逐节对照
- 文理委辦譯本 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
- 新标点和合本 - 我因耶和华大大欢喜; 我的心靠 神快乐。 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又像新妇佩戴妆饰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我因耶和华大大欢喜, 我的心因上帝喜乐; 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为外袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又如新娘佩戴首饰。
- 和合本2010(神版-简体) - 我因耶和华大大欢喜, 我的心因 神喜乐; 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为外袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又如新娘佩戴首饰。
- 当代译本 - 我因耶和华而无比喜乐, 因我的上帝而心里快乐, 因为祂给我穿上救恩的衣服、 披上公义的袍子, 使我像戴上华冠的新郎, 又像戴上饰物的新娘。
- 圣经新译本 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心靠着我的 神快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 好像新郎戴上华冠, 又像新娘佩戴装饰。
- 中文标准译本 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心因我的神而快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 如同新郎像祭司那样戴上头饰, 又如新娘佩戴装饰。
- 现代标点和合本 - “我因耶和华大大欢喜, 我的心靠神快乐。 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又像新妇佩戴装饰。
- 和合本(拼音版) - 我因耶和华大大欢喜, 我的心靠上帝快乐。 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为袍给我披上。 好像新郎戴上华冠, 又像新妇佩戴妆饰。
- New International Version - I delight greatly in the Lord; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.
- New International Reader's Version - The people of Jerusalem will say, “We take great delight in the Lord. We are joyful because we belong to our God. He has dressed us with salvation as if it were our clothes. He has put robes of godliness on us. We are like a groom who is dressed up for his wedding. We are like a bride who decorates herself with her jewels.
- English Standard Version - I will greatly rejoice in the Lord; my soul shall exult in my God, for he has clothed me with the garments of salvation; he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself like a priest with a beautiful headdress, and as a bride adorns herself with her jewels.
- New Living Translation - I am overwhelmed with joy in the Lord my God! For he has dressed me with the clothing of salvation and draped me in a robe of righteousness. I am like a bridegroom dressed for his wedding or a bride with her jewels.
- The Message - I will sing for joy in God, explode in praise from deep in my soul! He dressed me up in a suit of salvation, he outfitted me in a robe of righteousness, As a bridegroom who puts on a tuxedo and a bride a jeweled tiara. For as the earth bursts with spring wildflowers, and as a garden cascades with blossoms, So the Master, God, brings righteousness into full bloom and puts praise on display before the nations.
- Christian Standard Bible - I rejoice greatly in the Lord, I exult in my God; for he has clothed me with the garments of salvation and wrapped me in a robe of righteousness, as a groom wears a turban and as a bride adorns herself with her jewels.
- New American Standard Bible - I will rejoice greatly in the Lord, My soul will be joyful in my God; For He has clothed me with garments of salvation, He has wrapped me with a robe of righteousness, As a groom puts on a turban, And as a bride adorns herself with her jewels.
- New King James Version - I will greatly rejoice in the Lord, My soul shall be joyful in my God; For He has clothed me with the garments of salvation, He has covered me with the robe of righteousness, As a bridegroom decks himself with ornaments, And as a bride adorns herself with her jewels.
- Amplified Bible - I will rejoice greatly in the Lord, My soul will exult in my God; For He has clothed me with garments of salvation, He has covered me with a robe of righteousness, As a bridegroom puts on a turban, And as a bride adorns herself with her jewels.
- American Standard Version - I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.
- King James Version - I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
- New English Translation - I will greatly rejoice in the Lord; I will be overjoyed because of my God. For he clothes me in garments of deliverance; he puts on me a robe symbolizing vindication. I look like a bridegroom when he wears a turban as a priest would; I look like a bride when she puts on her jewelry.
- World English Bible - I will greatly rejoice in Yahweh! My soul will be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland and as a bride adorns herself with her jewels.
- 新標點和合本 - 我因耶和華大大歡喜; 我的心靠神快樂。 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又像新婦佩戴妝飾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因上帝喜樂; 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為外袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又如新娘佩戴首飾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因 神喜樂; 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為外袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又如新娘佩戴首飾。
- 當代譯本 - 我因耶和華而無比喜樂, 因我的上帝而心裡快樂, 因為祂給我穿上救恩的衣服、 披上公義的袍子, 使我像戴上華冠的新郎, 又像戴上飾物的新娘。
- 聖經新譯本 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心靠著我的 神快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 好像新郎戴上華冠, 又像新娘佩戴裝飾。
- 呂振中譯本 - 我因永恆主而大大高興, 我的心以我的上帝為快樂; 因為他將拯救之衣服給我穿上, 將義氣之外袍給我披上, 如同新郎以華帽豫備自己 , 又如新婦佩戴着 金 器為妝飾。
- 中文標準譯本 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因我的神而快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 如同新郎像祭司那樣戴上頭飾, 又如新娘佩戴裝飾。
- 現代標點和合本 - 「我因耶和華大大歡喜, 我的心靠神快樂。 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又像新婦佩戴裝飾。
- 文理和合譯本 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
- Nueva Versión Internacional - Me deleito mucho en el Señor; me regocijo en mi Dios. Porque él me vistió con ropas de salvación y me cubrió con el manto de la justicia. Soy semejante a un novio que luce su diadema, o una novia adornada con sus joyas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 행하신 일로 내가 크게 기뻐하고 내 영혼이 즐거워하는구나. 그가 나에게 구원의 옷을 입히시고 의의 겉옷을 걸쳐 주시니 결혼식을 위해 단장한 신랑 신부처럼 되었구나.
