Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
61:5 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 那時,外人必起來牧放你們的羊羣; 外邦人必作你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 新标点和合本 - 那时,外人必起来牧放你们的羊群; 外邦人必作你们耕种田地的, 修理葡萄园的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 当代译本 - 异乡客要为你们牧放羊群, 外族人要为你们耕种田地、 照料葡萄园。
  • 圣经新译本 - 那时,外人要服事你们,牧放你们的羊群, 外族人要作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 中文标准译本 - 外族人必站立,牧放你们的羊群, 外邦人将作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 现代标点和合本 - 那时外人必起来牧放你们的羊群, 外邦人必做你们耕种田地的, 修理葡萄园的。
  • 和合本(拼音版) - 那时,外人必起来牧放你们的羊群, 外邦人必作你们耕种田地的、 修理葡萄园的。
  • New International Version - Strangers will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.
  • New International Reader's Version - Outsiders will serve you by taking care of your flocks. People from other lands will work in your fields and vineyards.
  • English Standard Version - Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
  • New Living Translation - Foreigners will be your servants. They will feed your flocks and plow your fields and tend your vineyards.
  • Christian Standard Bible - Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will be your plowmen and vinedressers.
  • New American Standard Bible - Strangers will stand and pasture your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • New King James Version - Strangers shall stand and feed your flocks, And the sons of the foreigner Shall be your plowmen and your vinedressers.
  • Amplified Bible - Strangers will stand and feed your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • American Standard Version - And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.
  • King James Version - And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
  • New English Translation - “Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.
  • World English Bible - Strangers will stand and feed your flocks. Foreigners will work your fields and your vineyards.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣; 外邦人必為你們耕種田地, 修整你們的葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣; 外邦人必為你們耕種田地, 修整你們的葡萄園。
  • 當代譯本 - 異鄉客要為你們牧放羊群, 外族人要為你們耕種田地、 照料葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 那時,外人要服事你們,牧放你們的羊群, 外族人要作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 呂振中譯本 - 那時外族人必伺候 你們 ,牧放你們的羊羣, 外邦人必為你們耕種田地、 整理葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 外族人必站立,牧放你們的羊群, 外邦人將作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 現代標點和合本 - 那時外人必起來牧放你們的羊群, 外邦人必做你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 文理和合譯本 - 外人將起、牧爾羣羊、異族將為爾耕田畝、治葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、將牧爾群羊、耕爾田疇、修爾園圃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外邦人起、牧爾群羊、異邦人將為爾耕田、修葡萄園、
  • Nueva Versión Internacional - Gente extraña pastoreará los rebaños de ustedes, y sus campos y viñedos serán labrados por un pueblo extranjero.
  • 현대인의 성경 - 내 백성들아, 외국 사람들이 너희를 섬길 것이다. 그들이 너희 양떼를 치고 너희를 위해 농사를 지으며 너희 포도원을 지킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des étrangers ╵viendront s’y établir, ils feront paître vos troupeaux. Ces gens seront vos laboureurs et ils cultiveront ╵vos vergers et vos vignes.
  • リビングバイブル - 外国人は使用人となって家畜の群れを飼い、 畑を耕し、ぶどう園の番人となります。
  • Nova Versão Internacional - Gente de fora vai pastorear os rebanhos de vocês; estrangeiros trabalharão em seus campos e vinhas.
  • Hoffnung für alle - Ausländer werden euch dienen: Sie weiden eure Herden, bebauen die Äcker und bearbeiten eure Weinberge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người nước ngoài sẽ là đầy tớ các ngươi. Họ sẽ là người chăn các bầy gia súc của các ngươi cày cấy trên những ruộng đồng và trồng nho cho các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างด้าวจะเลี้ยงดูฝูงแกะของเจ้า คนต่างชาติจะทำงานในทุ่งนาและในสวนองุ่นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แปลก​หน้า​จะ​ยืน​และ​ดูแล​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​พวก​ท่าน ชาว​ต่าง​ชาติ​จะ​เป็น​คน​พรวน​ดิน และ​คน​ดูแล​สวน​องุ่น​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 以弗所書 2:13 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦(原文是因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;
  • 以弗所書 2:15 - 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉着自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們兩下藉着他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
  • 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
  • 以賽亞書 14:1 - 耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地。寄居的必與他們聯合,緊貼雅各家。
  • 以賽亞書 14:2 - 外邦人必將他們帶回本土;以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢,也要擄掠先前擄掠他們的,轄制先前欺壓他們的。
  • 以賽亞書 60:10 - 外邦人必建築你的城牆; 他們的王必服事你。 我曾發怒擊打你, 現今卻施恩憐恤你。
  • 以賽亞書 60:11 - 你的城門必時常開放, 晝夜不關; 使人把列國的財物帶來歸你, 並將他們的君王牽引而來。
  • 以賽亞書 60:12 - 哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡, 也必全然荒廢。
  • 以賽亞書 60:13 - 黎巴嫩的榮耀, 就是松樹、杉樹、黃楊樹, 都必一同歸你, 為要修飾我聖所之地; 我也要使我腳踏之處得榮耀。
  • 以賽亞書 60:14 - 素來苦待你的,他的子孫都必屈身來就你; 藐視你的,都要在你腳下跪拜。 他們要稱你為「耶和華的城」, 為「以色列聖者的錫安」。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 那時,外人必起來牧放你們的羊羣; 外邦人必作你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 新标点和合本 - 那时,外人必起来牧放你们的羊群; 外邦人必作你们耕种田地的, 修理葡萄园的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 当代译本 - 异乡客要为你们牧放羊群, 外族人要为你们耕种田地、 照料葡萄园。
  • 圣经新译本 - 那时,外人要服事你们,牧放你们的羊群, 外族人要作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 中文标准译本 - 外族人必站立,牧放你们的羊群, 外邦人将作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 现代标点和合本 - 那时外人必起来牧放你们的羊群, 外邦人必做你们耕种田地的, 修理葡萄园的。
  • 和合本(拼音版) - 那时,外人必起来牧放你们的羊群, 外邦人必作你们耕种田地的、 修理葡萄园的。
  • New International Version - Strangers will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.
