Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
60:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
  • 新标点和合本 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业; 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
  • 当代译本 - 你的人民都必成为义人, 永远拥有这土地。 他们是我栽种的树苗,是我手中的工作, 以彰显我的荣耀。
  • 圣经新译本 - 你的人民都必成为义人, 永远得地为业; 他们是我栽种的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得荣耀。
  • 中文标准译本 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • New International Version - Then all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor.
  • New International Reader's Version - Then all your people will do what is right. The land will belong to them forever. They will be like a young tree I have planted. My hands have created them. They will show how glorious I am.
  • English Standard Version - Your people shall all be righteous; they shall possess the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I might be glorified.
  • New Living Translation - All your people will be righteous. They will possess their land forever, for I will plant them there with my own hands in order to bring myself glory.
  • Christian Standard Bible - All your people will be righteous; they will possess the land forever; they are the branch I planted, the work of my hands, so that I may be glorified.
  • New American Standard Bible - Then all your people will be righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
  • New King James Version - Also your people shall all be righteous; They shall inherit the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
  • Amplified Bible - Then all your people will be [uncompromisingly and consistently] righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
  • American Standard Version - Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  • King James Version - Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  • New English Translation - All of your people will be godly; they will possess the land permanently. I will plant them like a shoot; they will be the product of my labor, through whom I reveal my splendor.
  • World English Bible - Then your people will all be righteous. They will inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  • 新標點和合本 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業; 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
  • 當代譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠擁有這土地。 他們是我栽種的樹苗,是我手中的工作, 以彰顯我的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠得地為業; 他們是我栽種的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得榮耀。
  • 呂振中譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠得地以為業, 是我種的栽子,我手所作的, 使我得榮美的。
  • 中文標準譯本 - 那時,你的民全是義人, 他們永遠繼承那地; 他們是我栽種的枝子, 是我手的作為, 為要顯出我的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業, 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
  • 文理和合譯本 - 爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
  • 文理委辦譯本 - 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恆業。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todo tu pueblo será justo y poseerá la tierra para siempre. Serán el retoño plantado por mí mismo, la obra maestra que me glorificará.
  • 현대인의 성경 - 네 백성들이 다 의롭게 되어 자기들의 땅을 영원히 소유할 것이다. 그들은 내 영광을 나타내기 위해서 내가 손으로 심은 작은 가지와 같은 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все в народе твоем будут праведниками и овладеют землей навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • Восточный перевод - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton peuple sera tout entier ╵composé d’hommes justes et ils posséderont ╵le pays pour toujours. Ils sont les rejetons ╵que j’ai plantés moi-même, l’ouvrage de mes mains pour manifester ma splendeur.
  • リビングバイブル - 民は一人の例外もなく正しい人となり、 いつまでもその他を継ぐ。 わたしが自分の手で彼らをそこに植えるからだ。 これは、わたしの栄光を現す。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o seu povo será justo, e possuirá a terra para sempre. Ele é o renovo que plantei, obra das minhas mãos, para manifestação da minha glória.
