Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
60:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 洶湧的駱駝必遮滿着你, 米甸 和 以法 的獨峰駝必 遍佈於你境內 。 示巴 的眾人都必來到; 帶着黃金和乳香而來, 也必將永恆主可頌可讚的事 傳為好消息 。
  • 新标点和合本 - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼必遮满你; 示巴的众人都必来到; 要奉上黄金乳香, 又要传说耶和华的赞美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼遮满你; 示巴的众人都必来到, 要奉上黄金和乳香, 又要传扬赞美耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼遮满你; 示巴的众人都必来到, 要奉上黄金和乳香, 又要传扬赞美耶和华的话。
  • 当代译本 - 米甸和以法的骆驼必成群结队而来, 布满你的地面; 示巴人都必带着黄金和乳香来颂赞耶和华。
  • 圣经新译本 - 成群的骆驼必遮盖你的地, 米甸和以法的小骆驼要盖满你的国境; 示巴的人都必带着黄金和乳香来到, 并且宣扬赞美耶和华的话。
  • 中文标准译本 - 成群的骆驼队——米甸和以法的独峰驼 队必遮盖你的地 ; 他们都从示巴而来,带着金子和乳香, 要传扬对耶和华的赞美。
  • 现代标点和合本 - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼必遮满你, 示巴的众人都必来到, 要奉上黄金、乳香, 又要传说耶和华的赞美。
  • 和合本(拼音版) - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼必遮满你。 示巴的众人都必来到; 要奉上黄金乳香, 又要传说耶和华的赞美。
  • New International Version - Herds of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah. And all from Sheba will come, bearing gold and incense and proclaiming the praise of the Lord.
  • New International Reader's Version - Herds of young camels will cover your land. They will come from Midian and Ephah. They will also come from Sheba. They’ll carry gold and incense. And people will shout praises to me.
  • English Standard Version - A multitude of camels shall cover you, the young camels of Midian and Ephah; all those from Sheba shall come. They shall bring gold and frankincense, and shall bring good news, the praises of the Lord.
  • New Living Translation - Vast caravans of camels will converge on you, the camels of Midian and Ephah. The people of Sheba will bring gold and frankincense and will come worshiping the Lord.
  • Christian Standard Bible - Caravans of camels will cover your land  — young camels of Midian and Ephah — all of them will come from Sheba. They will carry gold and frankincense and proclaim the praises of the Lord.
  • New American Standard Bible - A multitude of camels will cover you, The young camels of Midian and Ephah; All those from Sheba will come; They will bring gold and frankincense, And proclaim good news of the praises of the Lord.
  • New King James Version - The multitude of camels shall cover your land, The dromedaries of Midian and Ephah; All those from Sheba shall come; They shall bring gold and incense, And they shall proclaim the praises of the Lord.
  • Amplified Bible - A multitude of camels [from the eastern trading tribes] will cover you [Jerusalem], The young camels of Midian and Ephah; All those from Sheba [who once came to trade] will come Bringing gold and frankincense And proclaiming the praises of the Lord.
  • American Standard Version - The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Jehovah.
  • King James Version - The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the Lord.
  • New English Translation - Camel caravans will cover your roads, young camels from Midian and Ephah. All the merchants of Sheba will come, bringing gold and incense and singing praises to the Lord.
  • World English Bible - A multitude of camels will cover you, the dromedaries of Midian and Ephah. All from Sheba will come. They will bring gold and frankincense, and will proclaim the praises of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 成羣的駱駝, 並米甸和以法的獨峯駝必遮滿你; 示巴的眾人都必來到; 要奉上黃金乳香, 又要傳說耶和華的讚美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 成羣的駱駝, 並米甸和以法的獨峯駝遮滿你; 示巴的眾人都必來到, 要奉上黃金和乳香, 又要傳揚讚美耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 成羣的駱駝, 並米甸和以法的獨峯駝遮滿你; 示巴的眾人都必來到, 要奉上黃金和乳香, 又要傳揚讚美耶和華的話。
  • 當代譯本 - 米甸和以法的駱駝必成群結隊而來, 佈滿你的地面; 示巴人都必帶著黃金和乳香來頌讚耶和華。
  • 聖經新譯本 - 成群的駱駝必遮蓋你的地, 米甸和以法的小駱駝要蓋滿你的國境; 示巴的人都必帶著黃金和乳香來到, 並且宣揚讚美耶和華的話。
  • 中文標準譯本 - 成群的駱駝隊——米甸和以法的獨峰駝 隊必遮蓋你的地 ; 他們都從示巴而來,帶著金子和乳香, 要傳揚對耶和華的讚美。
  • 現代標點和合本 - 成群的駱駝, 並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你, 示巴的眾人都必來到, 要奉上黃金、乳香, 又要傳說耶和華的讚美。
  • 文理和合譯本 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 群駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群駝遍於爾境、 米甸   以法 之獨峰駝、亦遍於爾境、 示巴 之眾、咸攜金與乳香而來、頌美主之德、
  • Nueva Versión Internacional - Te llenarás con caravanas de camellos, con dromedarios de Madián y de Efa. Vendrán todos los de Sabá, cargando oro e incienso y proclamando las alabanzas del Señor.
