Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
62:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你必不再稱為「被撇棄的」 , 你的地必不再稱為「荒涼的」 , 你卻要稱為:「我所喜悅的就是她 ;」 你的地必稱為「有夫之婦 」; 因為永恆主喜悅了你, 你的地必有丈夫。
  • 新标点和合本 - 你必不再称为“撇弃的”; 你的地也不再称为“荒凉的”。 你却要称为“我所喜悦的”; 你的地也必称为“有夫之妇”。 因为耶和华喜悦你, 你的地也必归他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不再称为“被撇弃的”, 你的地也不再称为“荒芜的”; 你要称为“我所喜悦的”, 你的地要称为“有归属的”。 因为耶和华喜悦你, 你的地必归属于他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不再称为“被撇弃的”, 你的地也不再称为“荒芜的”; 你要称为“我所喜悦的”, 你的地要称为“有归属的”。 因为耶和华喜悦你, 你的地必归属于他。
  • 当代译本 - 你不再被称为“弃妇”, 你的土地不再被称为“荒凉之地”。 你要被称为“主所喜悦的”, 你的土地要被称为“有夫之妇”, 因为耶和华必喜爱你, 做你土地的丈夫。
  • 圣经新译本 - 你必不再称为被撇弃的, 你的地也必不再称为荒凉的, 你却要称为我所喜悦的, 你的地也要称为有丈夫的, 因为耶和华喜悦你, 你的地也必有丈夫。
  • 中文标准译本 - 你不再称为“被遗弃的”, 你的土地也不再称为“荒凉的”; 你必称为“我所喜悦的” , 你的土地也必称为“有丈夫的” ; 因为耶和华喜悦你, 你的土地必有丈夫 。
  • 现代标点和合本 - 你必不再称为“撇弃的”, 你的地也不再称为“荒凉的”, 你却要称为“我所喜悦的”, 你的地也必称为“有夫之妇”, 因为耶和华喜悦你, 你的地也必归他。
  • 和合本(拼音版) - 你必不再称为撇弃的, 你的地也不再称为荒凉的, 你却要称为我所喜悦的, 你的地也必称为有夫之妇; 因为耶和华喜悦你, 你的地也必归他。
  • New International Version - No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah, and your land Beulah ; for the Lord will take delight in you, and your land will be married.
  • New International Reader's Version - People will not call you Deserted anymore. They will no longer name your land Empty. Instead, you will be called One the Lord Delights In. Your land will be named Married One. That’s because the Lord will take delight in you. And your land will be married.
  • English Standard Version - You shall no more be termed Forsaken, and your land shall no more be termed Desolate, but you shall be called My Delight Is in Her, and your land Married; for the Lord delights in you, and your land shall be married.
  • New Living Translation - Never again will you be called “The Forsaken City” or “The Desolate Land.” Your new name will be “The City of God’s Delight” and “The Bride of God,” for the Lord delights in you and will claim you as his bride.
  • Christian Standard Bible - You will no longer be called Deserted, and your land will not be called Desolate; instead, you will be called My Delight Is in Her, and your land Married; for the Lord delights in you, and your land will be married.
  • New American Standard Bible - It will no longer be said to you, “ Forsaken,” Nor to your land will it any longer be said, “ Desolate”; But you will be called, “ My delight is in her,” And your land, “ Married”; For the Lord delights in you, And to Him your land will be married.
  • New King James Version - You shall no longer be termed Forsaken, Nor shall your land any more be termed Desolate; But you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; For the Lord delights in you, And your land shall be married.
  • Amplified Bible - It will no longer be said of you [Judah], “Azubah (Abandoned),” Nor will it any longer be said of your land, “Shemamah (Desolate)”; But you will be called, “Hephzibah (My Delight is in Her),” And your land, “ Married”; For the Lord delights in you, And to Him your land will be married [owned and protected by the Lord].
  • American Standard Version - Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.
  • King James Version - Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi–bah, and thy land Beulah: for the Lord delighteth in thee, and thy land shall be married.
  • New English Translation - You will no longer be called, “Abandoned,” and your land will no longer be called “Desolate.” Indeed, you will be called “My Delight is in Her,” and your land “Married.” For the Lord will take delight in you, and your land will be married to him.
  • World English Bible - You will not be called Forsaken any more, nor will your land be called Desolate any more; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for Yahweh delights in you, and your land will be married.
