逐节对照
  • 环球圣经译本 - 再也不会有人说你是“弃妇”, 再也不会有人说你的地是“荒凉”; 你将被称为“我所喜悦的女子”, 你的地将被称为“有丈夫的妇人”, 因为耶和华喜悦你, 你的地将会有丈夫。
  • 新标点和合本 - 你必不再称为“撇弃的”; 你的地也不再称为“荒凉的”。 你却要称为“我所喜悦的”; 你的地也必称为“有夫之妇”。 因为耶和华喜悦你, 你的地也必归他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不再称为“被撇弃的”, 你的地也不再称为“荒芜的”; 你要称为“我所喜悦的”, 你的地要称为“有归属的”。 因为耶和华喜悦你, 你的地必归属于他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不再称为“被撇弃的”, 你的地也不再称为“荒芜的”; 你要称为“我所喜悦的”, 你的地要称为“有归属的”。 因为耶和华喜悦你, 你的地必归属于他。
  • 当代译本 - 你不再被称为“弃妇”, 你的土地不再被称为“荒凉之地”。 你要被称为“主所喜悦的”, 你的土地要被称为“有夫之妇”, 因为耶和华必喜爱你, 做你土地的丈夫。
  • 圣经新译本 - 你必不再称为被撇弃的, 你的地也必不再称为荒凉的, 你却要称为我所喜悦的, 你的地也要称为有丈夫的, 因为耶和华喜悦你, 你的地也必有丈夫。
  • 中文标准译本 - 你不再称为“被遗弃的”, 你的土地也不再称为“荒凉的”; 你必称为“我所喜悦的” , 你的土地也必称为“有丈夫的” ; 因为耶和华喜悦你, 你的土地必有丈夫 。
  • 现代标点和合本 - 你必不再称为“撇弃的”, 你的地也不再称为“荒凉的”, 你却要称为“我所喜悦的”, 你的地也必称为“有夫之妇”, 因为耶和华喜悦你, 你的地也必归他。
  • 和合本(拼音版) - 你必不再称为撇弃的, 你的地也不再称为荒凉的, 你却要称为我所喜悦的, 你的地也必称为有夫之妇; 因为耶和华喜悦你, 你的地也必归他。
  • New International Version - No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah, and your land Beulah ; for the Lord will take delight in you, and your land will be married.
  • New International Reader's Version - People will not call you Deserted anymore. They will no longer name your land Empty. Instead, you will be called One the Lord Delights In. Your land will be named Married One. That’s because the Lord will take delight in you. And your land will be married.
  • English Standard Version - You shall no more be termed Forsaken, and your land shall no more be termed Desolate, but you shall be called My Delight Is in Her, and your land Married; for the Lord delights in you, and your land shall be married.
  • New Living Translation - Never again will you be called “The Forsaken City” or “The Desolate Land.” Your new name will be “The City of God’s Delight” and “The Bride of God,” for the Lord delights in you and will claim you as his bride.
  • Christian Standard Bible - You will no longer be called Deserted, and your land will not be called Desolate; instead, you will be called My Delight Is in Her, and your land Married; for the Lord delights in you, and your land will be married.
  • New American Standard Bible - It will no longer be said to you, “ Forsaken,” Nor to your land will it any longer be said, “ Desolate”; But you will be called, “ My delight is in her,” And your land, “ Married”; For the Lord delights in you, And to Him your land will be married.
  • New King James Version - You shall no longer be termed Forsaken, Nor shall your land any more be termed Desolate; But you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; For the Lord delights in you, And your land shall be married.
  • Amplified Bible - It will no longer be said of you [Judah], “Azubah (Abandoned),” Nor will it any longer be said of your land, “Shemamah (Desolate)”; But you will be called, “Hephzibah (My Delight is in Her),” And your land, “ Married”; For the Lord delights in you, And to Him your land will be married [owned and protected by the Lord].
  • American Standard Version - Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.
  • King James Version - Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi–bah, and thy land Beulah: for the Lord delighteth in thee, and thy land shall be married.
  • New English Translation - You will no longer be called, “Abandoned,” and your land will no longer be called “Desolate.” Indeed, you will be called “My Delight is in Her,” and your land “Married.” For the Lord will take delight in you, and your land will be married to him.