  • Hoffnung für alle - Alle deine Bewohner leben nach meinen Geboten. Sie werden das Land für immer besitzen. Ich habe sie dort eingepflanzt, und ich lasse sie zu meiner Ehre wachsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân ngươi sẽ là người công chính. Họ sẽ thừa hưởng đất đai mãi mãi, vì họ là người do Ta sinh thành, là tác phẩm của bàn tay Ta, họ sẽ làm vẻ vang cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นประชากรทั้งปวงของเจ้าจะเป็นคนชอบธรรม เขาจะครอบครองดินแดนตลอดไป พวกเขาเป็นต้นอ่อนที่เราได้ปลูกไว้ เป็นผลงานจากน้ำมือของเรา เพื่อสำแดงความรุ่งโรจน์ของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เจ้า​ทุก​คน​จะ​มี​ความ​ชอบธรรม พวก​เขา​จะ​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ไป​ตลอด​กาล เป็น​กิ่ง​ก้าน​ที่​เรา​ปลูก คือ​ผล​งาน​จาก​ฝีมือ​ของ​เรา เพื่อ​บารมี​ของ​เรา​จะ​เป็น​ที่​ประจักษ์
交叉引用
  • 以賽亞書 4:3 - 斯時也、凡存於 郇 、遺於 耶路撒冷 者、即凡在 耶路撒冷 見錄於生命册者、得稱為聖、
  • 以賽亞書 4:4 - 蓋主震怒、嚴行審鞫、加以除滅、洗滌 郇 女之污、除淨 耶路撒冷 民殺人流血之罪、
  • 以賽亞書 44:23 - 上天當謳歌、因主已成此事、下地當歡呼、山岡當發歌聲、林中諸樹亦當如此、因主已救贖 雅各 、在 以色列 中彰顯其榮、
  • 以賽亞書 43:21 - 我為己所創立之民、當頌美我德、
  • 馬太福音 5:5 - 溫良者福矣、因其將得地也、
  • 以賽亞書 62:4 - 人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、
  • 以賽亞書 61:7 - 爾將倍得賞賚、償爾羞辱、必得福為分、因而歡樂、以補所受之辱、在故土倍得產業、永享安樂、
  • 啟示錄 21:7 - 得勝者將嗣萬物、我必為其天主、彼必為我之子、
  • 以弗所書 1:12 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
  • 以賽亞書 49:3 - 謂我曰、爾為我僕、 以色列 歟、我因爾以得榮、
  • 以賽亞書 19:25 - 萬有之主將賜福曰、 伊及 我民、 亞述 我手所造者、 以色列 我素所得者、 我素所得者或作我之子民 咸必蒙福、 或作我民伊及必蒙福祉我手所造之亞述我之子民以色列亦若是
  • 以弗所書 2:7 - 天主因基督耶穌、向我儕大施仁慈、欲以其恩寵之豐厚、示於後世、
  • 彼得後書 3:13 - 惟我儕按主所許、希望新天新地、即義之所居也、
  • 啟示錄 5:10 - 使我儕在我上帝前、為王、為祭司、可王於地、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
  • 撒迦利亞書 14:20 - 當是日馬鈴上亦鐫刻聖物歸於主之句、主殿中之諸釜、與祭臺前之盆盂無異、
  • 撒迦利亞書 14:21 - 耶路撒冷 及 猶大 諸釜、俱必視為聖物、歸於萬有之主、宰牲獻祭者、必取斯釜、烹 祭肉 於其中、當是日萬有之主之殿中、必不復有貿易之人 貿易之人或作迦南人 焉、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 以賽亞書 51:2 - 追思爾始祖 亞伯拉罕 及爾祖母 撒拉 、我選召 亞伯拉罕 時、彼孑然一身、後賜之以福、使其昌熾、
  • 詩篇 92:13 - 植於主之殿前、興發於我天主之院內、
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝而不結果者、父去之、凡結果者、修潔之、使之結果尤繁、
  • 以賽亞書 52:1 - 郇 歟、醒哉醒哉、服爾華飾、 服爾華飾或作衣被爾力 聖邑 耶路撒冷 歟、衣爾麗服、未受割者、與污穢者、不得復入爾中、
  • 以賽亞書 57:13 - 爾患難號呼之時、爾所集之偶像能救爾乎、悉為風所飄、為氣所吹、惟恃我者、必得土地、獲聖山以為業、
  • 以賽亞書 43:7 - 即凡稱為我民者、我為己榮所創立所建造者、
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕為天主所造、在基督內被造者、使我得行善事、即天主預定我儕所當行者也、○
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
  • 以賽亞書 45:11 - 甄陶 以色列 之主、即 以色列 之聖主如是云、爾曹可問我未來之事、至於我諸子、我手所造者、可聽我定命、 或作論及未來之事爾可詰我乎至於我諸子我手所造者爾可命我乎
  • 以賽亞書 29:23 - 其苗裔見我在其中所行之事、則必尊我名為聖、必尊 雅各 之聖主為聖、必敬畏 以色列 之天主、
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 詩篇 37:11 - 惟謙遜 謙遜或作困苦 人必得地為業、樂享太平、
  • 馬太福音 15:13 - 答曰、凡植物、非我在天之父所植者、其根必見拔、
  • 詩篇 37:22 - 蒙主恩寵者、必得地為業、受主懲責者、必然滅亡、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
  • 新标点和合本 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业; 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
  • 当代译本 - 你的人民都必成为义人, 永远拥有这土地。 他们是我栽种的树苗,是我手中的工作, 以彰显我的荣耀。
  • 圣经新译本 - 你的人民都必成为义人, 永远得地为业; 他们是我栽种的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得荣耀。
  • 中文标准译本 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • New International Version - Then all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor.