  • 新標點和合本 - 你必不再稱為「撇棄的」; 你的地也不再稱為「荒涼的」。 你卻要稱為「我所喜悅的」; 你的地也必稱為「有夫之婦」。 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不再稱為「被撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒蕪的」; 你要稱為「我所喜悅的」, 你的地要稱為「有歸屬的」。 因為耶和華喜悅你, 你的地必歸屬於他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不再稱為「被撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒蕪的」; 你要稱為「我所喜悅的」, 你的地要稱為「有歸屬的」。 因為耶和華喜悅你, 你的地必歸屬於他。
  • 當代譯本 - 你不再被稱為「棄婦」, 你的土地不再被稱為「荒涼之地」。 你要被稱為「主所喜悅的」, 你的土地要被稱為「有夫之婦」, 因為耶和華必喜愛你, 做你土地的丈夫。
  • 聖經新譯本 - 你必不再稱為被撇棄的, 你的地也必不再稱為荒涼的, 你卻要稱為我所喜悅的, 你的地也要稱為有丈夫的, 因為耶和華喜悅你, 你的地也必有丈夫。
  • 中文標準譯本 - 你不再稱為「被遺棄的」, 你的土地也不再稱為「荒涼的」; 你必稱為「我所喜悅的」 , 你的土地也必稱為「有丈夫的」 ; 因為耶和華喜悅你, 你的土地必有丈夫 。
  • 現代標點和合本 - 你必不再稱為「撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒涼的」, 你卻要稱為「我所喜悅的」, 你的地也必稱為「有夫之婦」, 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。
  • 文理和合譯本 - 爾不復稱為被棄者、地不復稱為荒蕪者、爾必稱為我之所悅、地必稱為有夫、蓋耶和華悅爾、爾地必歸之、
  • 文理委辦譯本 - 不以爾邑為曠土、不以爾地為荒坵、必使爾邑為可樂、必以爾地為可復、蓋耶和華悅爾、復為爾國之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no te llamarán «Abandonada», ni a tu tierra la llamarán «Desolada», sino que serás llamada «Mi deleite»; tu tierra se llamará «Mi esposa»; porque el Señor se deleitará en ti, y tu tierra tendrá esposo.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 다시는 너를 버려진 땅이나 황무지라고 부르지 않고 하나님이 기뻐하신다는 뜻으로 ‘헵시바’, 결혼을 했다는 뜻으로 ‘라’ 라 부를 것이다. 이것은 여호와께서 너를 기쁘게 여기실 것이며 그가 너에게 결혼한 남편과 같을 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разоренной», но будешь названа «Моя радость в ней» , а земля твоя – «Замужней» , потому что ты будешь отрадой Господу, и земля твоя будет замужней.
  • Восточный перевод - Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разорённой», но будешь названа «Моя отрада», а земля твоя – «Моя невеста», потому что ты будешь отрадой Вечному, и земля твоя будет замужней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разорённой», но будешь названа «Моя отрада», а земля твоя – «Моя невеста», потому что ты будешь отрадой Вечному, и земля твоя будет замужней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разорённой», но будешь названа «Моя отрада», а земля твоя – «Моя невеста», потому что ты будешь отрадой Вечному, и земля твоя будет замужней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne seras plus appelée ╵« La Délaissée », et ton pays ne sera plus nommé ╵« La terre dévastée  », mais on t’appellera ╵« En elle est mon plaisir ». Et ton pays sera nommé ╵« La terre qui est épousée » parce que l’Eternel ╵prendra plaisir en toi, car ton pays ╵sera pour lui ╵comme une épouse.
  • リビングバイブル - もう二度と、「神に見捨てられた地」とか 「神が忘れてしまった地」とか呼ばれません。 新しい名は「神が喜ぶ地」また「花嫁」です。 主があなたを喜び、ご自分のものにするからです。
  • Nova Versão Internacional - Não mais a chamarão abandonada, nem desamparada à sua terra. Você, porém, será chamada Hefzibá , e a sua terra, Beulá , pois o Senhor terá prazer em você, e a sua terra estará casada.