  • World English Bible - You will not be called Forsaken any more, nor will your land be called Desolate any more; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for Yahweh delights in you, and your land will be married.
  • 新標點和合本 - 你必不再稱為「撇棄的」; 你的地也不再稱為「荒涼的」。 你卻要稱為「我所喜悅的」; 你的地也必稱為「有夫之婦」。 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不再稱為「被撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒蕪的」; 你要稱為「我所喜悅的」, 你的地要稱為「有歸屬的」。 因為耶和華喜悅你, 你的地必歸屬於他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不再稱為「被撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒蕪的」; 你要稱為「我所喜悅的」, 你的地要稱為「有歸屬的」。 因為耶和華喜悅你, 你的地必歸屬於他。
  • 當代譯本 - 你不再被稱為「棄婦」, 你的土地不再被稱為「荒涼之地」。 你要被稱為「主所喜悅的」, 你的土地要被稱為「有夫之婦」, 因為耶和華必喜愛你, 做你土地的丈夫。
  • 環球聖經譯本 - 再也不會有人說你是“棄婦”, 再也不會有人說你的地是“荒涼”; 你將被稱為“我所喜悅的女子”, 你的地將被稱為“有丈夫的婦人”, 因為耶和華喜悅你, 你的地將會有丈夫。
  • 聖經新譯本 - 你必不再稱為被撇棄的, 你的地也必不再稱為荒涼的, 你卻要稱為我所喜悅的, 你的地也要稱為有丈夫的, 因為耶和華喜悅你, 你的地也必有丈夫。
  • 呂振中譯本 - 你必不再稱為「被撇棄的」 , 你的地必不再稱為「荒涼的」 , 你卻要稱為:「我所喜悅的就是她 ;」 你的地必稱為「有夫之婦 」; 因為永恆主喜悅了你, 你的地必有丈夫。
  • 中文標準譯本 - 你不再稱為「被遺棄的」, 你的土地也不再稱為「荒涼的」; 你必稱為「我所喜悅的」 , 你的土地也必稱為「有丈夫的」 ; 因為耶和華喜悅你, 你的土地必有丈夫 。
  • 現代標點和合本 - 你必不再稱為「撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒涼的」, 你卻要稱為「我所喜悅的」, 你的地也必稱為「有夫之婦」, 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。
  • 文理和合譯本 - 爾不復稱為被棄者、地不復稱為荒蕪者、爾必稱為我之所悅、地必稱為有夫、蓋耶和華悅爾、爾地必歸之、
  • 文理委辦譯本 - 不以爾邑為曠土、不以爾地為荒坵、必使爾邑為可樂、必以爾地為可復、蓋耶和華悅爾、復為爾國之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no te llamarán «Abandonada», ni a tu tierra la llamarán «Desolada», sino que serás llamada «Mi deleite»; tu tierra se llamará «Mi esposa»; porque el Señor se deleitará en ti, y tu tierra tendrá esposo.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 다시는 너를 버려진 땅이나 황무지라고 부르지 않고 하나님이 기뻐하신다는 뜻으로 ‘헵시바’, 결혼을 했다는 뜻으로 ‘라’ 라 부를 것이다. 이것은 여호와께서 너를 기쁘게 여기실 것이며 그가 너에게 결혼한 남편과 같을 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разоренной», но будешь названа «Моя радость в ней» , а земля твоя – «Замужней» , потому что ты будешь отрадой Господу, и земля твоя будет замужней.
  • Восточный перевод - Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разорённой», но будешь названа «Моя отрада», а земля твоя – «Моя невеста», потому что ты будешь отрадой Вечному, и земля твоя будет замужней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разорённой», но будешь названа «Моя отрада», а земля твоя – «Моя невеста», потому что ты будешь отрадой Вечному, и земля твоя будет замужней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разорённой», но будешь названа «Моя отрада», а земля твоя – «Моя невеста», потому что ты будешь отрадой Вечному, и земля твоя будет замужней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne seras plus appelée ╵« La Délaissée », et ton pays ne sera plus nommé ╵« La terre dévastée  », mais on t’appellera ╵« En elle est mon plaisir ». Et ton pays sera nommé ╵« La terre qui est épousée » parce que l’Eternel ╵prendra plaisir en toi, car ton pays ╵sera pour lui ╵comme une épouse.
