逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、
- 新标点和合本 - 万国要来就你的光; 君王要来就你发现的光辉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列国要来就你的光, 列王要来就你发出的光辉。
- 和合本2010(神版-简体) - 列国要来就你的光, 列王要来就你发出的光辉。
- 当代译本 - 万国要来就你的光, 君王要来就你的曙光。
- 圣经新译本 - 万国要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光辉中行走。
- 中文标准译本 - 列国将向着你的光而来, 君王们将向着你升起的光辉而来。
- 现代标点和合本 - 万国要来就你的光, 君王要来就你发现的光辉。
- 和合本(拼音版) - 万国要来就你的光, 君王要来就你发现的光辉。
- New International Version - Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn.
- New International Reader's Version - Nations will come to your light. Kings will come to the brightness of your new day.
- English Standard Version - And nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
- New Living Translation - All nations will come to your light; mighty kings will come to see your radiance.
- Christian Standard Bible - Nations will come to your light, and kings to your shining brightness.
- New American Standard Bible - Nations will come to your light, And kings to the brightness of your rising.
- New King James Version - The Gentiles shall come to your light, And kings to the brightness of your rising.
- Amplified Bible - Nations will come to your light, And kings to the brightness of your rising.
- American Standard Version - And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
- King James Version - And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
- New English Translation - Nations come to your light, kings to your bright light.
- World English Bible - Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
- 新標點和合本 - 萬國要來就你的光; 君王要來就你發現的光輝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國要來就你的光, 列王要來就你發出的光輝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 列國要來就你的光, 列王要來就你發出的光輝。
- 當代譯本 - 萬國要來就你的光, 君王要來就你的曙光。
- 聖經新譯本 - 萬國要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光輝中行走。
- 呂振中譯本 - 萬國必來就你的光, 列王必來就你昇現之光輝。
- 中文標準譯本 - 列國將向著你的光而來, 君王們將向著你升起的光輝而來。
- 現代標點和合本 - 萬國要來就你的光, 君王要來就你發現的光輝。
- 文理和合譯本 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
- 文理委辦譯本 - 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。
- Nueva Versión Internacional - Las naciones serán guiadas por tu luz, y los reyes, por tu amanecer esplendoroso.
- 현대인의 성경 - 모든 나라가 네 빛으로 나아오고 세상의 모든 왕들이 네게서 비치는 여호와의 영광을 보려고 올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Народы придут к твоему свету, и цари – к сиянию твоей зари.
- Восточный перевод - Народы придут к твоему свету, и цари – к сиянию твоей зари.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы придут к твоему свету, и цари – к сиянию твоей зари.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы придут к твоему свету, и цари – к сиянию твоей зари.