  • New International Reader's Version - Then all your people will do what is right. The land will belong to them forever. They will be like a young tree I have planted. My hands have created them. They will show how glorious I am.
  • English Standard Version - Your people shall all be righteous; they shall possess the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I might be glorified.
  • New Living Translation - All your people will be righteous. They will possess their land forever, for I will plant them there with my own hands in order to bring myself glory.
  • Christian Standard Bible - All your people will be righteous; they will possess the land forever; they are the branch I planted, the work of my hands, so that I may be glorified.
  • New American Standard Bible - Then all your people will be righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
  • New King James Version - Also your people shall all be righteous; They shall inherit the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
  • Amplified Bible - Then all your people will be [uncompromisingly and consistently] righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
  • American Standard Version - Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  • King James Version - Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  • New English Translation - All of your people will be godly; they will possess the land permanently. I will plant them like a shoot; they will be the product of my labor, through whom I reveal my splendor.
  • World English Bible - Then your people will all be righteous. They will inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  • 新標點和合本 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業; 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
  • 當代譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠擁有這土地。 他們是我栽種的樹苗,是我手中的工作, 以彰顯我的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠得地為業; 他們是我栽種的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得榮耀。
  • 呂振中譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠得地以為業, 是我種的栽子,我手所作的, 使我得榮美的。
  • 中文標準譯本 - 那時,你的民全是義人, 他們永遠繼承那地; 他們是我栽種的枝子, 是我手的作為, 為要顯出我的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業, 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
  • 文理和合譯本 - 爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
  • 文理委辦譯本 - 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恆業。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todo tu pueblo será justo y poseerá la tierra para siempre. Serán el retoño plantado por mí mismo, la obra maestra que me glorificará.
  • 현대인의 성경 - 네 백성들이 다 의롭게 되어 자기들의 땅을 영원히 소유할 것이다. 그들은 내 영광을 나타내기 위해서 내가 손으로 심은 작은 가지와 같은 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все в народе твоем будут праведниками и овладеют землей навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • Восточный перевод - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton peuple sera tout entier ╵composé d’hommes justes et ils posséderont ╵le pays pour toujours. Ils sont les rejetons ╵que j’ai plantés moi-même, l’ouvrage de mes mains pour manifester ma splendeur.
  • リビングバイブル - 民は一人の例外もなく正しい人となり、 いつまでもその他を継ぐ。 わたしが自分の手で彼らをそこに植えるからだ。 これは、わたしの栄光を現す。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o seu povo será justo, e possuirá a terra para sempre. Ele é o renovo que plantei, obra das minhas mãos, para manifestação da minha glória.