  • 현대인의 성경 - 미디안과 에바의 낙타들이 네 땅을 덮을 것이며 스바 사람들이 다 금과 향을 가지고 와서 여호와께서 행하신 일을 찬양할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Караваны верблюдов покроют твою землю, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы . И все из Шевы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа.
  • Восточный перевод - Караваны верблюдов покроют землю твою, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы . И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Караваны верблюдов покроют землю твою, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы . И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Караваны верблюдов покроют землю твою, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы . И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu seras submergée ╵par le flot des chameaux. Les dromadaires ╵de Madian et d’Epha ╵couvriront ton pays. Tous les habitants de Saba viendront et ils apporteront ╵de l’or et de l’encens, et ils proclameront ╵les louanges de l’Eternel.
  • リビングバイブル - らくだの大群が押し寄せる。 ミデヤンとシェバとエファからも、 ひとこぶらくだが黄金と乳香を携えて来て、 共に神をほめたたえる。
  • Nova Versão Internacional - Manadas de camelos cobrirão a sua terra, camelos novos de Midiã e de Efá. Virão todos os de Sabá carregando ouro e incenso e proclamando o louvor do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Unaufhörlich treffen Handelskarawanen aus Midian und Efa bei dir ein. Mit ihren Kamelen kommen sie aus Saba und bringen Gold und Weihrauch mit sich. Laut loben die Händler den Herrn und erzählen von seinen großen Taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn lạc đà đông đảo sẽ kéo đến với ngươi, kể cả đoàn lạc đà từ xứ Ma-đi-an và Ê-pha. Tất cả dân cư Sê-ba sẽ cống hiến vàng và nhũ hương, họ sẽ đến thờ phượng Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงอูฐปกคลุมทั่วดินแดนของเจ้า อูฐหนุ่มจากมีเดียนและเอฟาห์ และอูฐทั้งปวงจากเชบาก็จะมา บรรทุกทองและเครื่องหอม และป่าวร้องคำสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​อูฐ​จะ​อยู่​ทั่ว​แผ่นดิน​ของ​เจ้า อูฐ​ตัว​น้อยๆ ของ​ชาว​มีเดียน​และ​เอฟาห์ อูฐ​ขบวน​ยาว​จะ​มา​จาก​เช-บา พวก​มัน​จะ​นำ​ทองคำ​และ​กำยาน และ​ประชาชน​จะ​ประกาศ​คำ​สรรเสริญ​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 羅馬人書 15:9 - 也要使外國人因 上帝的 憐憫來榮耀上帝,如 經上 所記:『故此我要在外國中頌揚你,歌頌你的名。』
  • 瑪拉基書 1:11 - 因為從日出之地到日落之處、我的名在列國中乃為至大;而在各處、必有所燻獻有所供獻潔淨之物於我的名;因為我的名在列國中乃為至大,萬軍之永恆主說。
  • 士師記 7:12 - 那時 米甸 人 、 亞瑪力 人 、和東方人散布在山谷中,像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,就像海邊的沙那麼多。
  • 列王紀上 10:2 - 她來到 耶路撒冷 、帶着很多隨從;有駱駝馱着香料、金子很多,又有寶石。她來見 所羅門 ,將她心裏所存着的全都對 所羅門 說出。
  • 以賽亞書 30:6 - 他們用 南地 的牲畜馱 財物 , 經過艱難困苦之地, 有公獅、母獅、 蝮蛇和能飛的火蛇 之地 , 把資財馱在驢駒的脊背上, 將寶物 馱 在駱駝的肉鞍上, 到無益的族民那裏去。
  • 啓示錄 5:9 - 他們直唱新的歌說: 『你是配取那書卷、而揭開其印的; 因為你曾被屠殺,曾用你的血 從各族派各種語言 的人 、各民族各邦國中、 買了 人 來,歸於上帝;
  • 啓示錄 5:10 - 使他們成國為祭司、可親近我們的上帝; 他們必在地上掌王權。』
  • 以賽亞書 61:6 - 你們呢、倒要稱為永恆主的祭司; 人必稱你們為伺候我們的上帝的; 你們必喫用列國的資財, 必因 得到 他們的財寶而矜誇。