- La Bible du Semeur 2015 - Des peuples marcheront ╵à ta lumière , et des rois à cette clarté ╵qui s’est levée sur toi.
- リビングバイブル - 国々の民は、あなたの光を慕って来る。 力ある王たちは、 その上に輝く主の栄光を見るために来る。
- Nova Versão Internacional - As nações virão à sua luz e os reis ao fulgor do seu alvorecer.
- Hoffnung für alle - Andere Völker werden von diesem Licht angezogen, ihre Könige eilen herbei, um den strahlenden Glanz zu sehen, der über dir aufgegangen ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc sẽ tìm đến ánh sáng ngươi; các vua hùng mạnh sẽ đến để nhìn ánh bình minh của ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะมายังแสงสว่างของเจ้า บรรดากษัตริย์จะมายังความเจิดจ้าดั่งรุ่งอรุณของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาประชาชาติจะมาที่แสงสว่างของเจ้า และบรรดากษัตริย์ก็จะมาที่ความสุกสว่างแห่งความรุ่งโรจน์ของเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 15:17 - 使其餘民及凡奉我名之異邦人、皆尋求主、是乃成此事之主所言者也、
- 以賽亞書 66:19 - 我於其中將施異跡、使脫逃者往列邦、即 他施 、 普勒 、有善張弓者之 路得 、並 土巴 、 雅完 、及素未聞我名、未見我榮之遼遠諸島、彼將宣我榮於列邦、
- 以賽亞書 66:20 - 主曰、彼將攜爾兄弟、自列邦而歸、使之乘馬、或車、或肩與、或騾、或駝、至我聖山 耶路撒冷 、以為禮物獻於我、猶如 以色列 人盛禮物於潔器、奉至我殿、
- 以賽亞書 66:12 - 主如是云、我賜彼以平康、廣若江河、使獲諸國之貨財、若巨川之氾濫、爾曹必得而享之、若嬰兒之得乳、必抱於懷、加於膝、
- 路加福音 24:47 - 又託其名傳悔改赦罪之道、自 耶路撒冷 始、至於萬國、
- 詩篇 72:11 - 列王皆叩拜之、列國均服事之、
- 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
- 約翰福音 12:32 - 迨我見舉離地、則必引眾就我、
- 以賽亞書 2:2 - 至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
- 以賽亞書 2:3 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- 以賽亞書 2:4 - 主必審鞫列國、平治諸邦、使以刀作犂、以戈作鐮、國與國不相攻、不復學習戰事、
- 以賽亞書 2:5 - 雅各 家乎、我儕同往、行於主光明之中、
- 詩篇 67:1 - 願天主憐憫我儕、賜福於我儕、以面上之光輝照臨我儕、細拉、
- 詩篇 67:2 - 願主之道得明在世、主之救恩得知在萬族中、
- 詩篇 67:3 - 天主歟、列邦皆當讚美主、萬邦皆當頌揚主、
- 詩篇 67:4 - 萬民皆當歡欣歌頌、因主必按公義審判列邦、引導世間萬民、細拉、
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為我門徒、因父與子與聖神之名、施之洗禮、 或作施之洗禮以歸父與子與聖神之名
- 撒迦利亞書 2:11 - 當是日多邦之民、將歸附 歸附或作歸誠於 我耶和華、皆為我民、我必駐蹕於爾中、則爾乃知萬有之主遣我就爾、
- 詩篇 68:29 - 主之聖殿、建在 耶路撒冷 、於是列王俱將禮物貢獻於主、
- 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大、云、世間諸國、咸歸我主、亦歸其基督、彼將為王、至於世世、
- 羅馬書 11:11 - 我曰、 以色列 人躓蹶、以致傾仆乎、非也、乃因其躓蹶、 躓蹶原文作過失下同 異邦人得救、而使 以色列 人發奮、
- 羅馬書 11:12 - 若其躓蹶為舉世之利、其乏為異邦人之富、何況其盛乎、
- 羅馬書 11:13 - 我向爾異邦人言此、因我為使徒、特為教異邦人、我敬我職耳、
- 羅馬書 11:14 - 或可使我骨肉之親發奮、而救其中數人、
- 羅馬書 11:15 - 若彼之見棄、使世復和、則彼之見納何如、豈非由死復生乎、○
- 以賽亞書 11:10 - 當是時 耶西 根所生者、必立為萬民之纛、異邦之族咸歸之、其所在將為有榮、
- 馬太福音 2:1 - 當 希律 王時、耶穌生於 猶太 之 伯利恆 、有博士數人、自東方至 耶路撒冷 、
- 馬太福音 2:2 - 曰、甫生 猶太 人之王何在、我儕在東方見其星、特來拜之、
- 馬太福音 2:3 - 希律 王聞之而惶恐、舉 耶路撒冷 亦然、
- 馬太福音 2:4 - 乃召諸祭司長及民間經士、問曰、基督當生於何處、
- 馬太福音 2:5 - 眾曰、於 猶太 之 伯利恆 、因先知如斯載曰、
- 馬太福音 2:6 - 猶大 地 伯利恆 乎、爾在 猶大 郡邑 郡邑原文作諸侯 中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我 以色列 民、
