎怎樣喜悅新婦, 你的神也要照樣喜悅你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人怎樣娶童女, 你的百姓也要照樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的上帝也要如此以你為樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人怎樣娶童女, 你的百姓也要照樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的 神也要如此以你為樂。
  • 當代譯本 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜愛你, 如同新郎喜愛新娘。
  • 聖經新譯本 - 因為年輕人怎樣娶處女, 那建造你的也必怎樣娶你; 新郎怎樣因新娘歡樂, 你的 神也必怎樣因你歡樂。
  • 呂振中譯本 - 因為青年人怎樣娶處女, 那造就你的 也 必 怎樣 娶你; 新郎怎樣喜歡新婦, 你的上帝 也 必 怎樣 喜歡你。
  • 中文標準譯本 - 少男怎樣娶少女, 重建你的 也怎樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的神也怎樣因你而歡喜。
  • 文理和合譯本 - 譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾為樂、如新娶者燕其新婚、○
  • 文理委辦譯本 - 有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾為樂、若夫之燕其新婚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之民必復與爾聯合、 必復與爾聯合原文作必復娶爾 如壯男與所娶之處女聯合然、爾之天主必因爾歡樂、如新娶者因新婦歡樂然、
  • Nueva Versión Internacional - Como un joven que se casa con una doncella, así el que te edifica se casará contigo; como un novio que se regocija por su novia, así tu Dios se regocijará por ti.
  • 현대인의 성경 - 젊은 남자가 처녀와 결혼하듯이 너를 세운 자가 너와 결혼할 것이며 신랑이 신부를 보고 기뻐하듯 네 하나님이 너를 보고 기뻐하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как юноша женится на девушке, так сыновья твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
  • Восточный перевод - Как юноша женится на девушке, так обитатели твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как юноша женится на девушке, так обитатели твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как юноша женится на девушке, так обитатели твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, comme le jeune homme ╵se marie avec une jeune fille, tes fils t’épouseront, et comme la mariée ╵fait la joie du marié, tu feras la joie de ton Dieu.
  • リビングバイブル - エルサレムよ、あなたの子らは、 おとめをめとる若者のような喜びをもって、 あなたを世話します。 神は、花婿が花嫁を喜ぶように、 あなたを喜びます。
  • Nova Versão Internacional - Assim como um jovem se casa com sua noiva, os seus filhos se casarão com você; assim como o noivo se regozija por sua noiva, assim o seu Deus se regozija por você.
  • Hoffnung für alle - Wie ein junger Mann sein Mädchen heiratet, so werden deine Einwohner sich mit dir verbinden. Wie ein Bräutigam sich an seiner Braut freut, so wird dein Gott sich über dich freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đàn con ngươi sẽ cam kết với ngươi, hỡi Giê-ru-sa-lem, như người trai trẻ cam kết cùng cô dâu của mình. Đức Chúa Trời sẽ vui mừng vì ngươi như chàng rể vui mừng vì cô dâu của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาบุตรชายของเจ้า จะแต่งงานกับเจ้า เหมือนชายหนุ่มแต่งงานกับหญิงสาว พระเจ้าจะทรงปลื้มปีติในตัวเจ้า เหมือนเจ้าบ่าวชื่นชมในตัวเจ้าสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า เท่า​ที่​ชาย​หนุ่ม​แต่งงาน​กับ​หญิง​สาว​เช่นไร บรรดา​บุตร​ชาย​ของ​เจ้า ​จะ​แต่ง​งาน​กับ​เจ้า​เช่น​นั้น และ​เท่า​ที่​เจ้าบ่าว​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ตัว​เจ้าสาว​เช่นไร พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​ก็​จะ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ตัว​เจ้า​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 雅歌 3:11 - 錫安的眾女子啊, 你們出去觀看所羅門王, 頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子, 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
  • 詩篇 45:11 - 王就羨慕你的美貌。 因為他是你的主,你當敬拜他。
  • 詩篇 45:12 - 推羅的民 必來送禮, 民中的富足人也必向你求恩。
  • 詩篇 45:13 - 王女在宮裡極其榮華, 她的衣服是用金線繡的。
  • 詩篇 45:14 - 她要穿錦繡的衣服,被引到王前, 隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
  • 詩篇 45:15 - 她們要歡喜快樂被引導, 她們要進入王宮。
  • 詩篇 45:16 - 你的子孫要接續你的列祖, 你要立他們在全地做王。
  • 以賽亞書 62:4 - 你必不再稱為「撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒涼的」, 你卻要稱為「我所喜悅的」, 你的地也必稱為「有夫之婦」, 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。
  • 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四方觀看, 他們都聚集來到你這裡。」 耶和華說:「我指著我的永生起誓: 你必要以他們為裝飾佩戴, 以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
  • 以賽亞書 49:19 - 至於你荒廢淒涼之處, 並你被毀壞之地, 現今眾民居住必顯為太窄, 吞滅你的必離你遙遠。
  • 以賽亞書 49:20 - 你必聽見喪子之後所生的兒女說: 『這地方我居住太窄, 求你給我地方居住!』
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說:『我既喪子獨居, 是被擄的,漂流在外, 誰給我生這些, 誰將這些養大呢? 撇下我一人獨居的時候, 這些在哪裡呢?』」
