Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
60:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这些是谁呢——他们如云彩飞来、 像鸽子飞回笼?
  • 新标点和合本 - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
  • 当代译本 - “这些好像云彩飞来, 又像鸽子飞回巢穴的是谁?
  • 圣经新译本 - 那些像云彩飞来, 像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
  • 现代标点和合本 - 那些飞来如云, 又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
  • New International Version - “Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
  • New International Reader's Version - “Whose ships are these that sail along like clouds? They fly like doves to their nests.
  • English Standard Version - Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows?
  • New Living Translation - “And what do I see flying like clouds to Israel, like doves to their nests?
  • The Message - “What’s that we see in the distance, a cloud on the horizon, like doves darkening the sky? It’s ships from the distant islands, the famous Tarshish ships Returning your children from faraway places, loaded with riches, with silver and gold, And backed by the name of your God, The Holy of Israel, showering you with splendor. Foreigners will rebuild your walls, and their kings assist you in the conduct of worship. When I was angry I hit you hard. It’s my desire now to be tender. Your Jerusalem gates will always be open —open house day and night!— Receiving deliveries of wealth from all nations, and their kings, the delivery boys! Any nation or kingdom that doesn’t deliver will perish; those nations will be totally wasted. The rich woods of Lebanon will be delivered —all that cypress and oak and pine— To give a splendid elegance to my Sanctuary, as I make my footstool glorious. The descendants of your oppressor will come bowing and scraping to you. All who looked down at you in contempt will lick your boots. They’ll confer a title on you: City of God, Zion of The Holy of Israel. Not long ago you were despised refuse— out-of-the-way, unvisited, ignored. But now I’ve put you on your feet, towering and grand forever, a joy to look at! When you suck the milk of nations and the breasts of royalty, You’ll know that I, God, am your Savior, your Redeemer, Champion of Jacob. I’ll give you only the best—no more hand-me-downs! Gold instead of bronze, silver instead of iron, bronze instead of wood, iron instead of stones. I’ll install Peace to run your country, make Righteousness your boss. There’ll be no more stories of crime in your land, no more robberies, no more vandalism. You’ll name your main street Salvation Way, and install Praise Park at the center of town. You’ll have no more need of the sun by day nor the brightness of the moon at night. God will be your eternal light, your God will bathe you in splendor. Your sun will never go down, your moon will never fade. I will be your eternal light. Your days of grieving are over. All your people will live right and well, in permanent possession of the land. They’re the green shoot that I planted, planted with my own hands to display my glory. The runt will become a great tribe, the weakling become a strong nation. I am God. At the right time I’ll make it happen.”
  • Christian Standard Bible - Who are these who fly like a cloud, like doves to their shelters?
  • New American Standard Bible - Who are these who fly like a cloud And like the doves to their windows?
  • New King James Version - “Who are these who fly like a cloud, And like doves to their roosts?
  • Amplified Bible - Who are these who fly like a cloud And like doves to their windows?
  • American Standard Version - Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  • King James Version - Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  • New English Translation - Who are these who float along like a cloud, who fly like doves to their shelters?
  • World English Bible - “Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  • 新標點和合本 - 那些飛來如雲、 又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些飛來如雲、 又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些飛來如雲、 又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
  • 當代譯本 - 「這些好像雲彩飛來, 又像鴿子飛回巢穴的是誰?
  • 聖經新譯本 - 那些像雲彩飛來, 像鴿子飛回巢裡的,是誰呢?
  • 呂振中譯本 - 那些如雲飛來, 像鴿子 飛 回籠子的、 是誰呢?
  • 中文標準譯本 - 這些是誰呢——他們如雲彩飛來、 像鴿子飛回籠?
  • 現代標點和合本 - 那些飛來如雲, 又如鴿子向窗戶飛回的,是誰呢?
  • 文理和合譯本 - 如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、
  • 文理委辦譯本 - 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此飛集如雲、亦若鴿之歸其巢者誰乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quiénes son los que pasan como nubes, y como palomas rumbo a su palomar?
  • 현대인의 성경 - 구름처럼, 보금자리를 찾아드는 비둘기처럼, 미끄러지듯이 달려오는 것들이 다 무엇인가?
  • Новый Русский Перевод - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнезда?
  • Восточный перевод - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui sont ceux-là qui viennent ╵volant comme un nuage, ou comme des colombes ╵qui regagnent leur colombier ?
  • リビングバイブル - 雲のようにイスラエルへ飛び帰り、 鳩のように巣へ舞い戻るのはだれか。
  • Nova Versão Internacional - “Quem são estes que voam como nuvens, que voam como pombas para os seus ninhos?