  • 列王紀下 8:9 - 於是 哈薛 就去,要會見 以利沙 ;他手裏帶着禮物,就是 大馬色 各樣財物四十載、用駱駝載的。既已到了,他就站在 以利沙 面前,說:『你兒子 亞蘭 王 便哈達 打發我來見你; 又問 說:「我患這病、活得了活不了?」』
  • 腓立比人書 2:17 - 然而、就使我 的血 做奠祭來澆在你們信心的祭物和供奉上、我也歡喜,並且和你們眾人一同歡喜。
  • 以賽亞書 42:10 - 你們要唱新的歌頌讚永恆主, 從地儘邊 唱 頌讚他、 的歌 ! 願海和充滿於海中的澎湃如雷 ! 願沿海地帶與其居民 都呼號 !
  • 創世記 25:13 - 以下 這幾 名 是 以實瑪利 子孫的名字,按名字、照世系 排列的 : 以實瑪利 的大兒子是 尼拜約 ; 其餘的兒子 是 基達 、 亞德別 、 米比衫 、
  • 創世記 10:7 - 古實 的子孫是 西巴 、 哈腓拉 、 撒弗他 、 拉瑪 、 撒弗提迦 。 拉瑪 的子孫是 示巴 、 底但 。
  • 以賽亞書 45:14 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 啓示錄 7:9 - 這些事以後我觀看,見有一大羣人,沒有人能數過來:從各邦國各族派各民族各種語言 的人 中間出來的;站在寶座和羔羊面前;披着白袍,手裏拿着棕樹枝。
  • 啓示錄 7:10 - 他們大聲喊着說: 『拯救與得勝屬於坐寶座上的、我們的上帝, 也屬於羔羊。』
  • 啓示錄 7:11 - 眾天使都站在寶座長老跟四活物的四圍,在寶座前面伏 於地 、敬拜上帝
  • 啓示錄 7:12 - 說: 『誠心誠意願祝頌、榮耀、智慧、感謝、 尊貴、權能 、力量、歸於我們的上帝, 世世無窮!阿們 。』
  • 彼得前書 2:5 - 你們也像活的石頭,被建造為屬靈之殿,做聖別的祭司班,好藉着耶穌基督來獻上上帝所悅納的屬靈祭物。
  • 歷代志下 9:1 - 示巴 女王聽見 所羅門 的名聲,就來到 耶路撒冷 ,要用難解的話試試 所羅門 。她帶着很多隨從;有駱駝馱着香料、金子很多,又有寶石;她來見 所羅門 ,將她心裏所存着的全都同 所羅門 說出。
  • 創世記 25:3 - 約珊 生了 示巴 和 底但 。 底但 的子孫是 亞書利 族、 利都是 族、和 利烏米 族。
  • 創世記 25:4 - 米甸 的兒子是 以法 、 以弗 、 哈諾 、 亞比大 和 以勒大 。這些人都是 基土拉 的子孫。
  • 詩篇 72:15 - 願他長久活着, 有 示巴 的金子奉給他; 願人不斷地為他禱告, 終日不住地為他祝福致敬。
  • 彼得前書 2:9 - 但你們呢、你們乃是蒙揀選的族類,是王家的祭司班,是聖別的邦國,是子民做 上帝 產業的,要叫你們宣揚那召了你們出黑暗而進入他奇妙之光者的神德。
  • 士師記 6:5 - 因為那些人總帶着他們的牲畜和帳棚上來,來得像蝗蟲那麼多,人和駱駝無數,都進境內、來損毁它。
  • 詩篇 72:10 - 願 他施 和沿海島嶼的列王都進貢; 願 示巴 和 西巴 的列王都呈獻貢品。
  • 馬太福音 2:11 - 進了房子,看見小孩子同他母親 馬利亞 ,便俯伏拜他,揭開了寶盒,將黃金乳香沒藥等禮物獻給他。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 洶湧的駱駝必遮滿着你, 米甸 和 以法 的獨峰駝必 遍佈於你境內 。 示巴 的眾人都必來到; 帶着黃金和乳香而來, 也必將永恆主可頌可讚的事 傳為好消息 。
  • 新标点和合本 - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼必遮满你; 示巴的众人都必来到; 要奉上黄金乳香, 又要传说耶和华的赞美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼遮满你; 示巴的众人都必来到, 要奉上黄金和乳香, 又要传扬赞美耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼遮满你; 示巴的众人都必来到, 要奉上黄金和乳香, 又要传扬赞美耶和华的话。
  • 当代译本 - 米甸和以法的骆驼必成群结队而来, 布满你的地面; 示巴人都必带着黄金和乳香来颂赞耶和华。
  • 圣经新译本 - 成群的骆驼必遮盖你的地, 米甸和以法的小骆驼要盖满你的国境; 示巴的人都必带着黄金和乳香来到, 并且宣扬赞美耶和华的话。
  • 中文标准译本 - 成群的骆驼队——米甸和以法的独峰驼 队必遮盖你的地 ; 他们都从示巴而来,带着金子和乳香, 要传扬对耶和华的赞美。
  • 现代标点和合本 - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼必遮满你, 示巴的众人都必来到, 要奉上黄金、乳香, 又要传说耶和华的赞美。
  • 和合本(拼音版) - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼必遮满你。 示巴的众人都必来到; 要奉上黄金乳香, 又要传说耶和华的赞美。
  • New International Version - Herds of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah. And all from Sheba will come, bearing gold and incense and proclaiming the praise of the Lord.
  • New International Reader's Version - Herds of young camels will cover your land. They will come from Midian and Ephah. They will also come from Sheba. They’ll carry gold and incense. And people will shout praises to me.
  • English Standard Version - A multitude of camels shall cover you, the young camels of Midian and Ephah; all those from Sheba shall come. They shall bring gold and frankincense, and shall bring good news, the praises of the Lord.