  • Hoffnung für alle - Man nennt dich nicht länger »die verstoßene Frau« und dein Land nicht »die Verlassene«. Nein, du heißt dann »meine Liebste« und dein Land »die glücklich Verheiratete«. Denn der Herr wird dich lieben und sich über dich freuen, und dein Land wird nicht mehr vereinsamt daliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ chẳng còn bị gọi là “Thành Ruồng Bỏ” hay “Đất Hoang Vu” nữa. Tên mới của ngươi sẽ là “Thành của Đức Chúa Trời Vui Thích” và “Cô Dâu của Đức Chúa Trời,” vì Chúa Hằng Hữu vui thích ngươi và nhận ngươi làm cô dâu của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่เรียกเจ้าว่า ‘ดินแดนที่ถูกทอดทิ้ง’ หรือ ‘ที่ทิ้งร้าง’ อีกต่อไป แต่เจ้าจะได้ชื่อว่า ‘เราปีติยินดีในตัวเธอ’ และแผ่นดินของเจ้าจะมีชื่อว่า ‘สมรสแล้ว’ เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงปีติยินดีในตัวเจ้า และดินแดนของเจ้าจะได้แต่งงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​เรียก​ว่า​เป็น “ผู้​ถูก​ทอดทิ้ง” อีก​ต่อ​ไป และ​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​เรียก​ว่า​เป็น “ที่​รกร้าง” แต่​เจ้า​จะ​ได้​รับ​เรียก​ว่า “เฮฟซีบาห์” และ​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​เรียก​ว่า “เบอูลาห์” เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ชื่นชอบ​ใน​ตัว​เจ้า และ​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​จะ​ได้​สมรส
交叉引用
  • 哥林多人後書 11:2 - 我以上帝的妒愛妒愛你們,把你們許配了一位獨一的丈夫,好把你們做貞潔的童女獻與基督。
  • 希伯來人書 13:5 - 你們 生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為 上帝 親自說過:『我必定不放開你,必定不撇棄你』;
  • 羅馬人書 9:25 - 就像上帝也在《何西亞書》上說了: 『我要稱 非我民 、為我民; 稱 非蒙愛者 為蒙愛的。』
  • 羅馬人書 9:26 - 『將來必 這樣 : 從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」, 就在那地方,他們就必稱為永活上帝的兒子。』
  • 羅馬人書 9:27 - 以賽亞 也指着 以色列 喊着說: 『 以色列 子孫的數目雖如海沙, 將要得救的還只是剩下之餘數;
  • 啓示錄 21:9 - 那執有七碗、滿盛着末後七災的七位天使中、有一位來同我說話,說:『你來,我將新婦、羔羊的妻子、指給你看。』
  • 啓示錄 21:10 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
  • 何西阿書 1:9 - 永恆主 說:『給他起名叫 非我民 ;因為你們不做我的子民,我也不做你們的 上帝 。
  • 何西阿書 1:10 - 『然而 以色列 的人數必如同海沙,不可量,不可數;從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」,將來在那裏也必有話對他們說:「 你們乃是 永活上帝的兒子。」
  • 以賽亞書 49:14 - 但 錫安 說: 『永恆主離棄了我了, 我的主忘記了我了。』
  • 耶利米書 3:14 - 永恆主發神諭說: 轉離正道的兒女啊,轉回來吧! 因為我才是你們的夫君; 我必將你們從一城取一人, 從一族取兩人,將你們帶到 錫安 。
  • 以賽亞書 32:14 - 因為宮堡必被丟棄, 熱鬧的城市必被撇下, 山岡 和守望樓必永為洞穴 , 做野驢的娛樂所,羊羣的牧場;
  • 以賽亞書 32:15 - 等到 聖 靈從高處傾注於我們, 曠野就變為園地, 園地就被看為樹林了。