- 馬太福音 2:7 - 於是 希律 密召博士、詳問星見之時、
- 馬太福音 2:8 - 遂遣之往 伯利恆 、曰、爾往勤訪嬰兒、遇則報我、俾我亦往拜之、
- 馬太福音 2:9 - 博士聞王命而往、彼於東方所見之星、忽導於前、至嬰兒所在、則止其上、
- 馬太福音 2:10 - 博士見星、喜不自勝、
- 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰兒與其母 瑪利亞 、乃俯伏拜嬰兒、啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、
- 約翰福音 12:20 - 當節期、來崇拜者中有 希拉 數人、
- 約翰福音 12:21 - 就 迦利利 伯賽大 人 腓立 、求之曰、先生、我儕欲見耶穌、
- 阿摩司書 9:12 - 使 以東 遺民、及稱為歸我名之異邦人、俱為彼 彼即大衛家 所得、此乃行是事之主所言、
- 詩篇 22:27 - 四極之人、皆思念歸順主、列邦萬族、皆必俯伏在主前、
- 詩篇 98:2 - 主施行拯救、令人知曉、在萬國人目前、顯彰公義、
- 詩篇 98:3 - 主向 以色列 族施恩慈與誠實、以踐前言、四極之人、共見我天主之拯救、
- 以賽亞書 19:23 - 當是日必有大道、自 伊及 達 亞述 、 亞述 人往 伊及 、 伊及 人往 亞述 、 伊及 人與 亞述 人共奉事主、
- 以賽亞書 19:24 - 當是日 以色列 必與 伊及 與 亞述 、並列 並列或作聯合 為三、共享福祉於斯地、 共享福祉於斯地或作藉著以施福於世
- 以賽亞書 19:25 - 萬有之主將賜福曰、 伊及 我民、 亞述 我手所造者、 以色列 我素所得者、 我素所得者或作我之子民 咸必蒙福、 或作我民伊及必蒙福祉我手所造之亞述我之子民以色列亦若是
- 以賽亞書 60:10 - 異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
- 詩篇 72:17 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
- 詩篇 72:18 - 主天主、即 以色列 之天主、獨行奇事、當受讚美、
- 詩篇 72:19 - 主榮耀之名、當永遠讚美、願主之榮光充滿天下、阿們、阿們、
- 詩篇 2:10 - 現今列王、爾當覺悟、世間掌權者、須受警教、
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、
- 羅馬書 15:10 - 又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
- 羅馬書 15:11 - 又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、
- 羅馬書 15:12 - 又 以賽亞 曰、 耶西 之根將萌、興而轄異邦人者將至、 或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者 異邦人必仰望之、
- 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方來、有人自北自西來、有人自 秦 秦原文作西尼 地而至、
- 以賽亞書 49:7 - 主救贖 以色列 者、 以色列 之聖主如是云、我乃主、即 以色列 之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
- 以賽亞書 54:1 - 爾不孕不生子者、當謳歌、爾未劬勞之婦、當發聲謳歌而歡呼、蓋獨居之婦、較有夫之婦生子多矣、此乃主所言、
- 以賽亞書 54:2 - 廓爾幕所、張爾幕幃、而勿限止、長其索、固其橛、
- 以賽亞書 54:3 - 爾必向左右廣為蔓延、爾之眾子、 眾子原文作後裔 將獲列國以為業、今荒蕪之邑、彼復居之、
- 彌迦書 4:1 - 至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
- 彌迦書 4:2 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- 詩篇 117:1 - 萬民皆當頌揚主、列國皆當稱讚主、
- 詩篇 117:2 - 因主向我儕大施恩惠、主之誠實、永遠長存、阿勒盧亞、
- 以賽亞書 45:14 - 主如是云曰、 伊及 人勤勞所得者、 古實 人及體壯者 西巴 人之貨財、皆必歸爾屬爾、 或作伊及勤勞所得者及古實之貨財必歸爾體壯之西巴人必降服爾 必皆從爾、在縲絏之中來服爾、拜於爾前、祈求爾曰、天主惟在爾中、其外無他、更無天主、
- 以賽亞書 60:16 - 爾得列國與諸王之貨財、 貨財或作供養 若嬰得乳、使爾知我耶和華乃爾之救主、贖爾者乃 雅各 全能之主、
- 詩篇 138:4 - 主歟、世上列王、聞主口中之言、即皆稱讚主、
- 撒迦利亞書 8:20 - 萬有之主如是云、列邦之人、多邑之居民將至、
- 撒迦利亞書 8:21 - 此邑之居民、往見彼邑之居民曰、莫若速往籲禱於主前、尋求萬有之主、我亦偕往、
- 撒迦利亞書 8:22 - 眾多之民、強大之邦、 或作諸國之民多邦之人 將至 耶路撒冷 尋求萬有之主、籲禱於主前、
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬有之主如是云、當是日諸異邦之人、將執 猶大 人之衣襟、十人執一人之衣襟曰、我聞天主祐 祐原文作偕 爾、故欲與爾偕行、
- 使徒行傳 13:47 - 因主如是命我儕、 經載天主語基督云、 我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
- 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
- 以賽亞書 49:23 - 君王必為爾為養父、后妃必為爾為乳母、俯伏在地、拜於爾前、餂爾足塵、使爾知我乃主、凡仰望我者、不至羞愧、