Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
61:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外邦人起、牧爾群羊、異邦人將為爾耕田、修葡萄園、
  • 新标点和合本 - 那时,外人必起来牧放你们的羊群; 外邦人必作你们耕种田地的, 修理葡萄园的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 当代译本 - 异乡客要为你们牧放羊群, 外族人要为你们耕种田地、 照料葡萄园。
  • 圣经新译本 - 那时,外人要服事你们,牧放你们的羊群, 外族人要作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 中文标准译本 - 外族人必站立,牧放你们的羊群, 外邦人将作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 现代标点和合本 - 那时外人必起来牧放你们的羊群, 外邦人必做你们耕种田地的, 修理葡萄园的。
  • 和合本(拼音版) - 那时,外人必起来牧放你们的羊群, 外邦人必作你们耕种田地的、 修理葡萄园的。
  • New International Version - Strangers will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.
  • New International Reader's Version - Outsiders will serve you by taking care of your flocks. People from other lands will work in your fields and vineyards.
  • English Standard Version - Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
  • New Living Translation - Foreigners will be your servants. They will feed your flocks and plow your fields and tend your vineyards.
  • Christian Standard Bible - Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will be your plowmen and vinedressers.
  • New American Standard Bible - Strangers will stand and pasture your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • New King James Version - Strangers shall stand and feed your flocks, And the sons of the foreigner Shall be your plowmen and your vinedressers.
  • Amplified Bible - Strangers will stand and feed your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • American Standard Version - And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.
  • King James Version - And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
  • New English Translation - “Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.
  • World English Bible - Strangers will stand and feed your flocks. Foreigners will work your fields and your vineyards.
  • 新標點和合本 - 那時,外人必起來牧放你們的羊羣; 外邦人必作你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣; 外邦人必為你們耕種田地, 修整你們的葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣; 外邦人必為你們耕種田地, 修整你們的葡萄園。
  • 當代譯本 - 異鄉客要為你們牧放羊群, 外族人要為你們耕種田地、 照料葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 那時,外人要服事你們,牧放你們的羊群, 外族人要作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 呂振中譯本 - 那時外族人必伺候 你們 ,牧放你們的羊羣, 外邦人必為你們耕種田地、 整理葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 外族人必站立,牧放你們的羊群, 外邦人將作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 現代標點和合本 - 那時外人必起來牧放你們的羊群, 外邦人必做你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 文理和合譯本 - 外人將起、牧爾羣羊、異族將為爾耕田畝、治葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、將牧爾群羊、耕爾田疇、修爾園圃。
  • Nueva Versión Internacional - Gente extraña pastoreará los rebaños de ustedes, y sus campos y viñedos serán labrados por un pueblo extranjero.
  • 현대인의 성경 - 내 백성들아, 외국 사람들이 너희를 섬길 것이다. 그들이 너희 양떼를 치고 너희를 위해 농사를 지으며 너희 포도원을 지킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des étrangers ╵viendront s’y établir, ils feront paître vos troupeaux. Ces gens seront vos laboureurs et ils cultiveront ╵vos vergers et vos vignes.
  • リビングバイブル - 外国人は使用人となって家畜の群れを飼い、 畑を耕し、ぶどう園の番人となります。
  • Nova Versão Internacional - Gente de fora vai pastorear os rebanhos de vocês; estrangeiros trabalharão em seus campos e vinhas.
  • Hoffnung für alle - Ausländer werden euch dienen: Sie weiden eure Herden, bebauen die Äcker und bearbeiten eure Weinberge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người nước ngoài sẽ là đầy tớ các ngươi. Họ sẽ là người chăn các bầy gia súc của các ngươi cày cấy trên những ruộng đồng và trồng nho cho các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างด้าวจะเลี้ยงดูฝูงแกะของเจ้า คนต่างชาติจะทำงานในทุ่งนาและในสวนองุ่นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แปลก​หน้า​จะ​ยืน​และ​ดูแล​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​พวก​ท่าน ชาว​ต่าง​ชาติ​จะ​เป็น​คน​พรวน​ดิน และ​คน​ดูแล​สวน​องุ่น​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 以弗所書 2:13 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
  • 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 以弗所書 2:19 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
  • 以賽亞書 14:1 - 主必矜恤 雅各 、復選 以色列 、使仍居故土、異族之人附之、聯於 雅各 族、
  • 以賽亞書 14:2 - 異邦人將 以色列 人導返故土、 以色列 族在主之地、得異邦人為奴為婢、昔擄之者、今反為其所擄、昔制之者、今反為其所制、
  • 以賽亞書 60:10 - 異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
  • 以賽亞書 60:11 - 爾門恆啟、晝夜不閉、因有人常攜列邦之貨財而來、並引其列王偕來、 因有人常攜列邦之貨財而來並引其列王偕來或作因列國之貨財運入爾中其列王率僕從亦恆至於爾
  • 以賽亞書 60:12 - 凡不事爾之民與國必滅、其邦盡亡、
  • 以賽亞書 60:13 - 利巴嫩 之佳木、如柏木杉木黃楊、運至爾中、以飾我聖所之地、我必榮我駐蹕 駐蹕或作置足 之處、
  • 以賽亞書 60:14 - 昔暴虐爾者、其子孫必鞠躬就爾、藐視爾者、必俯伏於爾足下、必稱爾為耶和華之邑、為 以色列 聖主之 郇 城、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外邦人起、牧爾群羊、異邦人將為爾耕田、修葡萄園、
  • 新标点和合本 - 那时,外人必起来牧放你们的羊群; 外邦人必作你们耕种田地的, 修理葡萄园的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 当代译本 - 异乡客要为你们牧放羊群, 外族人要为你们耕种田地、 照料葡萄园。
  • 圣经新译本 - 那时,外人要服事你们,牧放你们的羊群, 外族人要作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 中文标准译本 - 外族人必站立,牧放你们的羊群, 外邦人将作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 现代标点和合本 - 那时外人必起来牧放你们的羊群, 外邦人必做你们耕种田地的, 修理葡萄园的。
  • 和合本(拼音版) - 那时,外人必起来牧放你们的羊群, 外邦人必作你们耕种田地的、 修理葡萄园的。
  • New International Version - Strangers will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.
