逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、爾見此而喜、爾心亦驚異、亦歡暢、緣滄海之珍寶、俱歸於爾、列國之貨財、為爾所得、
- 新标点和合本 - 那时,你看见就有光荣; 你心又跳动又宽畅; 因为大海丰盛的货物必转来归你; 列国的财宝也必来归你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你看见就有光荣, 你的心兴奋欢畅 ; 因为大海那边的财富必归你, 列国的财宝也来归你。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,你看见就有光荣, 你的心兴奋欢畅 ; 因为大海那边的财富必归你, 列国的财宝也来归你。
- 当代译本 - 你看见后就容光焕发,心花怒放, 因为海上的货物要归给你, 列国的财富都要归给你。
- 圣经新译本 - 那时,你看见了,就必有光彩, 你的心又惊讶又宽畅; 因为大海的财富都必转来归你, 列国的财富也都归你。
- 中文标准译本 - 那时,你看见了就神采奕奕, 你的心又震惊又宽畅; 因为海洋的财宝必转而归你, 列国的财富必来到你这里。
- 现代标点和合本 - 那时你看见就有光荣, 你心又跳动又宽畅。 因为大海丰盛的货物必转来归你, 列国的财宝也必来归你。
- 和合本(拼音版) - 那时你看见就有光荣, 你心又跳动又宽畅。 因为大海丰盛的货物必转来归你, 列国的财宝也必来归你。
- New International Version - Then you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come.
- New International Reader's Version - Then your face will glow with joy. Your heart will beat fast because you are so happy. Wealth from across the ocean will be brought to you. The riches of the nations will come to you.
- English Standard Version - Then you shall see and be radiant; your heart shall thrill and exult, because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you.
- New Living Translation - Your eyes will shine, and your heart will thrill with joy, for merchants from around the world will come to you. They will bring you the wealth of many lands.
- Christian Standard Bible - Then you will see and be radiant, and your heart will tremble and rejoice, because the riches of the sea will become yours and the wealth of the nations will come to you.
- New American Standard Bible - Then you will see and be radiant, And your heart will thrill and rejoice; Because the abundance of the sea will be turned to you, The wealth of the nations will come to you.
- New King James Version - Then you shall see and become radiant, And your heart shall swell with joy; Because the abundance of the sea shall be turned to you, The wealth of the Gentiles shall come to you.
- Amplified Bible - Then you will see and be radiant, And your heart will tremble [with joy] and rejoice Because the abundant wealth of the seas will be brought to you, The wealth of the nations will come to you.
- American Standard Version - Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
- King James Version - Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
- New English Translation - Then you will look and smile, you will be excited and your heart will swell with pride. For the riches of distant lands will belong to you and the wealth of nations will come to you.
- World English Bible - Then you shall see and be radiant, and your heart will thrill and be enlarged; because the abundance of the sea will be turned to you. The wealth of the nations will come to you.
- 新標點和合本 - 那時,你看見就有光榮; 你心又跳動又寬暢; 因為大海豐盛的貨物必轉來歸你; 列國的財寶也必來歸你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你看見就有光榮, 你的心興奮歡暢 ; 因為大海那邊的財富必歸你, 列國的財寶也來歸你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你看見就有光榮, 你的心興奮歡暢 ; 因為大海那邊的財富必歸你, 列國的財寶也來歸你。
- 當代譯本 - 你看見後就容光煥發,心花怒放, 因為海上的貨物要歸給你, 列國的財富都要歸給你。
- 聖經新譯本 - 那時,你看見了,就必有光彩, 你的心又驚訝又寬暢; 因為大海的財富都必轉來歸你, 列國的財富也都歸你。
- 呂振中譯本 - 那時你看見、就有光彩, 你心裏就又跳動又寬暢; 因為大海豐富 的貨物 必轉來歸你, 列國的資財必來歸你;
- 中文標準譯本 - 那時,你看見了就神采奕奕, 你的心又震驚又寬暢; 因為海洋的財寶必轉而歸你, 列國的財富必來到你這裡。
- 現代標點和合本 - 那時你看見就有光榮, 你心又跳動又寬暢。 因為大海豐盛的貨物必轉來歸你, 列國的財寶也必來歸你。
- 文理和合譯本 - 滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、
- 文理委辦譯本 - 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。
- Nueva Versión Internacional - Verás esto y te pondrás radiante de alegría; vibrará tu corazón y se henchirá de gozo; porque te traerán los tesoros del mar, y te llegarán las riquezas de las naciones.