  • Hoffnung für alle - Wer jagt wie Wolken über das Meer? Wer kehrt zurück wie Tauben zu ihren Schlägen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy ai đang bay như mây về Ít-ra-ên, như đàn bồ câu bay về tổ của mình?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และนี่ใครกันหนอพากันเคลื่อนมาดั่งเมฆ เหมือนนกพิราบบินกลับรัง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​ใคร​ที่​ลอย​ได้​อย่าง​ก้อน​เมฆ และ​อย่าง​นก​พิราบ​ที่​บิน​ไป​เกาะ​หน้าต่าง
交叉引用
  • 以赛亚书 49:21 - 那时你心里必说: ‘我既丧子,又不能生育, 我被掳、被放逐, 究竟是谁为我生了这些孩子呢? 又是谁把这些孩子养大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 这些孩子究竟是从哪里来的呢?’”
  • 以赛亚书 45:22 - 所有地极的人哪, 你们当转向我,就必得救! 因为我是神,别无其二。
  • 希伯来书 12:1 - 因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
  • 以赛亚书 60:4 - 你举目向四围观看吧! 众人都聚集,来到你这里; 你的儿子们从远方而来, 你的女儿们被抱在胯上带来 。
  • 创世记 8:8 - 他又从他那里放出一只鸽子,要看看水是否从地面上消退了。
  • 创世记 8:9 - 但鸽子找不到可以落脚的歇息之处,又回到方舟挪亚那里,因为整个地面上都是水。挪亚伸出手,把鸽子接过来,带进方舟自己那里。
  • 创世记 8:10 - 他又等了七天,再次把鸽子从方舟放出去。
  • 创世记 8:11 - 傍晚时分,鸽子回到他那里;看哪,鸽子嘴里有一片新拧下的橄榄叶子!挪亚就知道水已经从地上消退了。
  • 路加福音 13:29 - 人们将从东、西、南、北而来,在神的国里坐席。
  • 启示录 7:9 - 这些事以后,我观看,看哪,有一大群人,没有人能够数过来。他们来自各国家、各支派、各民族、各语言群体。他们身穿白袍,手里拿着棕榈枝,站在宝座和羔羊面前,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这些是谁呢——他们如云彩飞来、 像鸽子飞回笼?
  • 新标点和合本 - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
  • 当代译本 - “这些好像云彩飞来, 又像鸽子飞回巢穴的是谁?
  • 圣经新译本 - 那些像云彩飞来, 像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
  • 现代标点和合本 - 那些飞来如云, 又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
  • New International Version - “Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
  • New International Reader's Version - “Whose ships are these that sail along like clouds? They fly like doves to their nests.
  • English Standard Version - Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows?
  • New Living Translation - “And what do I see flying like clouds to Israel, like doves to their nests?
  • The Message - “What’s that we see in the distance, a cloud on the horizon, like doves darkening the sky? It’s ships from the distant islands, the famous Tarshish ships Returning your children from faraway places, loaded with riches, with silver and gold, And backed by the name of your God, The Holy of Israel, showering you with splendor. Foreigners will rebuild your walls, and their kings assist you in the conduct of worship. When I was angry I hit you hard. It’s my desire now to be tender. Your Jerusalem gates will always be open —open house day and night!— Receiving deliveries of wealth from all nations, and their kings, the delivery boys! Any nation or kingdom that doesn’t deliver will perish; those nations will be totally wasted. The rich woods of Lebanon will be delivered —all that cypress and oak and pine— To give a splendid elegance to my Sanctuary, as I make my footstool glorious. The descendants of your oppressor will come bowing and scraping to you. All who looked down at you in contempt will lick your boots. They’ll confer a title on you: City of God, Zion of The Holy of Israel. Not long ago you were despised refuse— out-of-the-way, unvisited, ignored. But now I’ve put you on your feet, towering and grand forever, a joy to look at! When you suck the milk of nations and the breasts of royalty, You’ll know that I, God, am your Savior, your Redeemer, Champion of Jacob. I’ll give you only the best—no more hand-me-downs! Gold instead of bronze, silver instead of iron, bronze instead of wood, iron instead of stones. I’ll install Peace to run your country, make Righteousness your boss. There’ll be no more stories of crime in your land, no more robberies, no more vandalism. You’ll name your main street Salvation Way, and install Praise Park at the center of town. You’ll have no more need of the sun by day nor the brightness of the moon at night. God will be your eternal light, your God will bathe you in splendor. Your sun will never go down, your moon will never fade. I will be your eternal light. Your days of grieving are over. All your people will live right and well, in permanent possession of the land. They’re the green shoot that I planted, planted with my own hands to display my glory. The runt will become a great tribe, the weakling become a strong nation. I am God. At the right time I’ll make it happen.”