  • リビングバイブル - もう二度と、「神に見捨てられた地」とか 「神が忘れてしまった地」とか呼ばれません。 新しい名は「神が喜ぶ地」また「花嫁」です。 主があなたを喜び、ご自分のものにするからです。
  • Nova Versão Internacional - Não mais a chamarão abandonada, nem desamparada à sua terra. Você, porém, será chamada Hefzibá , e a sua terra, Beulá , pois o Senhor terá prazer em você, e a sua terra estará casada.
  • Hoffnung für alle - Man nennt dich nicht länger »die verstoßene Frau« und dein Land nicht »die Verlassene«. Nein, du heißt dann »meine Liebste« und dein Land »die glücklich Verheiratete«. Denn der Herr wird dich lieben und sich über dich freuen, und dein Land wird nicht mehr vereinsamt daliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ chẳng còn bị gọi là “Thành Ruồng Bỏ” hay “Đất Hoang Vu” nữa. Tên mới của ngươi sẽ là “Thành của Đức Chúa Trời Vui Thích” và “Cô Dâu của Đức Chúa Trời,” vì Chúa Hằng Hữu vui thích ngươi và nhận ngươi làm cô dâu của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่เรียกเจ้าว่า ‘ดินแดนที่ถูกทอดทิ้ง’ หรือ ‘ที่ทิ้งร้าง’ อีกต่อไป แต่เจ้าจะได้ชื่อว่า ‘เราปีติยินดีในตัวเธอ’ และแผ่นดินของเจ้าจะมีชื่อว่า ‘สมรสแล้ว’ เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงปีติยินดีในตัวเจ้า และดินแดนของเจ้าจะได้แต่งงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​เรียก​ว่า​เป็น “ผู้​ถูก​ทอดทิ้ง” อีก​ต่อ​ไป และ​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​เรียก​ว่า​เป็น “ที่​รกร้าง” แต่​เจ้า​จะ​ได้​รับ​เรียก​ว่า “เฮฟซีบาห์” และ​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​เรียก​ว่า “เบอูลาห์” เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ชื่นชอบ​ใน​ตัว​เจ้า และ​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​จะ​ได้​สมรส
  • Thai KJV - เขาจะไม่ขนานนามเจ้าอีกว่า “ถูกทอดทิ้ง” และเขาจะไม่เรียกแผ่นดินของเจ้าอีกว่า “ซึ่งร้างเปล่า” แต่เขาจะเรียกเจ้าว่า “เฮฟซีบาห์” และเรียกแผ่นดินของเจ้าว่า “บิวลาห์” เพราะพระเยโฮวาห์ทรงปีติยินดีในเจ้า และแผ่นดินของเจ้าจะแต่งงาน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​จะ​ไม่​เรียก​เจ้า​ว่า ผู้ถูกผัวทิ้ง และ​แผ่นดิน​ของเจ้า​ก็จะ​ไม่ถูกเรียก​ว่า​ร้างเปล่า​อีกต่อไป เพราะ​คน​จะ​เรียกเจ้าว่า คนที่​พระเจ้ารัก และ​คน​จะ​เรียก​แผ่นดิน​ของเจ้า​ว่า เจ้าสาว​ของพระเจ้า เพราะ​พระยาห์เวห์​รักเจ้า และ​แผ่นดิน​ของเจ้า​จะ​แต่งงาน​กับพระยาห์เวห์
  • onav - وَلا تَعُودِينَ تُدْعَيْنَ بِالْمَهْجُورَةِ، وَلا يُقَالُ لأَرْضِكِ مِنْ بَعْدُ خَرِبَةً، بَلْ تُدْعَيْنَ «حَفْصِيبَةَ» (أَيْ مَسَرَّتِي بِها)، وَأَرْضُكِ تُدْعَى ذَاتَ بَعْلٍ، لأَنَّ الرَّبَّ يُسَرُّ بِكِ، وَأَرْضُكِ تُصْبِحُ ذَاتَ بَعْلٍ.