- 현대인의 성경 - 그때 너는 이것을 보고 희색이 만면하여, 너무 기쁜 나머지 흥분하여 가슴이 두근거릴 것이다. 이것은 바다의 부와 모든 민족의 재물이 너에게 돌아올 것이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда ты посмотришь и воссияешь; твое сердце будет трепетать и ликовать . Сокровища моря к тебе принесут, к тебе придут богатства народов .
- Восточный перевод - Тогда ты посмотришь и воссияешь; твоё сердце будет трепетать и ликовать. Сокровища моря к тебе принесут, к тебе придут богатства народов .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты посмотришь и воссияешь; твоё сердце будет трепетать и ликовать. Сокровища моря к тебе принесут, к тебе придут богатства народов .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты посмотришь и воссияешь; твоё сердце будет трепетать и ликовать. Сокровища моря к тебе принесут, к тебе придут богатства народов .
- La Bible du Semeur 2015 - Tu le verras alors, ╵tu brilleras de joie, ton cœur tressaillira ╵et se dilatera car, les richesses que transportent ╵les vaisseaux sillonnant la mer ╵seront dirigées vers tes ports. Les trésors des nations ╵arriveront chez toi.
- リビングバイブル - 世界中の商人が 多くの国々の財宝を運んで来るので、 あなたの目は喜びに輝き、心は躍る。
- Nova Versão Internacional - Então você o verá e ficará radiante; o seu coração pulsará forte e se encherá de alegria, porque a riqueza dos mares será trazida a você, e a você virão as riquezas das nações.
- Hoffnung für alle - Was du da siehst, lässt dein Herz höherschlagen, du wirst vor Freude strahlen. Denn über das Meer segeln Schiffe heran, um dir ihre Schätze zu bringen; den Reichtum der Völker wird man bei dir aufhäufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt ngươi sẽ rạng rỡ, và lòng ngươi sẽ rung lên với vui mừng, vì tất cả lái buôn sẽ đến với ngươi. Họ sẽ mang đến ngươi châu báu ngọc ngà từ các nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเห็นแล้วแช่มชื่น จิตใจเบิกบานตื่นเต้นยินดี ความมั่งคั่งแห่งท้องทะเลจะถูกนำมามอบให้เจ้า ทรัพย์สมบัติของประชาชาติต่างๆ จะมาถึงเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะเห็นและยิ้มแย้ม ใจของเจ้าจะยินดีและเบิกบานมาก เพราะความมั่งมีจากทั่วโลกจะถูกนำมาให้เจ้า ความมั่งคั่งของบรรดาประชาชาติจะมาหาเจ้า