  • Christian Standard Bible - Who are these who fly like a cloud, like doves to their shelters?
  • New American Standard Bible - Who are these who fly like a cloud And like the doves to their windows?
  • New King James Version - “Who are these who fly like a cloud, And like doves to their roosts?
  • Amplified Bible - Who are these who fly like a cloud And like doves to their windows?
  • American Standard Version - Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  • King James Version - Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  • New English Translation - Who are these who float along like a cloud, who fly like doves to their shelters?
  • World English Bible - “Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  • 新標點和合本 - 那些飛來如雲、 又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些飛來如雲、 又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些飛來如雲、 又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
  • 當代譯本 - 「這些好像雲彩飛來, 又像鴿子飛回巢穴的是誰?
  • 聖經新譯本 - 那些像雲彩飛來, 像鴿子飛回巢裡的,是誰呢?
  • 呂振中譯本 - 那些如雲飛來, 像鴿子 飛 回籠子的、 是誰呢?
  • 中文標準譯本 - 這些是誰呢——他們如雲彩飛來、 像鴿子飛回籠?
  • 現代標點和合本 - 那些飛來如雲, 又如鴿子向窗戶飛回的,是誰呢?
  • 文理和合譯本 - 如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、
  • 文理委辦譯本 - 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此飛集如雲、亦若鴿之歸其巢者誰乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quiénes son los que pasan como nubes, y como palomas rumbo a su palomar?
  • 현대인의 성경 - 구름처럼, 보금자리를 찾아드는 비둘기처럼, 미끄러지듯이 달려오는 것들이 다 무엇인가?
  • Новый Русский Перевод - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнезда?
  • Восточный перевод - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui sont ceux-là qui viennent ╵volant comme un nuage, ou comme des colombes ╵qui regagnent leur colombier ?
  • リビングバイブル - 雲のようにイスラエルへ飛び帰り、 鳩のように巣へ舞い戻るのはだれか。
  • Nova Versão Internacional - “Quem são estes que voam como nuvens, que voam como pombas para os seus ninhos?
  • Hoffnung für alle - Wer jagt wie Wolken über das Meer? Wer kehrt zurück wie Tauben zu ihren Schlägen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy ai đang bay như mây về Ít-ra-ên, như đàn bồ câu bay về tổ của mình?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และนี่ใครกันหนอพากันเคลื่อนมาดั่งเมฆ เหมือนนกพิราบบินกลับรัง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​ใคร​ที่​ลอย​ได้​อย่าง​ก้อน​เมฆ และ​อย่าง​นก​พิราบ​ที่​บิน​ไป​เกาะ​หน้าต่าง
  • 以赛亚书 49:21 - 那时你心里必说: ‘我既丧子,又不能生育, 我被掳、被放逐, 究竟是谁为我生了这些孩子呢? 又是谁把这些孩子养大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 这些孩子究竟是从哪里来的呢?’”
  • 以赛亚书 45:22 - 所有地极的人哪, 你们当转向我,就必得救! 因为我是神,别无其二。
  • 希伯来书 12:1 - 因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
  • 以赛亚书 60:4 - 你举目向四围观看吧! 众人都聚集,来到你这里; 你的儿子们从远方而来, 你的女儿们被抱在胯上带来 。
  • 创世记 8:8 - 他又从他那里放出一只鸽子,要看看水是否从地面上消退了。
  • 创世记 8:9 - 但鸽子找不到可以落脚的歇息之处,又回到方舟挪亚那里,因为整个地面上都是水。挪亚伸出手,把鸽子接过来,带进方舟自己那里。
  • 创世记 8:10 - 他又等了七天,再次把鸽子从方舟放出去。
  • 创世记 8:11 - 傍晚时分,鸽子回到他那里;看哪,鸽子嘴里有一片新拧下的橄榄叶子!挪亚就知道水已经从地上消退了。
  • 路加福音 13:29 - 人们将从东、西、南、北而来,在神的国里坐席。
  • 启示录 7:9 - 这些事以后,我观看,看哪,有一大群人,没有人能够数过来。他们来自各国家、各支派、各民族、各语言群体。他们身穿白袍,手里拿着棕榈枝,站在宝座和羔羊面前,
圣经
资源
计划
奉献