Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
61:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 新标点和合本 - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 当代译本 - 他们必重修古老的荒场, 修复久已毁坏之地, 重建历代荒废的城邑。
  • 圣经新译本 - 他们必重建久已废弃的荒场, 建立先前荒凉之地; 重修荒废了的城镇, 就是历代荒凉之处。
  • 中文标准译本 - 他们必重建古时的废墟之处, 复兴先前的荒凉之地, 重修荒废的城市, 就是历代荒凉之地。
  • 现代标点和合本 - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • New International Version - They will rebuild the ancient ruins and restore the places long devastated; they will renew the ruined cities that have been devastated for generations.
  • New International Reader's Version - They will rebuild the places that were destroyed long ago. They will repair the buildings that have been broken down for many years. They will make the destroyed cities like new again. They have been broken down for a very long time.
  • English Standard Version - They shall build up the ancient ruins; they shall raise up the former devastations; they shall repair the ruined cities, the devastations of many generations.
  • New Living Translation - They will rebuild the ancient ruins, repairing cities destroyed long ago. They will revive them, though they have been deserted for many generations.
  • Christian Standard Bible - They will rebuild the ancient ruins; they will restore the former devastations; they will renew the ruined cities, the devastations of many generations.
  • New American Standard Bible - Then they will rebuild the ancient ruins, They will raise up the former devastations; And they will repair the ruined cities, The desolations of many generations.
  • New King James Version - And they shall rebuild the old ruins, They shall raise up the former desolations, And they shall repair the ruined cities, The desolations of many generations.
  • Amplified Bible - Then they will rebuild the ancient ruins, They will raise up and restore the former desolations; And they will renew the ruined cities, The desolations (deserted settlements) of many generations.
  • American Standard Version - And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
  • King James Version - And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
  • New English Translation - They will rebuild the perpetual ruins and restore the places that were desolate; they will reestablish the ruined cities, the places that have been desolate since ancient times.
  • World English Bible - They will rebuild the old ruins. They will raise up the former devastated places. They will repair the ruined cities that have been devastated for many generations.
  • 新標點和合本 - 他們必修造已久的荒場, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必修造久已荒涼的廢墟, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必修造久已荒涼的廢墟, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 當代譯本 - 他們必重修古老的荒場, 修復久已毀壞之地, 重建歷代荒廢的城邑。
  • 聖經新譯本 - 他們必重建久已廢棄的荒場, 建立先前荒涼之地; 重修荒廢了的城鎮, 就是歷代荒涼之處。
  • 呂振中譯本 - 他們必修造久已頹廢的荒場, 建立起先前淒涼之地, 重新修造荒廢的城市, 代代淒涼的地方。
  • 中文標準譯本 - 他們必重建古時的廢墟之處, 復興先前的荒涼之地, 重修荒廢的城市, 就是歷代荒涼之地。
  • 現代標點和合本 - 他們必修造已久的荒場, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 文理和合譯本 - 必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、
  • 文理委辦譯本 - 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久頹毀之處、必復築之、自古荒蕪之所、必復建之、累代傾圮荒涼之邑、必復新之、
  • Nueva Versión Internacional - Reconstruirán las ruinas antiguas, y restaurarán los escombros de antaño; repararán las ciudades en ruinas, y los escombros de muchas generaciones.
  • 현대인의 성경 - 그들은 오랫동안 폐허가 된 곳을 다시 일으키고 오랫동안 황폐한 성들을 재건할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они отстроят вековые развалины, восстановят места, разрушенные в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
  • Восточный перевод - Они отстроят развалины вековые, восстановят места, разорённые в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отстроят развалины вековые, восстановят места, разорённые в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отстроят развалины вековые, восстановят места, разорённые в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils rebâtiront ╵les ruines d’autrefois et ils relèveront ╵ce qui a été dévasté ╵par le passé. Oui, ils restaureront ╵les villes ravagées, les habitats détruits ╵depuis bien des générations.