  • New International Reader's Version - Outsiders will serve you by taking care of your flocks. People from other lands will work in your fields and vineyards.
  • English Standard Version - Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
  • New Living Translation - Foreigners will be your servants. They will feed your flocks and plow your fields and tend your vineyards.
  • Christian Standard Bible - Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will be your plowmen and vinedressers.
  • New American Standard Bible - Strangers will stand and pasture your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • New King James Version - Strangers shall stand and feed your flocks, And the sons of the foreigner Shall be your plowmen and your vinedressers.
  • Amplified Bible - Strangers will stand and feed your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • American Standard Version - And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.
  • King James Version - And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
  • New English Translation - “Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.
  • World English Bible - Strangers will stand and feed your flocks. Foreigners will work your fields and your vineyards.
  • 新標點和合本 - 那時,外人必起來牧放你們的羊羣; 外邦人必作你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣; 外邦人必為你們耕種田地, 修整你們的葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣; 外邦人必為你們耕種田地, 修整你們的葡萄園。
  • 當代譯本 - 異鄉客要為你們牧放羊群, 外族人要為你們耕種田地、 照料葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 那時,外人要服事你們,牧放你們的羊群, 外族人要作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 呂振中譯本 - 那時外族人必伺候 你們 ,牧放你們的羊羣, 外邦人必為你們耕種田地、 整理葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 外族人必站立,牧放你們的羊群, 外邦人將作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 現代標點和合本 - 那時外人必起來牧放你們的羊群, 外邦人必做你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 文理和合譯本 - 外人將起、牧爾羣羊、異族將為爾耕田畝、治葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、將牧爾群羊、耕爾田疇、修爾園圃。
  • Nueva Versión Internacional - Gente extraña pastoreará los rebaños de ustedes, y sus campos y viñedos serán labrados por un pueblo extranjero.
  • 현대인의 성경 - 내 백성들아, 외국 사람들이 너희를 섬길 것이다. 그들이 너희 양떼를 치고 너희를 위해 농사를 지으며 너희 포도원을 지킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des étrangers ╵viendront s’y établir, ils feront paître vos troupeaux. Ces gens seront vos laboureurs et ils cultiveront ╵vos vergers et vos vignes.
  • リビングバイブル - 外国人は使用人となって家畜の群れを飼い、 畑を耕し、ぶどう園の番人となります。
  • Nova Versão Internacional - Gente de fora vai pastorear os rebanhos de vocês; estrangeiros trabalharão em seus campos e vinhas.
  • Hoffnung für alle - Ausländer werden euch dienen: Sie weiden eure Herden, bebauen die Äcker und bearbeiten eure Weinberge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người nước ngoài sẽ là đầy tớ các ngươi. Họ sẽ là người chăn các bầy gia súc của các ngươi cày cấy trên những ruộng đồng và trồng nho cho các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างด้าวจะเลี้ยงดูฝูงแกะของเจ้า คนต่างชาติจะทำงานในทุ่งนาและในสวนองุ่นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แปลก​หน้า​จะ​ยืน​และ​ดูแล​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​พวก​ท่าน ชาว​ต่าง​ชาติ​จะ​เป็น​คน​พรวน​ดิน และ​คน​ดูแล​สวน​องุ่น​ของ​ท่าน
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 以弗所書 2:13 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
  • 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 以弗所書 2:19 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
  • 以賽亞書 14:1 - 主必矜恤 雅各 、復選 以色列 、使仍居故土、異族之人附之、聯於 雅各 族、
  • 以賽亞書 14:2 - 異邦人將 以色列 人導返故土、 以色列 族在主之地、得異邦人為奴為婢、昔擄之者、今反為其所擄、昔制之者、今反為其所制、
  • 以賽亞書 60:10 - 異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
  • 以賽亞書 60:11 - 爾門恆啟、晝夜不閉、因有人常攜列邦之貨財而來、並引其列王偕來、 因有人常攜列邦之貨財而來並引其列王偕來或作因列國之貨財運入爾中其列王率僕從亦恆至於爾
  • 以賽亞書 60:12 - 凡不事爾之民與國必滅、其邦盡亡、
  • 以賽亞書 60:13 - 利巴嫩 之佳木、如柏木杉木黃楊、運至爾中、以飾我聖所之地、我必榮我駐蹕 駐蹕或作置足 之處、
  • 以賽亞書 60:14 - 昔暴虐爾者、其子孫必鞠躬就爾、藐視爾者、必俯伏於爾足下、必稱爾為耶和華之邑、為 以色列 聖主之 郇 城、
圣经
资源
计划
奉献