  • 啓示錄 21:2 - 我看見聖城、新的 耶路撒冷 、由上帝那裏、從天上降下來,豫備好了、像新婦妝飾齊整、等候着丈夫。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因永恆主而大大高興, 我的心以我的上帝為快樂; 因為他將拯救之衣服給我穿上, 將義氣之外袍給我披上, 如同新郎以華帽豫備自己 , 又如新婦佩戴着 金 器為妝飾。
  • 以賽亞書 62:5 - 因為青年人怎樣娶處女, 那造就你的 也 必 怎樣 娶你; 新郎怎樣喜歡新婦, 你的上帝 也 必 怎樣 喜歡你。
  • 以賽亞書 62:12 - 人必稱他們為聖民, 為永恆主所贖回的; 你也必稱為蒙找着的, 不被撇棄的城。
  • 詩篇 149:4 - 因為永恆主喜悅他的人民; 他用勝利興隆給困苦人做妝飾。
  • 以弗所人書 5:25 - 做丈夫的,你們要愛妻子,正如基督愛了教會;為她捨棄了自己。
  • 以弗所人書 5:26 - 用水的洗、用話語來潔淨她、好奉獻她為聖;
  • 以弗所人書 5:27 - 好把教會獻給自己、滿有光彩、沒有污點皺紋等類、乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 彼得前書 2:10 - 你們從前不是子民,如今卻是上帝的子民;從前沒有蒙憐恤,如今卻蒙了憐恤。
  • 以賽亞書 60:15 - 你雖被撇棄被厭惡,無人經過, 我卻要使你變為永遠的豪華, 代代之喜悅。
  • 以賽亞書 54:5 - 因為那娶你為妻的、是造你的; 萬軍之永恆主耶和華是他的名; 贖回你的是 以色列 之聖者; 他稱為全地之上帝。
  • 以賽亞書 54:6 - 因為永恆主召了你, 如 召 被離棄的、心靈憂傷的妻, 幼年所娶——而被棄絕(!)的妻: 這是 你的上帝說 的 。
  • 以賽亞書 54:7 - 我離棄你不過短時間, 我卻要以大慈憐將你收回。
  • 以賽亞書 54:1 - 『不能生育、沒生養過的啊,歡呼哦! 沒受過產痛的啊,爆發歡呼聲, 而尖聲高喊哦! 因為淒涼獨居者的兒女 比有丈夫者的兒女還多: 這是 永恆主說 的 。
  • 何西阿書 2:19 - 我必聘你永遠歸我為妻, 以義氣正直、以堅愛憐憫 聘你歸我。
  • 何西阿書 2:20 - 我以忠信聘你歸我, 你就同 我 永恆主很相知。
  • 耶利米書 32:41 - 我必喜歡他們,使他們得福樂;我必全心全意老老實實將他們栽植於這地。
  • 西番雅書 3:17 - 永恆主你的上帝在你中間 是行拯救的勇士; 他必因你而高興歡喜, 使你 日 新於他愛中 , 還要因你而踴躍歡呼,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你必不再稱為「被撇棄的」 , 你的地必不再稱為「荒涼的」 , 你卻要稱為:「我所喜悅的就是她 ;」 你的地必稱為「有夫之婦 」; 因為永恆主喜悅了你, 你的地必有丈夫。
  • 新标点和合本 - 你必不再称为“撇弃的”; 你的地也不再称为“荒凉的”。 你却要称为“我所喜悦的”; 你的地也必称为“有夫之妇”。 因为耶和华喜悦你, 你的地也必归他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不再称为“被撇弃的”, 你的地也不再称为“荒芜的”; 你要称为“我所喜悦的”, 你的地要称为“有归属的”。 因为耶和华喜悦你, 你的地必归属于他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不再称为“被撇弃的”, 你的地也不再称为“荒芜的”; 你要称为“我所喜悦的”, 你的地要称为“有归属的”。 因为耶和华喜悦你, 你的地必归属于他。
  • 当代译本 - 你不再被称为“弃妇”, 你的土地不再被称为“荒凉之地”。 你要被称为“主所喜悦的”, 你的土地要被称为“有夫之妇”, 因为耶和华必喜爱你, 做你土地的丈夫。
  • 圣经新译本 - 你必不再称为被撇弃的, 你的地也必不再称为荒凉的, 你却要称为我所喜悦的, 你的地也要称为有丈夫的, 因为耶和华喜悦你, 你的地也必有丈夫。
  • 中文标准译本 - 你不再称为“被遗弃的”, 你的土地也不再称为“荒凉的”; 你必称为“我所喜悦的” , 你的土地也必称为“有丈夫的” ; 因为耶和华喜悦你, 你的土地必有丈夫 。
  • 现代标点和合本 - 你必不再称为“撇弃的”, 你的地也不再称为“荒凉的”, 你却要称为“我所喜悦的”, 你的地也必称为“有夫之妇”, 因为耶和华喜悦你, 你的地也必归他。
  • 和合本(拼音版) - 你必不再称为撇弃的, 你的地也不再称为荒凉的, 你却要称为我所喜悦的, 你的地也必称为有夫之妇; 因为耶和华喜悦你, 你的地也必归他。
  • New International Version - No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah, and your land Beulah ; for the Lord will take delight in you, and your land will be married.