交叉引用
- 哥林多後書 10:15 - 我儕不以他人之功逾量自誇、惟望爾信增益、使我儕循所限定之分、於爾中更為尊大、
- 啟示錄 21:26 - 人以列邦之尊榮亦歸是邑、
- 使徒行傳 10:45 - 受割禮之門徒、偕 彼得 同來者、見聖神之賜、亦注於異邦人、皆奇異之、
- 詩篇 34:5 - 凡仰望主者、面有光彩、其臉不至蒙羞、
- 使徒行傳 11:17 - 天主既賜異邦人、與賜我儕信耶穌基督者無異、我何人、能阻天主乎、
- 詩篇 98:7 - 海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
- 詩篇 98:8 - 在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
- 詩篇 98:9 - 因主必來審鞫天下、按公義審鞫世界、依正直判斷萬民、
- 以賽亞書 60:11 - 爾門恆啟、晝夜不閉、因有人常攜列邦之貨財而來、並引其列王偕來、 因有人常攜列邦之貨財而來並引其列王偕來或作因列國之貨財運入爾中其列王率僕從亦恆至於爾
- 撒母耳記上 2:1 - 哈拿 禱曰、我心因主而樂、我賴主而昂首、 我賴主而昂首原文作我角緣主而高 我口向敵孔張、因主之救而歡欣、
- 何西阿書 3:5 - 後 以色列 人必歸誠、求主其天主、及其王 大衛 、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
- 詩篇 96:7 - 列邦萬族、皆當將榮耀權能歸於主、
- 詩篇 96:8 - 將榮耀歸於主名、奉禮物進主之院宇、
- 詩篇 96:9 - 當在至聖至美之所敬拜主、普天下人、爾曹皆當敬畏主、
- 使徒行傳 24:17 - 歷多年後、我方歸、以施濟本國之民、又欲獻祭、
- 何西阿書 1:10 - 將來 或作雖然 以色列 人數必如海沙、不可量、不可計、今我語之曰、爾曹非我民、後日必稱為永生天主之子、
- 何西阿書 1:11 - 猶大 人與 以色列 人、集聚一處、自立一長、自異邦而歸、 自異邦而歸原文作自斯地而上 耶斯烈 得救 之日、必為大日、
- 耶利米書 33:9 - 天下萬國、聞我降福於斯民、亦必欣喜、揄揚我名、頌美我、歸榮於我、因我降福於 耶路撒冷 、賜以平康、必畏懼戰慄、 畏懼戰慄或作詫異驚駭
- 以賽亞書 24:14 - 彼仍揚聲謳歌、必因主之威嚴、自海濱歡呼而來、
- 以賽亞書 24:15 - 緣此爾曹在東方 東方或作旭日發光之處 尊榮主、在諸海島尊榮主 以色列 天主之名、
- 以賽亞書 54:2 - 廓爾幕所、張爾幕幃、而勿限止、長其索、固其橛、
- 羅馬書 15:26 - 蓋 瑪基頓 人及 亞該亞 人、樂意捐貲、濟 耶路撒冷 聖徒之貧者、
- 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即 以色列 人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
- 以賽亞書 23:18 - 其貲財及所獲之利、必區別為聖歸於主、不入庫、不積儲、為居於主前者所用、俾得飽食、且得衣美服、
- 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人、勸爾不可徒受天主之恩、 經載云、
- 哥林多後書 6:2 - 主曰、於可納之時、我已聽爾、於拯救之日、我已祐爾、今乃可納之時、今乃拯救之日矣、
- 哥林多後書 6:3 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
- 哥林多後書 6:4 - 乃諸事自表為天主之僕、即多忍、患難、窮乏、
- 哥林多後書 6:5 - 困苦、撲責、監獄、擾亂、勤勞、乏睡、乏食、
- 哥林多後書 6:6 - 廉潔、智慧、寛忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
- 哥林多後書 6:7 - 真理之道、天主之能、仁義之器械在左在右、
- 哥林多後書 6:8 - 或榮或辱、或惡名、或美名、似誘人而誠實、
- 哥林多後書 6:9 - 似不為人知而眾知、似死而猶生、似受責而不致死、
- 哥林多後書 6:10 - 似憂而常樂、似貧而使多人富、似無所有而無所不有、○
- 哥林多後書 6:11 - 哥林多 人乎、我向爾口啟心廣、
- 哥林多後書 6:12 - 非我狹己心以待爾、乃爾心自狹、
- 哥林多後書 6:13 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
- 以賽亞書 61:6 - 爾曹必稱為主之祭司、人稱爾為奉事我天主者、必享異邦人之貨財、異邦人之榮、 榮或作富有 必為爾所得、