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華如此說: 「我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗, 他們必將你的眾子懷中抱來, 將你的眾女肩上扛來。
  • 耶利米書 32:41 - 我必歡喜施恩於他們,要盡心、盡意,誠誠實實將他們栽於此地。
  • 希伯來書 12:2 - 仰望為我們信心創始成終的耶穌 。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
  • 以賽亞書 65:19 - 我必因耶路撒冷歡喜, 因我的百姓快樂, 其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 少年人怎樣娶處女, 你的眾民 也要照樣娶你; 新郎怎樣喜悅新婦, 你的神也要照樣喜悅你。
  • 新标点和合本 - 少年人怎样娶处女, 你的众民(“民”原文作“子”)也要照样娶你; 新郎怎样喜悦新妇, 你的 神也要照样喜悦你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人怎样娶童女, 你的百姓也要照样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的上帝也要如此以你为乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人怎样娶童女, 你的百姓也要照样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的 神也要如此以你为乐。
  • 当代译本 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜爱你, 如同新郎喜爱新娘。
  • 圣经新译本 - 因为年轻人怎样娶处女, 那建造你的也必怎样娶你; 新郎怎样因新娘欢乐, 你的 神也必怎样因你欢乐。
  • 中文标准译本 - 少男怎样娶少女, 重建你的 也怎样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的神也怎样因你而欢喜。
  • 现代标点和合本 - 少年人怎样娶处女, 你的众民 也要照样娶你; 新郎怎样喜悦新妇, 你的神也要照样喜悦你。
  • 和合本(拼音版) - 少年人怎样娶处女, 你的众民 也要照样娶你; 新郎怎样喜悦新妇, 你的上帝也要照样喜悦你。
  • New International Version - As a young man marries a young woman, so will your Builder marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you.
  • New International Reader's Version - As a young man marries a young woman, so your Builder will marry you. As a groom is happy with his bride, so your God will be full of joy over you.”
  • English Standard Version - For as a young man marries a young woman, so shall your sons marry you, and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
  • New Living Translation - Your children will commit themselves to you, O Jerusalem, just as a young man commits himself to his bride. Then God will rejoice over you as a bridegroom rejoices over his bride.
  • Christian Standard Bible - For as a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and as a groom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
  • New American Standard Bible - For as a young man marries a virgin, So your sons will marry you; And as the groom rejoices over the bride, So your God will rejoice over you.
  • New King James Version - For as a young man marries a virgin, So shall your sons marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So shall your God rejoice over you.
  • Amplified Bible - For as a young man marries a virgin [O Jerusalem], So your sons will marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So your God will rejoice over you.
  • American Standard Version - For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
  • King James Version - For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
  • New English Translation - As a young man marries a young woman, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over a bride, so your God will rejoice over you.
  • World English Bible - For as a young man marries a virgin, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
  • 新標點和合本 - 少年人怎樣娶處女, 你的眾民(民:原文是子)也要照樣娶你; 新郎怎樣喜悅新婦, 你的神也要照樣喜悅你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人怎樣娶童女, 你的百姓也要照樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的上帝也要如此以你為樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人怎樣娶童女, 你的百姓也要照樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的 神也要如此以你為樂。
  • 當代譯本 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜愛你, 如同新郎喜愛新娘。
  • 聖經新譯本 - 因為年輕人怎樣娶處女, 那建造你的也必怎樣娶你; 新郎怎樣因新娘歡樂, 你的 神也必怎樣因你歡樂。
  • 呂振中譯本 - 因為青年人怎樣娶處女, 那造就你的 也 必 怎樣 娶你; 新郎怎樣喜歡新婦, 你的上帝 也 必 怎樣 喜歡你。
  • 中文標準譯本 - 少男怎樣娶少女, 重建你的 也怎樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的神也怎樣因你而歡喜。
  • 文理和合譯本 - 譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾為樂、如新娶者燕其新婚、○
  • 文理委辦譯本 - 有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾為樂、若夫之燕其新婚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之民必復與爾聯合、 必復與爾聯合原文作必復娶爾 如壯男與所娶之處女聯合然、爾之天主必因爾歡樂、如新娶者因新婦歡樂然、
  • Nueva Versión Internacional - Como un joven que se casa con una doncella, así el que te edifica se casará contigo; como un novio que se regocija por su novia, así tu Dios se regocijará por ti.