  • New International Reader's Version - People will not call you Deserted anymore. They will no longer name your land Empty. Instead, you will be called One the Lord Delights In. Your land will be named Married One. That’s because the Lord will take delight in you. And your land will be married.
  • English Standard Version - You shall no more be termed Forsaken, and your land shall no more be termed Desolate, but you shall be called My Delight Is in Her, and your land Married; for the Lord delights in you, and your land shall be married.
  • New Living Translation - Never again will you be called “The Forsaken City” or “The Desolate Land.” Your new name will be “The City of God’s Delight” and “The Bride of God,” for the Lord delights in you and will claim you as his bride.
  • Christian Standard Bible - You will no longer be called Deserted, and your land will not be called Desolate; instead, you will be called My Delight Is in Her, and your land Married; for the Lord delights in you, and your land will be married.
  • New American Standard Bible - It will no longer be said to you, “ Forsaken,” Nor to your land will it any longer be said, “ Desolate”; But you will be called, “ My delight is in her,” And your land, “ Married”; For the Lord delights in you, And to Him your land will be married.
  • New King James Version - You shall no longer be termed Forsaken, Nor shall your land any more be termed Desolate; But you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; For the Lord delights in you, And your land shall be married.
  • Amplified Bible - It will no longer be said of you [Judah], “Azubah (Abandoned),” Nor will it any longer be said of your land, “Shemamah (Desolate)”; But you will be called, “Hephzibah (My Delight is in Her),” And your land, “ Married”; For the Lord delights in you, And to Him your land will be married [owned and protected by the Lord].
  • American Standard Version - Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.
  • King James Version - Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi–bah, and thy land Beulah: for the Lord delighteth in thee, and thy land shall be married.
  • New English Translation - You will no longer be called, “Abandoned,” and your land will no longer be called “Desolate.” Indeed, you will be called “My Delight is in Her,” and your land “Married.” For the Lord will take delight in you, and your land will be married to him.
  • World English Bible - You will not be called Forsaken any more, nor will your land be called Desolate any more; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for Yahweh delights in you, and your land will be married.
  • 新標點和合本 - 你必不再稱為「撇棄的」; 你的地也不再稱為「荒涼的」。 你卻要稱為「我所喜悅的」; 你的地也必稱為「有夫之婦」。 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不再稱為「被撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒蕪的」; 你要稱為「我所喜悅的」, 你的地要稱為「有歸屬的」。 因為耶和華喜悅你, 你的地必歸屬於他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不再稱為「被撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒蕪的」; 你要稱為「我所喜悅的」, 你的地要稱為「有歸屬的」。 因為耶和華喜悅你, 你的地必歸屬於他。
  • 當代譯本 - 你不再被稱為「棄婦」, 你的土地不再被稱為「荒涼之地」。 你要被稱為「主所喜悅的」, 你的土地要被稱為「有夫之婦」, 因為耶和華必喜愛你, 做你土地的丈夫。
  • 聖經新譯本 - 你必不再稱為被撇棄的, 你的地也必不再稱為荒涼的, 你卻要稱為我所喜悅的, 你的地也要稱為有丈夫的, 因為耶和華喜悅你, 你的地也必有丈夫。
  • 中文標準譯本 - 你不再稱為「被遺棄的」, 你的土地也不再稱為「荒涼的」; 你必稱為「我所喜悅的」 , 你的土地也必稱為「有丈夫的」 ; 因為耶和華喜悅你, 你的土地必有丈夫 。
  • 現代標點和合本 - 你必不再稱為「撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒涼的」, 你卻要稱為「我所喜悅的」, 你的地也必稱為「有夫之婦」, 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。
  • 文理和合譯本 - 爾不復稱為被棄者、地不復稱為荒蕪者、爾必稱為我之所悅、地必稱為有夫、蓋耶和華悅爾、爾地必歸之、
  • 文理委辦譯本 - 不以爾邑為曠土、不以爾地為荒坵、必使爾邑為可樂、必以爾地為可復、蓋耶和華悅爾、復為爾國之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no te llamarán «Abandonada», ni a tu tierra la llamarán «Desolada», sino que serás llamada «Mi deleite»; tu tierra se llamará «Mi esposa»; porque el Señor se deleitará en ti, y tu tierra tendrá esposo.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 다시는 너를 버려진 땅이나 황무지라고 부르지 않고 하나님이 기뻐하신다는 뜻으로 ‘헵시바’, 결혼을 했다는 뜻으로 ‘라’ 라 부를 것이다. 이것은 여호와께서 너를 기쁘게 여기실 것이며 그가 너에게 결혼한 남편과 같을 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разоренной», но будешь названа «Моя радость в ней» , а земля твоя – «Замужней» , потому что ты будешь отрадой Господу, и земля твоя будет замужней.