  • New Living Translation - Vast caravans of camels will converge on you, the camels of Midian and Ephah. The people of Sheba will bring gold and frankincense and will come worshiping the Lord.
  • Christian Standard Bible - Caravans of camels will cover your land  — young camels of Midian and Ephah — all of them will come from Sheba. They will carry gold and frankincense and proclaim the praises of the Lord.
  • New American Standard Bible - A multitude of camels will cover you, The young camels of Midian and Ephah; All those from Sheba will come; They will bring gold and frankincense, And proclaim good news of the praises of the Lord.
  • New King James Version - The multitude of camels shall cover your land, The dromedaries of Midian and Ephah; All those from Sheba shall come; They shall bring gold and incense, And they shall proclaim the praises of the Lord.
  • Amplified Bible - A multitude of camels [from the eastern trading tribes] will cover you [Jerusalem], The young camels of Midian and Ephah; All those from Sheba [who once came to trade] will come Bringing gold and frankincense And proclaiming the praises of the Lord.
  • American Standard Version - The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Jehovah.
  • King James Version - The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the Lord.
  • New English Translation - Camel caravans will cover your roads, young camels from Midian and Ephah. All the merchants of Sheba will come, bringing gold and incense and singing praises to the Lord.
  • World English Bible - A multitude of camels will cover you, the dromedaries of Midian and Ephah. All from Sheba will come. They will bring gold and frankincense, and will proclaim the praises of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 成羣的駱駝, 並米甸和以法的獨峯駝必遮滿你; 示巴的眾人都必來到; 要奉上黃金乳香, 又要傳說耶和華的讚美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 成羣的駱駝, 並米甸和以法的獨峯駝遮滿你; 示巴的眾人都必來到, 要奉上黃金和乳香, 又要傳揚讚美耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 成羣的駱駝, 並米甸和以法的獨峯駝遮滿你; 示巴的眾人都必來到, 要奉上黃金和乳香, 又要傳揚讚美耶和華的話。
  • 當代譯本 - 米甸和以法的駱駝必成群結隊而來, 佈滿你的地面; 示巴人都必帶著黃金和乳香來頌讚耶和華。
  • 聖經新譯本 - 成群的駱駝必遮蓋你的地, 米甸和以法的小駱駝要蓋滿你的國境; 示巴的人都必帶著黃金和乳香來到, 並且宣揚讚美耶和華的話。
  • 中文標準譯本 - 成群的駱駝隊——米甸和以法的獨峰駝 隊必遮蓋你的地 ; 他們都從示巴而來,帶著金子和乳香, 要傳揚對耶和華的讚美。
  • 現代標點和合本 - 成群的駱駝, 並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你, 示巴的眾人都必來到, 要奉上黃金、乳香, 又要傳說耶和華的讚美。
  • 文理和合譯本 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 群駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群駝遍於爾境、 米甸   以法 之獨峰駝、亦遍於爾境、 示巴 之眾、咸攜金與乳香而來、頌美主之德、
  • Nueva Versión Internacional - Te llenarás con caravanas de camellos, con dromedarios de Madián y de Efa. Vendrán todos los de Sabá, cargando oro e incienso y proclamando las alabanzas del Señor.