  • リビングバイブル - 彼らは廃墟を建て直し、 はるか昔に壊された町々に手を加え、 長い間荒れはてていた所を、 にぎやかな町に戻します。
  • Nova Versão Internacional - Eles reconstruirão as velhas ruínas e restaurarão os antigos escombros; renovarão as cidades arruinadas que têm sido devastadas de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Sie werden alles wiederherstellen, was vor vielen Jahren zerstört wurde und seither in Trümmern liegt. Die zerfallenen Städte, die seit Generationen Ruinen sind, bauen sie wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ dựng lại những thành quách điêu tàn, sẽ tái thiết những lâu đài đổ nát. Họ sẽ trùng tu những thành đã bị bỏ hoang từ bao thế hệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะปฏิสังขรณ์ซากโบราณที่ปรักหักพัง บูรณะสถานที่ต่างๆ ซึ่งถูกทำลายเมื่อนานมาแล้ว พวกเขาจะฟื้นฟูเมืองปรักหักพังทั้งหลาย ซึ่งถูกทำลายล้างมาหลายชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​สร้าง​เมือง​โบราณ​ที่​พัง​พินาศ​ขึ้น​ใหม่ พวก​เขา​จะ​บูรณะ​สถาน​ที่​ซึ่ง​พัง​ยับเยิน พวก​เขา​จะ​ซ่อม​เมือง​ที่​ปรักหัก​พัง ซึ่ง​รกร้าง​มา​หลาย​ชั่วอายุ​คน
交叉引用
  • 以西结书 36:33 - “主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。
  • 以西结书 36:34 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • 以西结书 36:35 - 他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废、凄凉、毁坏的城邑,现在坚固有人居住。’
  • 以西结书 36:36 - 那时,在你们四围其余的外邦人,必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。
  • 以赛亚书 49:6 - 现在他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中得保全的归回尚为小事; 我还要使你作外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地极。”
  • 以赛亚书 49:7 - 救赎主以色列的圣者耶和华, 对那被人所藐视、本国所憎恶、 官长所虐待的如此说: “君王要看见就站起, 首领也要下拜, 都因信实的耶和华, 就是拣选你以色列的圣者。”
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保 , 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 阿摩司书 9:14 - 我必使我民以色列被掳的归回, 他们必重修荒废的城邑居住, 栽种葡萄园,喝其中所出的酒; 修造果木园,吃其中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要将他们栽于本地, 他们不再从我所赐给他们的地上拔出来。” 这是耶和华你的上帝说的。
  • 以西结书 36:23 - 我要使我的大名显为圣,这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前、在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 36:24 - 我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。
  • 以西结书 36:25 - 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
  • 以西结书 36:26 - 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面。又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
  • 以赛亚书 58:12 - 那些出于你的人,必修造久已荒废之处。 你要建立拆毁累代的根基, 你必称为补破口的, 和重修路径与人居住的。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 新标点和合本 - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 当代译本 - 他们必重修古老的荒场, 修复久已毁坏之地, 重建历代荒废的城邑。
  • 圣经新译本 - 他们必重建久已废弃的荒场, 建立先前荒凉之地; 重修荒废了的城镇, 就是历代荒凉之处。
  • 中文标准译本 - 他们必重建古时的废墟之处, 复兴先前的荒凉之地, 重修荒废的城市, 就是历代荒凉之地。
  • 现代标点和合本 - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • New International Version - They will rebuild the ancient ruins and restore the places long devastated; they will renew the ruined cities that have been devastated for generations.
  • New International Reader's Version - They will rebuild the places that were destroyed long ago. They will repair the buildings that have been broken down for many years. They will make the destroyed cities like new again. They have been broken down for a very long time.
  • English Standard Version - They shall build up the ancient ruins; they shall raise up the former devastations; they shall repair the ruined cities, the devastations of many generations.
  • New Living Translation - They will rebuild the ancient ruins, repairing cities destroyed long ago. They will revive them, though they have been deserted for many generations.
  • Christian Standard Bible - They will rebuild the ancient ruins; they will restore the former devastations; they will renew the ruined cities, the devastations of many generations.
  • New American Standard Bible - Then they will rebuild the ancient ruins, They will raise up the former devastations; And they will repair the ruined cities, The desolations of many generations.
  • New King James Version - And they shall rebuild the old ruins, They shall raise up the former desolations, And they shall repair the ruined cities, The desolations of many generations.
  • Amplified Bible - Then they will rebuild the ancient ruins, They will raise up and restore the former desolations; And they will renew the ruined cities, The desolations (deserted settlements) of many generations.
  • American Standard Version - And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
  • King James Version - And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
  • New English Translation - They will rebuild the perpetual ruins and restore the places that were desolate; they will reestablish the ruined cities, the places that have been desolate since ancient times.
  • World English Bible - They will rebuild the old ruins. They will raise up the former devastated places. They will repair the ruined cities that have been devastated for many generations.