  • New International Reader's Version - Outsiders will serve you by taking care of your flocks. People from other lands will work in your fields and vineyards.
  • English Standard Version - Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
  • New Living Translation - Foreigners will be your servants. They will feed your flocks and plow your fields and tend your vineyards.
  • Christian Standard Bible - Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will be your plowmen and vinedressers.
  • New American Standard Bible - Strangers will stand and pasture your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • New King James Version - Strangers shall stand and feed your flocks, And the sons of the foreigner Shall be your plowmen and your vinedressers.
  • Amplified Bible - Strangers will stand and feed your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • American Standard Version - And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.
  • King James Version - And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
  • New English Translation - “Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.
  • World English Bible - Strangers will stand and feed your flocks. Foreigners will work your fields and your vineyards.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣; 外邦人必為你們耕種田地, 修整你們的葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣; 外邦人必為你們耕種田地, 修整你們的葡萄園。
  • 當代譯本 - 異鄉客要為你們牧放羊群, 外族人要為你們耕種田地、 照料葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 那時,外人要服事你們,牧放你們的羊群, 外族人要作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 呂振中譯本 - 那時外族人必伺候 你們 ,牧放你們的羊羣, 外邦人必為你們耕種田地、 整理葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 外族人必站立,牧放你們的羊群, 外邦人將作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 現代標點和合本 - 那時外人必起來牧放你們的羊群, 外邦人必做你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 文理和合譯本 - 外人將起、牧爾羣羊、異族將為爾耕田畝、治葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、將牧爾群羊、耕爾田疇、修爾園圃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外邦人起、牧爾群羊、異邦人將為爾耕田、修葡萄園、
  • Nueva Versión Internacional - Gente extraña pastoreará los rebaños de ustedes, y sus campos y viñedos serán labrados por un pueblo extranjero.
  • 현대인의 성경 - 내 백성들아, 외국 사람들이 너희를 섬길 것이다. 그들이 너희 양떼를 치고 너희를 위해 농사를 지으며 너희 포도원을 지킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des étrangers ╵viendront s’y établir, ils feront paître vos troupeaux. Ces gens seront vos laboureurs et ils cultiveront ╵vos vergers et vos vignes.
  • リビングバイブル - 外国人は使用人となって家畜の群れを飼い、 畑を耕し、ぶどう園の番人となります。
  • Nova Versão Internacional - Gente de fora vai pastorear os rebanhos de vocês; estrangeiros trabalharão em seus campos e vinhas.
  • Hoffnung für alle - Ausländer werden euch dienen: Sie weiden eure Herden, bebauen die Äcker und bearbeiten eure Weinberge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người nước ngoài sẽ là đầy tớ các ngươi. Họ sẽ là người chăn các bầy gia súc của các ngươi cày cấy trên những ruộng đồng và trồng nho cho các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างด้าวจะเลี้ยงดูฝูงแกะของเจ้า คนต่างชาติจะทำงานในทุ่งนาและในสวนองุ่นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แปลก​หน้า​จะ​ยืน​และ​ดูแล​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​พวก​ท่าน ชาว​ต่าง​ชาติ​จะ​เป็น​คน​พรวน​ดิน และ​คน​ดูแล​สวน​องุ่น​ของ​ท่าน
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 以弗所書 2:13 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦(原文是因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;
  • 以弗所書 2:15 - 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉着自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們兩下藉着他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
  • 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
  • 以賽亞書 14:1 - 耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地。寄居的必與他們聯合,緊貼雅各家。
  • 以賽亞書 14:2 - 外邦人必將他們帶回本土;以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢,也要擄掠先前擄掠他們的,轄制先前欺壓他們的。
  • 以賽亞書 60:10 - 外邦人必建築你的城牆; 他們的王必服事你。 我曾發怒擊打你, 現今卻施恩憐恤你。
  • 以賽亞書 60:11 - 你的城門必時常開放, 晝夜不關; 使人把列國的財物帶來歸你, 並將他們的君王牽引而來。
  • 以賽亞書 60:12 - 哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡, 也必全然荒廢。
  • 以賽亞書 60:13 - 黎巴嫩的榮耀, 就是松樹、杉樹、黃楊樹, 都必一同歸你, 為要修飾我聖所之地; 我也要使我腳踏之處得榮耀。
  • 以賽亞書 60:14 - 素來苦待你的,他的子孫都必屈身來就你; 藐視你的,都要在你腳下跪拜。 他們要稱你為「耶和華的城」, 為「以色列聖者的錫安」。
圣经
资源
计划
奉献