- Новый Русский Перевод - Я ликую о Господе; моя душа торжествует о Боге моем, потому что Он облек меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
- Восточный перевод - Я ликую о Вечном; моя душа торжествует о Боге моём, потому что Он облёк меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ликую о Вечном; моя душа торжествует о Боге моём, потому что Он облёк меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ликую о Вечном; моя душа торжествует о Боге моём, потому что Он облёк меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
- La Bible du Semeur 2015 - Je serai plein de joie, ╵l’Eternel en sera la source . J’exulterai ╵à cause de mon Dieu, parce qu’il m’aura revêtu ╵des habits du salut et qu’il m’aura enveloppé ╵du manteau de justice, tout comme le marié ╵se pare d’un turban ╵tout comme un prêtre, et comme la mariée ╵s’orne de ses bijoux .
- リビングバイブル - 神が私をどんなに幸福にしてくださったか、 お話ししましょう。 神は私に救いの衣を着せ、 正義の外套をかけてくださいました。 私はまるで、婚礼の服をまとった花婿、 宝石で身を飾った花嫁のようです。
- Nova Versão Internacional - É grande o meu prazer no Senhor! Regozija-se a minha alma em meu Deus! Pois ele me vestiu com as vestes da salvação e sobre mim pôs o manto da justiça, qual noivo que adorna a cabeça como um sacerdote, qual noiva que se enfeita com joias.
- Hoffnung für alle - Ich freue mich über den Herrn und juble laut über meinen Gott! Denn er hat mir seine Rettung und Hilfe geschenkt. Er hat mich mit Gerechtigkeit bekleidet wie mit einem schützenden Mantel. Nun stehe ich da wie ein Bräutigam mit festlichem Turban, wie eine Braut im Hochzeitsschmuck.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ vô cùng mừng rỡ trong Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ta! Vì Ngài đã mặc áo cứu rỗi cho ta, và phủ trên ta áo dài công chính. Ta như chú rể y phục chỉnh tề trong ngày cưới, như cô dâu trang sức ngọc ngà châu báu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปีติยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างใหญ่หลวง จิตวิญญาณของข้าพเจ้าชื่นชมยินดีในพระเจ้าของข้าพเจ้า เพราะพระองค์ทรงสวมเสื้อผ้าแห่งความรอดให้ข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าสวมเสื้อคลุมแห่งความชอบธรรม ดุจเจ้าบ่าวประดับศีรษะคล้ายปุโรหิต และเหมือนเจ้าสาวประดับกายด้วยเพชรนิลจินดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะชื่นชมยินดีในพระผู้เป็นเจ้า จิตวิญญาณข้าพเจ้ายินดีในพระเจ้าของข้าพเจ้า เพราะพระองค์สวมเสื้อแห่งความรอดพ้นให้แก่ข้าพเจ้า พระองค์ห่มข้าพเจ้าด้วยเสื้อคลุมแห่งความชอบธรรม อย่างกับเจ้าบ่าวสวมเครื่องประดับศีรษะอย่างงดงามดั่งปุโรหิต และอย่างกับเจ้าสาวที่ตกแต่งด้วยเพชรพลอย
交叉引用
- 啟示錄 4:4 - 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、
- 創世記 24:53 - 取金銀器皿、與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母。
- 詩篇 45:8 - 爾衣有沒藥、有蘆薈、有肉桂之香兮、出自象牙之室、鼓瑟鼓琴、使爾忻喜兮、
- 詩篇 45:9 - 鄰國公主、充爾嬪御兮、爾之皇后、立於爾右、以阿妃之金為飾兮。
- 詩篇 45:13 - 后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。
- 詩篇 45:14 - 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、
- 啟示錄 21:9 - 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、即羔之室、
- 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、
- 耶利米書 2:32 - 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。
- 尼希米記 8:10 - 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、眾姓臚歡。
- 路加福音 1:46 - 馬利亞曰、我心惟主為大、
- 路加福音 1:47 - 我神悅救我之上帝、
- 出埃及記 28:2 - 宜為爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。
- 出埃及記 28:3 - 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其為祭司、而奉事我。
- 出埃及記 28:4 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、即黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以為祭司、而奉事我。
- 出埃及記 28:6 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡為公服、
- 出埃及記 28:7 - 肩之兩旁、前後相連。
- 出埃及記 28:8 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、
- 出埃及記 28:9 - 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒。
- 出埃及記 28:10 - 每玉列名凡六、
- 出埃及記 28:11 - 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。
- 出埃及記 28:12 - 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以為記錄。
- 出埃及記 28:13 - 鑄金二方、
- 出埃及記 28:14 - 編兼金為二索、繫於金方。○
- 出埃及記 28:15 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉繡黼掛、用以鑒察事理、制同公服、
- 出埃及記 28:16 - 黼掛方而複、長廣之數、布指為度、
- 出埃及記 28:17 - 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行、