  • 현대인의 성경 - 미디안과 에바의 낙타들이 네 땅을 덮을 것이며 스바 사람들이 다 금과 향을 가지고 와서 여호와께서 행하신 일을 찬양할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Караваны верблюдов покроют твою землю, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы . И все из Шевы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа.
  • Восточный перевод - Караваны верблюдов покроют землю твою, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы . И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Караваны верблюдов покроют землю твою, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы . И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Караваны верблюдов покроют землю твою, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы . И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu seras submergée ╵par le flot des chameaux. Les dromadaires ╵de Madian et d’Epha ╵couvriront ton pays. Tous les habitants de Saba viendront et ils apporteront ╵de l’or et de l’encens, et ils proclameront ╵les louanges de l’Eternel.
  • リビングバイブル - らくだの大群が押し寄せる。 ミデヤンとシェバとエファからも、 ひとこぶらくだが黄金と乳香を携えて来て、 共に神をほめたたえる。
  • Nova Versão Internacional - Manadas de camelos cobrirão a sua terra, camelos novos de Midiã e de Efá. Virão todos os de Sabá carregando ouro e incenso e proclamando o louvor do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Unaufhörlich treffen Handelskarawanen aus Midian und Efa bei dir ein. Mit ihren Kamelen kommen sie aus Saba und bringen Gold und Weihrauch mit sich. Laut loben die Händler den Herrn und erzählen von seinen großen Taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn lạc đà đông đảo sẽ kéo đến với ngươi, kể cả đoàn lạc đà từ xứ Ma-đi-an và Ê-pha. Tất cả dân cư Sê-ba sẽ cống hiến vàng và nhũ hương, họ sẽ đến thờ phượng Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงอูฐปกคลุมทั่วดินแดนของเจ้า อูฐหนุ่มจากมีเดียนและเอฟาห์ และอูฐทั้งปวงจากเชบาก็จะมา บรรทุกทองและเครื่องหอม และป่าวร้องคำสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​อูฐ​จะ​อยู่​ทั่ว​แผ่นดิน​ของ​เจ้า อูฐ​ตัว​น้อยๆ ของ​ชาว​มีเดียน​และ​เอฟาห์ อูฐ​ขบวน​ยาว​จะ​มา​จาก​เช-บา พวก​มัน​จะ​นำ​ทองคำ​และ​กำยาน และ​ประชาชน​จะ​ประกาศ​คำ​สรรเสริญ​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 羅馬人書 15:9 - 也要使外國人因 上帝的 憐憫來榮耀上帝,如 經上 所記:『故此我要在外國中頌揚你,歌頌你的名。』
  • 瑪拉基書 1:11 - 因為從日出之地到日落之處、我的名在列國中乃為至大;而在各處、必有所燻獻有所供獻潔淨之物於我的名;因為我的名在列國中乃為至大,萬軍之永恆主說。
  • 士師記 7:12 - 那時 米甸 人 、 亞瑪力 人 、和東方人散布在山谷中,像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,就像海邊的沙那麼多。
  • 列王紀上 10:2 - 她來到 耶路撒冷 、帶着很多隨從;有駱駝馱着香料、金子很多,又有寶石。她來見 所羅門 ,將她心裏所存着的全都對 所羅門 說出。
  • 以賽亞書 30:6 - 他們用 南地 的牲畜馱 財物 , 經過艱難困苦之地, 有公獅、母獅、 蝮蛇和能飛的火蛇 之地 , 把資財馱在驢駒的脊背上, 將寶物 馱 在駱駝的肉鞍上, 到無益的族民那裏去。
  • 啓示錄 5:9 - 他們直唱新的歌說: 『你是配取那書卷、而揭開其印的; 因為你曾被屠殺,曾用你的血 從各族派各種語言 的人 、各民族各邦國中、 買了 人 來,歸於上帝;
  • 啓示錄 5:10 - 使他們成國為祭司、可親近我們的上帝; 他們必在地上掌王權。』
  • 以賽亞書 61:6 - 你們呢、倒要稱為永恆主的祭司; 人必稱你們為伺候我們的上帝的; 你們必喫用列國的資財, 必因 得到 他們的財寶而矜誇。
  • 列王紀下 8:9 - 於是 哈薛 就去,要會見 以利沙 ;他手裏帶着禮物,就是 大馬色 各樣財物四十載、用駱駝載的。既已到了,他就站在 以利沙 面前,說:『你兒子 亞蘭 王 便哈達 打發我來見你; 又問 說:「我患這病、活得了活不了?」』
  • 腓立比人書 2:17 - 然而、就使我 的血 做奠祭來澆在你們信心的祭物和供奉上、我也歡喜,並且和你們眾人一同歡喜。
  • 以賽亞書 42:10 - 你們要唱新的歌頌讚永恆主, 從地儘邊 唱 頌讚他、 的歌 ! 願海和充滿於海中的澎湃如雷 ! 願沿海地帶與其居民 都呼號 !