  • Восточный перевод - Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разорённой», но будешь названа «Моя отрада», а земля твоя – «Моя невеста», потому что ты будешь отрадой Вечному, и земля твоя будет замужней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разорённой», но будешь названа «Моя отрада», а земля твоя – «Моя невеста», потому что ты будешь отрадой Вечному, и земля твоя будет замужней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будут уже называть тебя «Брошенной», и землю твою называть «Разорённой», но будешь названа «Моя отрада», а земля твоя – «Моя невеста», потому что ты будешь отрадой Вечному, и земля твоя будет замужней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne seras plus appelée ╵« La Délaissée », et ton pays ne sera plus nommé ╵« La terre dévastée  », mais on t’appellera ╵« En elle est mon plaisir ». Et ton pays sera nommé ╵« La terre qui est épousée » parce que l’Eternel ╵prendra plaisir en toi, car ton pays ╵sera pour lui ╵comme une épouse.
  • リビングバイブル - もう二度と、「神に見捨てられた地」とか 「神が忘れてしまった地」とか呼ばれません。 新しい名は「神が喜ぶ地」また「花嫁」です。 主があなたを喜び、ご自分のものにするからです。
  • Nova Versão Internacional - Não mais a chamarão abandonada, nem desamparada à sua terra. Você, porém, será chamada Hefzibá , e a sua terra, Beulá , pois o Senhor terá prazer em você, e a sua terra estará casada.
  • Hoffnung für alle - Man nennt dich nicht länger »die verstoßene Frau« und dein Land nicht »die Verlassene«. Nein, du heißt dann »meine Liebste« und dein Land »die glücklich Verheiratete«. Denn der Herr wird dich lieben und sich über dich freuen, und dein Land wird nicht mehr vereinsamt daliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ chẳng còn bị gọi là “Thành Ruồng Bỏ” hay “Đất Hoang Vu” nữa. Tên mới của ngươi sẽ là “Thành của Đức Chúa Trời Vui Thích” và “Cô Dâu của Đức Chúa Trời,” vì Chúa Hằng Hữu vui thích ngươi và nhận ngươi làm cô dâu của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่เรียกเจ้าว่า ‘ดินแดนที่ถูกทอดทิ้ง’ หรือ ‘ที่ทิ้งร้าง’ อีกต่อไป แต่เจ้าจะได้ชื่อว่า ‘เราปีติยินดีในตัวเธอ’ และแผ่นดินของเจ้าจะมีชื่อว่า ‘สมรสแล้ว’ เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงปีติยินดีในตัวเจ้า และดินแดนของเจ้าจะได้แต่งงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​เรียก​ว่า​เป็น “ผู้​ถูก​ทอดทิ้ง” อีก​ต่อ​ไป และ​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​เรียก​ว่า​เป็น “ที่​รกร้าง” แต่​เจ้า​จะ​ได้​รับ​เรียก​ว่า “เฮฟซีบาห์” และ​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​เรียก​ว่า “เบอูลาห์” เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ชื่นชอบ​ใน​ตัว​เจ้า และ​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​จะ​ได้​สมรส