  • 新標點和合本 - 他們必修造已久的荒場, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必修造久已荒涼的廢墟, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必修造久已荒涼的廢墟, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 當代譯本 - 他們必重修古老的荒場, 修復久已毀壞之地, 重建歷代荒廢的城邑。
  • 聖經新譯本 - 他們必重建久已廢棄的荒場, 建立先前荒涼之地; 重修荒廢了的城鎮, 就是歷代荒涼之處。
  • 呂振中譯本 - 他們必修造久已頹廢的荒場, 建立起先前淒涼之地, 重新修造荒廢的城市, 代代淒涼的地方。
  • 中文標準譯本 - 他們必重建古時的廢墟之處, 復興先前的荒涼之地, 重修荒廢的城市, 就是歷代荒涼之地。
  • 現代標點和合本 - 他們必修造已久的荒場, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 文理和合譯本 - 必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、
  • 文理委辦譯本 - 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久頹毀之處、必復築之、自古荒蕪之所、必復建之、累代傾圮荒涼之邑、必復新之、
  • Nueva Versión Internacional - Reconstruirán las ruinas antiguas, y restaurarán los escombros de antaño; repararán las ciudades en ruinas, y los escombros de muchas generaciones.
  • 현대인의 성경 - 그들은 오랫동안 폐허가 된 곳을 다시 일으키고 오랫동안 황폐한 성들을 재건할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они отстроят вековые развалины, восстановят места, разрушенные в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
  • Восточный перевод - Они отстроят развалины вековые, восстановят места, разорённые в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отстроят развалины вековые, восстановят места, разорённые в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отстроят развалины вековые, восстановят места, разорённые в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils rebâtiront ╵les ruines d’autrefois et ils relèveront ╵ce qui a été dévasté ╵par le passé. Oui, ils restaureront ╵les villes ravagées, les habitats détruits ╵depuis bien des générations.
  • リビングバイブル - 彼らは廃墟を建て直し、 はるか昔に壊された町々に手を加え、 長い間荒れはてていた所を、 にぎやかな町に戻します。
  • Nova Versão Internacional - Eles reconstruirão as velhas ruínas e restaurarão os antigos escombros; renovarão as cidades arruinadas que têm sido devastadas de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Sie werden alles wiederherstellen, was vor vielen Jahren zerstört wurde und seither in Trümmern liegt. Die zerfallenen Städte, die seit Generationen Ruinen sind, bauen sie wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ dựng lại những thành quách điêu tàn, sẽ tái thiết những lâu đài đổ nát. Họ sẽ trùng tu những thành đã bị bỏ hoang từ bao thế hệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะปฏิสังขรณ์ซากโบราณที่ปรักหักพัง บูรณะสถานที่ต่างๆ ซึ่งถูกทำลายเมื่อนานมาแล้ว พวกเขาจะฟื้นฟูเมืองปรักหักพังทั้งหลาย ซึ่งถูกทำลายล้างมาหลายชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​สร้าง​เมือง​โบราณ​ที่​พัง​พินาศ​ขึ้น​ใหม่ พวก​เขา​จะ​บูรณะ​สถาน​ที่​ซึ่ง​พัง​ยับเยิน พวก​เขา​จะ​ซ่อม​เมือง​ที่​ปรักหัก​พัง ซึ่ง​รกร้าง​มา​หลาย​ชั่วอายุ​คน
  • 以西结书 36:33 - “主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。
  • 以西结书 36:34 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • 以西结书 36:35 - 他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废、凄凉、毁坏的城邑,现在坚固有人居住。’
  • 以西结书 36:36 - 那时,在你们四围其余的外邦人,必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。
  • 以赛亚书 49:6 - 现在他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中得保全的归回尚为小事; 我还要使你作外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地极。”
  • 以赛亚书 49:7 - 救赎主以色列的圣者耶和华, 对那被人所藐视、本国所憎恶、 官长所虐待的如此说: “君王要看见就站起, 首领也要下拜, 都因信实的耶和华, 就是拣选你以色列的圣者。”
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保 , 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 阿摩司书 9:14 - 我必使我民以色列被掳的归回, 他们必重修荒废的城邑居住, 栽种葡萄园,喝其中所出的酒; 修造果木园,吃其中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要将他们栽于本地, 他们不再从我所赐给他们的地上拔出来。” 这是耶和华你的上帝说的。
  • 以西结书 36:23 - 我要使我的大名显为圣,这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前、在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 36:24 - 我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。
  • 以西结书 36:25 - 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
  • 以西结书 36:26 - 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面。又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
  • 以赛亚书 58:12 - 那些出于你的人,必修造久已荒废之处。 你要建立拆毁累代的根基, 你必称为补破口的, 和重修路径与人居住的。”
圣经
资源
计划
奉献