  • 創世記 25:13 - 以下 這幾 名 是 以實瑪利 子孫的名字,按名字、照世系 排列的 : 以實瑪利 的大兒子是 尼拜約 ; 其餘的兒子 是 基達 、 亞德別 、 米比衫 、
  • 創世記 10:7 - 古實 的子孫是 西巴 、 哈腓拉 、 撒弗他 、 拉瑪 、 撒弗提迦 。 拉瑪 的子孫是 示巴 、 底但 。
  • 以賽亞書 45:14 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 啓示錄 7:9 - 這些事以後我觀看,見有一大羣人,沒有人能數過來:從各邦國各族派各民族各種語言 的人 中間出來的;站在寶座和羔羊面前;披着白袍,手裏拿着棕樹枝。
  • 啓示錄 7:10 - 他們大聲喊着說: 『拯救與得勝屬於坐寶座上的、我們的上帝, 也屬於羔羊。』
  • 啓示錄 7:11 - 眾天使都站在寶座長老跟四活物的四圍,在寶座前面伏 於地 、敬拜上帝
  • 啓示錄 7:12 - 說: 『誠心誠意願祝頌、榮耀、智慧、感謝、 尊貴、權能 、力量、歸於我們的上帝, 世世無窮!阿們 。』
  • 彼得前書 2:5 - 你們也像活的石頭,被建造為屬靈之殿,做聖別的祭司班,好藉着耶穌基督來獻上上帝所悅納的屬靈祭物。
  • 歷代志下 9:1 - 示巴 女王聽見 所羅門 的名聲,就來到 耶路撒冷 ,要用難解的話試試 所羅門 。她帶着很多隨從;有駱駝馱着香料、金子很多,又有寶石;她來見 所羅門 ,將她心裏所存着的全都同 所羅門 說出。
  • 創世記 25:3 - 約珊 生了 示巴 和 底但 。 底但 的子孫是 亞書利 族、 利都是 族、和 利烏米 族。
  • 創世記 25:4 - 米甸 的兒子是 以法 、 以弗 、 哈諾 、 亞比大 和 以勒大 。這些人都是 基土拉 的子孫。
  • 詩篇 72:15 - 願他長久活着, 有 示巴 的金子奉給他; 願人不斷地為他禱告, 終日不住地為他祝福致敬。
  • 彼得前書 2:9 - 但你們呢、你們乃是蒙揀選的族類,是王家的祭司班,是聖別的邦國,是子民做 上帝 產業的,要叫你們宣揚那召了你們出黑暗而進入他奇妙之光者的神德。
  • 士師記 6:5 - 因為那些人總帶着他們的牲畜和帳棚上來,來得像蝗蟲那麼多,人和駱駝無數,都進境內、來損毁它。
  • 詩篇 72:10 - 願 他施 和沿海島嶼的列王都進貢; 願 示巴 和 西巴 的列王都呈獻貢品。
  • 馬太福音 2:11 - 進了房子,看見小孩子同他母親 馬利亞 ,便俯伏拜他,揭開了寶盒,將黃金乳香沒藥等禮物獻給他。
圣经
资源
计划
奉献