  • 哥林多人後書 11:2 - 我以上帝的妒愛妒愛你們,把你們許配了一位獨一的丈夫,好把你們做貞潔的童女獻與基督。
  • 希伯來人書 13:5 - 你們 生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為 上帝 親自說過:『我必定不放開你,必定不撇棄你』;
  • 羅馬人書 9:25 - 就像上帝也在《何西亞書》上說了: 『我要稱 非我民 、為我民; 稱 非蒙愛者 為蒙愛的。』
  • 羅馬人書 9:26 - 『將來必 這樣 : 從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」, 就在那地方,他們就必稱為永活上帝的兒子。』
  • 羅馬人書 9:27 - 以賽亞 也指着 以色列 喊着說: 『 以色列 子孫的數目雖如海沙, 將要得救的還只是剩下之餘數;
  • 啓示錄 21:9 - 那執有七碗、滿盛着末後七災的七位天使中、有一位來同我說話,說:『你來,我將新婦、羔羊的妻子、指給你看。』
  • 啓示錄 21:10 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
  • 何西阿書 1:9 - 永恆主 說:『給他起名叫 非我民 ;因為你們不做我的子民,我也不做你們的 上帝 。
  • 何西阿書 1:10 - 『然而 以色列 的人數必如同海沙,不可量,不可數;從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」,將來在那裏也必有話對他們說:「 你們乃是 永活上帝的兒子。」
  • 以賽亞書 49:14 - 但 錫安 說: 『永恆主離棄了我了, 我的主忘記了我了。』
  • 耶利米書 3:14 - 永恆主發神諭說: 轉離正道的兒女啊,轉回來吧! 因為我才是你們的夫君; 我必將你們從一城取一人, 從一族取兩人,將你們帶到 錫安 。
  • 以賽亞書 32:14 - 因為宮堡必被丟棄, 熱鬧的城市必被撇下, 山岡 和守望樓必永為洞穴 , 做野驢的娛樂所,羊羣的牧場;
  • 以賽亞書 32:15 - 等到 聖 靈從高處傾注於我們, 曠野就變為園地, 園地就被看為樹林了。
  • 啓示錄 21:2 - 我看見聖城、新的 耶路撒冷 、由上帝那裏、從天上降下來,豫備好了、像新婦妝飾齊整、等候着丈夫。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因永恆主而大大高興, 我的心以我的上帝為快樂; 因為他將拯救之衣服給我穿上, 將義氣之外袍給我披上, 如同新郎以華帽豫備自己 , 又如新婦佩戴着 金 器為妝飾。
  • 以賽亞書 62:5 - 因為青年人怎樣娶處女, 那造就你的 也 必 怎樣 娶你; 新郎怎樣喜歡新婦, 你的上帝 也 必 怎樣 喜歡你。
  • 以賽亞書 62:12 - 人必稱他們為聖民, 為永恆主所贖回的; 你也必稱為蒙找着的, 不被撇棄的城。
  • 詩篇 149:4 - 因為永恆主喜悅他的人民; 他用勝利興隆給困苦人做妝飾。
  • 以弗所人書 5:25 - 做丈夫的,你們要愛妻子,正如基督愛了教會;為她捨棄了自己。
  • 以弗所人書 5:26 - 用水的洗、用話語來潔淨她、好奉獻她為聖;
  • 以弗所人書 5:27 - 好把教會獻給自己、滿有光彩、沒有污點皺紋等類、乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 彼得前書 2:10 - 你們從前不是子民,如今卻是上帝的子民;從前沒有蒙憐恤,如今卻蒙了憐恤。
  • 以賽亞書 60:15 - 你雖被撇棄被厭惡,無人經過, 我卻要使你變為永遠的豪華, 代代之喜悅。
  • 以賽亞書 54:5 - 因為那娶你為妻的、是造你的; 萬軍之永恆主耶和華是他的名; 贖回你的是 以色列 之聖者; 他稱為全地之上帝。
  • 以賽亞書 54:6 - 因為永恆主召了你, 如 召 被離棄的、心靈憂傷的妻, 幼年所娶——而被棄絕(!)的妻: 這是 你的上帝說 的 。
  • 以賽亞書 54:7 - 我離棄你不過短時間, 我卻要以大慈憐將你收回。
  • 以賽亞書 54:1 - 『不能生育、沒生養過的啊,歡呼哦! 沒受過產痛的啊,爆發歡呼聲, 而尖聲高喊哦! 因為淒涼獨居者的兒女 比有丈夫者的兒女還多: 這是 永恆主說 的 。
  • 何西阿書 2:19 - 我必聘你永遠歸我為妻, 以義氣正直、以堅愛憐憫 聘你歸我。
  • 何西阿書 2:20 - 我以忠信聘你歸我, 你就同 我 永恆主很相知。
  • 耶利米書 32:41 - 我必喜歡他們,使他們得福樂;我必全心全意老老實實將他們栽植於這地。
  • 西番雅書 3:17 - 永恆主你的上帝在你中間 是行拯救的勇士; 他必因你而高興歡喜, 使你 日 新於他愛中 , 還要因你而踴躍歡呼,
圣经
资源
计划
奉献