  • 현대인의 성경 - 젊은 남자가 처녀와 결혼하듯이 너를 세운 자가 너와 결혼할 것이며 신랑이 신부를 보고 기뻐하듯 네 하나님이 너를 보고 기뻐하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как юноша женится на девушке, так сыновья твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
  • Восточный перевод - Как юноша женится на девушке, так обитатели твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как юноша женится на девушке, так обитатели твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как юноша женится на девушке, так обитатели твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, comme le jeune homme ╵se marie avec une jeune fille, tes fils t’épouseront, et comme la mariée ╵fait la joie du marié, tu feras la joie de ton Dieu.
  • リビングバイブル - エルサレムよ、あなたの子らは、 おとめをめとる若者のような喜びをもって、 あなたを世話します。 神は、花婿が花嫁を喜ぶように、 あなたを喜びます。
  • Nova Versão Internacional - Assim como um jovem se casa com sua noiva, os seus filhos se casarão com você; assim como o noivo se regozija por sua noiva, assim o seu Deus se regozija por você.
  • Hoffnung für alle - Wie ein junger Mann sein Mädchen heiratet, so werden deine Einwohner sich mit dir verbinden. Wie ein Bräutigam sich an seiner Braut freut, so wird dein Gott sich über dich freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đàn con ngươi sẽ cam kết với ngươi, hỡi Giê-ru-sa-lem, như người trai trẻ cam kết cùng cô dâu của mình. Đức Chúa Trời sẽ vui mừng vì ngươi như chàng rể vui mừng vì cô dâu của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาบุตรชายของเจ้า จะแต่งงานกับเจ้า เหมือนชายหนุ่มแต่งงานกับหญิงสาว พระเจ้าจะทรงปลื้มปีติในตัวเจ้า เหมือนเจ้าบ่าวชื่นชมในตัวเจ้าสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า เท่า​ที่​ชาย​หนุ่ม​แต่งงาน​กับ​หญิง​สาว​เช่นไร บรรดา​บุตร​ชาย​ของ​เจ้า ​จะ​แต่ง​งาน​กับ​เจ้า​เช่น​นั้น และ​เท่า​ที่​เจ้าบ่าว​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ตัว​เจ้าสาว​เช่นไร พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​ก็​จะ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ตัว​เจ้า​เช่น​นั้น
  • 雅歌 3:11 - 錫安的眾女子啊, 你們出去觀看所羅門王, 頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子, 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
  • 詩篇 45:11 - 王就羨慕你的美貌。 因為他是你的主,你當敬拜他。
  • 詩篇 45:12 - 推羅的民 必來送禮, 民中的富足人也必向你求恩。
  • 詩篇 45:13 - 王女在宮裡極其榮華, 她的衣服是用金線繡的。
  • 詩篇 45:14 - 她要穿錦繡的衣服,被引到王前, 隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
  • 詩篇 45:15 - 她們要歡喜快樂被引導, 她們要進入王宮。
  • 詩篇 45:16 - 你的子孫要接續你的列祖, 你要立他們在全地做王。
  • 以賽亞書 62:4 - 你必不再稱為「撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒涼的」, 你卻要稱為「我所喜悅的」, 你的地也必稱為「有夫之婦」, 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。
  • 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四方觀看, 他們都聚集來到你這裡。」 耶和華說:「我指著我的永生起誓: 你必要以他們為裝飾佩戴, 以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
  • 以賽亞書 49:19 - 至於你荒廢淒涼之處, 並你被毀壞之地, 現今眾民居住必顯為太窄, 吞滅你的必離你遙遠。
  • 以賽亞書 49:20 - 你必聽見喪子之後所生的兒女說: 『這地方我居住太窄, 求你給我地方居住!』
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說:『我既喪子獨居, 是被擄的,漂流在外, 誰給我生這些, 誰將這些養大呢? 撇下我一人獨居的時候, 這些在哪裡呢?』」
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華如此說: 「我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗, 他們必將你的眾子懷中抱來, 將你的眾女肩上扛來。
  • 耶利米書 32:41 - 我必歡喜施恩於他們,要盡心、盡意,誠誠實實將他們栽於此地。
  • 希伯來書 12:2 - 仰望為我們信心創始成終的耶穌 。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
  • 以賽亞書 65:19 - 我必因耶路撒冷歡喜, 因我的百姓快樂, 其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
圣经
资源
计划
奉献