  • Hoffnung für alle - Alle deine Bewohner leben nach meinen Geboten. Sie werden das Land für immer besitzen. Ich habe sie dort eingepflanzt, und ich lasse sie zu meiner Ehre wachsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân ngươi sẽ là người công chính. Họ sẽ thừa hưởng đất đai mãi mãi, vì họ là người do Ta sinh thành, là tác phẩm của bàn tay Ta, họ sẽ làm vẻ vang cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นประชากรทั้งปวงของเจ้าจะเป็นคนชอบธรรม เขาจะครอบครองดินแดนตลอดไป พวกเขาเป็นต้นอ่อนที่เราได้ปลูกไว้ เป็นผลงานจากน้ำมือของเรา เพื่อสำแดงความรุ่งโรจน์ของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เจ้า​ทุก​คน​จะ​มี​ความ​ชอบธรรม พวก​เขา​จะ​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ไป​ตลอด​กาล เป็น​กิ่ง​ก้าน​ที่​เรา​ปลูก คือ​ผล​งาน​จาก​ฝีมือ​ของ​เรา เพื่อ​บารมี​ของ​เรา​จะ​เป็น​ที่​ประจักษ์
  • 以賽亞書 4:3 - 斯時也、凡存於 郇 、遺於 耶路撒冷 者、即凡在 耶路撒冷 見錄於生命册者、得稱為聖、
  • 以賽亞書 4:4 - 蓋主震怒、嚴行審鞫、加以除滅、洗滌 郇 女之污、除淨 耶路撒冷 民殺人流血之罪、
  • 以賽亞書 44:23 - 上天當謳歌、因主已成此事、下地當歡呼、山岡當發歌聲、林中諸樹亦當如此、因主已救贖 雅各 、在 以色列 中彰顯其榮、
  • 以賽亞書 43:21 - 我為己所創立之民、當頌美我德、
  • 馬太福音 5:5 - 溫良者福矣、因其將得地也、
  • 以賽亞書 62:4 - 人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、
  • 以賽亞書 61:7 - 爾將倍得賞賚、償爾羞辱、必得福為分、因而歡樂、以補所受之辱、在故土倍得產業、永享安樂、
  • 啟示錄 21:7 - 得勝者將嗣萬物、我必為其天主、彼必為我之子、
  • 以弗所書 1:12 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
  • 以賽亞書 49:3 - 謂我曰、爾為我僕、 以色列 歟、我因爾以得榮、
  • 以賽亞書 19:25 - 萬有之主將賜福曰、 伊及 我民、 亞述 我手所造者、 以色列 我素所得者、 我素所得者或作我之子民 咸必蒙福、 或作我民伊及必蒙福祉我手所造之亞述我之子民以色列亦若是
  • 以弗所書 2:7 - 天主因基督耶穌、向我儕大施仁慈、欲以其恩寵之豐厚、示於後世、
  • 彼得後書 3:13 - 惟我儕按主所許、希望新天新地、即義之所居也、
  • 啟示錄 5:10 - 使我儕在我上帝前、為王、為祭司、可王於地、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
  • 撒迦利亞書 14:20 - 當是日馬鈴上亦鐫刻聖物歸於主之句、主殿中之諸釜、與祭臺前之盆盂無異、
  • 撒迦利亞書 14:21 - 耶路撒冷 及 猶大 諸釜、俱必視為聖物、歸於萬有之主、宰牲獻祭者、必取斯釜、烹 祭肉 於其中、當是日萬有之主之殿中、必不復有貿易之人 貿易之人或作迦南人 焉、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 以賽亞書 51:2 - 追思爾始祖 亞伯拉罕 及爾祖母 撒拉 、我選召 亞伯拉罕 時、彼孑然一身、後賜之以福、使其昌熾、
  • 詩篇 92:13 - 植於主之殿前、興發於我天主之院內、
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝而不結果者、父去之、凡結果者、修潔之、使之結果尤繁、
  • 以賽亞書 52:1 - 郇 歟、醒哉醒哉、服爾華飾、 服爾華飾或作衣被爾力 聖邑 耶路撒冷 歟、衣爾麗服、未受割者、與污穢者、不得復入爾中、
  • 以賽亞書 57:13 - 爾患難號呼之時、爾所集之偶像能救爾乎、悉為風所飄、為氣所吹、惟恃我者、必得土地、獲聖山以為業、
  • 以賽亞書 43:7 - 即凡稱為我民者、我為己榮所創立所建造者、
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕為天主所造、在基督內被造者、使我得行善事、即天主預定我儕所當行者也、○
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
  • 以賽亞書 45:11 - 甄陶 以色列 之主、即 以色列 之聖主如是云、爾曹可問我未來之事、至於我諸子、我手所造者、可聽我定命、 或作論及未來之事爾可詰我乎至於我諸子我手所造者爾可命我乎
  • 以賽亞書 29:23 - 其苗裔見我在其中所行之事、則必尊我名為聖、必尊 雅各 之聖主為聖、必敬畏 以色列 之天主、
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 詩篇 37:11 - 惟謙遜 謙遜或作困苦 人必得地為業、樂享太平、
  • 馬太福音 15:13 - 答曰、凡植物、非我在天之父所植者、其根必見拔、
  • 詩篇 37:22 - 蒙主恩寵者、必得地為業、受主懲責者、必然滅亡、
圣经
资源
计划
奉献