- 出埃及記 28:18 - 紅寶石、青玉、金鋼石、為一行、
- 出埃及記 28:19 - 赤玉、白瑪瑙、紫玉、為一行、
- 出埃及記 28:20 - 黃玉、碧玉、璧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
- 出埃及記 28:21 - 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。
- 出埃及記 28:22 - 編兼金為索、以綴黼掛。
- 出埃及記 28:23 - 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、
- 出埃及記 28:24 - 以金索之末繫其環。
- 出埃及記 28:25 - 以索之端置二金方、加於公服肩前。
- 出埃及記 28:26 - 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、
- 出埃及記 28:27 - 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
- 出埃及記 28:28 - 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、
- 出埃及記 28:29 - 黼掛用以鑑察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。
- 出埃及記 28:30 - 以烏陵土明 置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、為以色列族鑑察事理於我前、恆久不輟。○
- 出埃及記 28:31 - 必用紫縷、製公服內之長衣、
- 出埃及記 28:32 - 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。
- 出埃及記 28:33 - 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷為緣、狀若石榴、間以金鈴、
- 出埃及記 28:34 - 衣之四周、石榴與金鈴相間。
- 出埃及記 28:35 - 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。○
- 出埃及記 28:36 - 必鑄兼金為匾、以鐫印法鐫字於上曰、為聖以事耶和華。
- 出埃及記 28:37 - 繫以紫帶、戴於冠前。
- 出埃及記 28:38 - 亞倫必恆戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。
- 出埃及記 28:39 - 織棉、縱橫相間、製為衣冠、惟紳則以絺繡。○
- 出埃及記 28:40 - 為亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、
- 出埃及記 28:41 - 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任為祭司、以奉事我。
- 出埃及記 28:42 - 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。
- 出埃及記 28:43 - 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著為例、歷世勿替。
- 腓立比書 3:1 - 今而後、兄弟當以主為悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、
- 腓立比書 3:2 - 遠諸梟獍行惡損割之人、
- 腓立比書 3:3 - 我儕心事上帝、以基督 耶穌為悅、不恃儀文、是真受割禮者、
- 詩篇 28:7 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
- 以賽亞書 35:10 - 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
- 以賽亞書 25:9 - 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、
- 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。
- 羅馬書 3:22 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
- 腓立比書 4:4 - 宜恆以主為悅、我復言在所當悅、
- 羅馬書 13:14 - 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌 基督是佩是服、
- 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
- 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
- 以西結書 16:8 - 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。
- 以西結書 16:9 - 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、
- 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉為巾幗、以絲為長服、
- 以西結書 16:11 - 加以首飾、著釧於手、垂金於項、
- 以西結書 16:12 - 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、
- 以西結書 16:13 - 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。
- 以西結書 16:14 - 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。
- 以西結書 16:15 - 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。
- 以西結書 16:16 - 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。
- 加拉太書 3:27 - 凡受基督洗者、是服膺基督也、
- 路加福音 15:22 - 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、
- 以賽亞書 51:11 - 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
- 以賽亞書 52:1 - 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女。今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。
- 歷代志下 6:41 - 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、為爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。
- 哈巴谷書 3:18 - 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、
- 羅馬書 5:11 - 不第此、賴吾主耶穌 基督而克與之親、故我儕喜上帝、
- 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
- 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝暨羔、
- 啟示錄 7:11 - 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、
- 啟示錄 7:12 - 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡暨、此誠所願也、
- 啟示錄 7:13 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
- 啟示錄 21:2 - 我約翰見聖城、即再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、
- 以賽亞書 49:18 - 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有眾、猶新婦衣麗服、束寶帶。
- 詩篇 132:16 - 我必使祭司得救、敬虔之士、悅懌而謳歌兮。
- 羅馬書 14:17 - 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、
- 腓立比書 3:9 - 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
- 詩篇 132:9 - 爾之祭司、當衣聖衣、敬虔之士、當悅懌而謳歌兮、
- 啟示錄 19:7 - 羔之婚期已屆、厥婦既預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、
- 啟示錄 19:8 - 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、