交叉引用
  • 哥林多后书 11:2 - 我以 神的热情热爱你们,因为我已经把你们许配给一个丈夫,作为贞洁的童女献给基督。
  • 希伯来书 13:5 - 你们为人不要贪财,要满足于现有的,因为 神亲自说过:“我决不丢下你,也不离弃你。”
  • 罗马书 9:25 - 正如 神在何西阿书上所说: “我要把那不是我子民的称为‘我的子民’, 把那不蒙爱的称为‘蒙爱的’;
  • 罗马书 9:26 - 从前在甚么地方对他们说 ‘你们不是我的子民’, 将来就在那里称他们为 ‘永活 神的儿子’。”
  • 罗马书 9:27 - 论到以色列人,以赛亚喊著说:“即使以色列子孙的数目多如海沙,得救的不过是少数残余,
  • 启示录 21:9 - 拿著七碗,碗里盛满最后七灾的七位天使中,有一位走过来跟我说:“来!我要把新娘,就是羔羊的妻子,指给你看。”
  • 启示录 21:10 - 我在圣灵里由那位天使带到一座又大又高的山上去,他把由 神那里从天而降的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 约翰福音 3:29 - 新娘是属于新郎的。新郎的挚友站著倾听,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我现在已充满这喜乐了!
  • 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“要给他起名叫非我子民,因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神。
  • 何西阿书 1:10 - “然而,以色列人的数目会像海沙一样,量不尽、数不完。从前在甚么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为‘永活 神的儿子’。
  • 以赛亚书 49:14 - 但锡安说: “耶和华离弃我了, 我的主忘记我了。”
  • 耶利米书 3:14 - ‘背道的孩子啊,回转吧! 因为我才是你们的主人, 我会从每城取一人,从每族取两人, 把你们带到锡安。’ 耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 32:14 - 因为,城堡被撇弃, 热闹的城市被离弃, 山冈和守望楼沦为洞穴,直到永远, 成为野驴的乐园、羊群的草场。
  • 以赛亚书 32:15 - 等到圣灵从高天倾倒在我们身上, 荒野就变为良田, 良田被视为树林,
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,她已经准备好了,像新娘为自己的丈夫打扮整齐。
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而非常欣喜, 我心因我的 神而欢欣, 因为他给我穿上救恩为衣服, 披上公义为外袍, 好像新郎戴上祭司的头巾, 又像新娘佩戴饰物;
  • 以赛亚书 62:5 - 因为正如青年男子娶少女, 你的儿女也会住在你里面; 正如新郎因新娘而欢乐, 你的 神也将因你而欢乐。
  • 以赛亚书 62:12 - 人将称他们为“圣洁的民族, 蒙耶和华救赎的人”; 而你也将被称为“人所追求的女子, 不被遗弃的城”。
  • 诗篇 149:4 - 因为耶和华喜悦自己的子民, 他以救恩为谦卑人的妆饰。
  • 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
  • 以弗所书 5:26 - 好用水藉著道把教会洗净,使她分别为圣,
  • 以弗所书 5:27 - 成为荣耀的教会呈献给自己,没有污点、皱纹或任何类似的缺憾,而是圣洁无瑕。
  • 彼得前书 2:10 - “你们从前不是子民, 现在却是 神的子民; 从前没有蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。”
  • 以赛亚书 60:15 - 你曾被离弃、被憎恨, 无人经过, 但我要使你永远高贵, 成为世世代代的欢欣。
  • 以赛亚书 54:5 - 因为你的创造者是你的丈夫, 他名为万军之耶和华; 以色列的至圣者是你的救赎主, 他被称为全地的 神。
  • 以赛亚书 54:6 - 耶和华召唤你, 如同唤回被离弃、心灵悲痛的妻子, 年轻时所娶却遭弃绝的妻子。” 你的 神这样说。
  • 以赛亚书 54:7 - “我离弃你只是片时, 却以极大的怜爱接你回来。
  • 以赛亚书 54:1 - “不孕不育的女子啊,你要欢欣! 未经分娩之痛的女子啊,你要大声欢呼,放声呼喊! 因为弃妇的儿女众多,多于有丈夫的妇人!” 耶和华这样说。
  • 何西阿书 2:19 - “我要聘你永远归我为妻, 以公义、公平、忠诚之爱和怜悯聘你归我。
  • 何西阿书 2:20 - 我也要以信实聘你归我, 你就会认识我耶和华。”
  • 耶利米书 32:41 - 我乐于赐福给他们,我会全心全意、忠诚信实地把他们栽种在这地。’
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 他要因你欢欣快乐, 用他的爱使你更新, 他必因你喜乐欢唱。”
逐节对照交叉引用