逐节对照
- 新標點和合本 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業; 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
- 新标点和合本 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业; 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
- 当代译本 - 你的人民都必成为义人, 永远拥有这土地。 他们是我栽种的树苗,是我手中的工作, 以彰显我的荣耀。
- 圣经新译本 - 你的人民都必成为义人, 永远得地为业; 他们是我栽种的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得荣耀。
- 中文标准译本 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
- 现代标点和合本 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
- 和合本(拼音版) - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
- New International Version - Then all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor.
- New International Reader's Version - Then all your people will do what is right. The land will belong to them forever. They will be like a young tree I have planted. My hands have created them. They will show how glorious I am.
- English Standard Version - Your people shall all be righteous; they shall possess the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I might be glorified.
- New Living Translation - All your people will be righteous. They will possess their land forever, for I will plant them there with my own hands in order to bring myself glory.
- Christian Standard Bible - All your people will be righteous; they will possess the land forever; they are the branch I planted, the work of my hands, so that I may be glorified.
- New American Standard Bible - Then all your people will be righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
- New King James Version - Also your people shall all be righteous; They shall inherit the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
- Amplified Bible - Then all your people will be [uncompromisingly and consistently] righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
- American Standard Version - Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
- King James Version - Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
- New English Translation - All of your people will be godly; they will possess the land permanently. I will plant them like a shoot; they will be the product of my labor, through whom I reveal my splendor.
- World English Bible - Then your people will all be righteous. They will inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
- 當代譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠擁有這土地。 他們是我栽種的樹苗,是我手中的工作, 以彰顯我的榮耀。
- 聖經新譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠得地為業; 他們是我栽種的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得榮耀。
- 呂振中譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠得地以為業, 是我種的栽子,我手所作的, 使我得榮美的。
- 中文標準譯本 - 那時,你的民全是義人, 他們永遠繼承那地; 他們是我栽種的枝子, 是我手的作為, 為要顯出我的榮耀。
- 現代標點和合本 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業, 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
- 文理和合譯本 - 爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
- 文理委辦譯本 - 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恆業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
- Nueva Versión Internacional - Entonces todo tu pueblo será justo y poseerá la tierra para siempre. Serán el retoño plantado por mí mismo, la obra maestra que me glorificará.
- 현대인의 성경 - 네 백성들이 다 의롭게 되어 자기들의 땅을 영원히 소유할 것이다. 그들은 내 영광을 나타내기 위해서 내가 손으로 심은 작은 가지와 같은 자들이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда все в народе твоем будут праведниками и овладеют землей навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
- Восточный перевод - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton peuple sera tout entier ╵composé d’hommes justes et ils posséderont ╵le pays pour toujours. Ils sont les rejetons ╵que j’ai plantés moi-même, l’ouvrage de mes mains pour manifester ma splendeur.
- リビングバイブル - 民は一人の例外もなく正しい人となり、 いつまでもその他を継ぐ。 わたしが自分の手で彼らをそこに植えるからだ。 これは、わたしの栄光を現す。
- Nova Versão Internacional - Então todo o seu povo será justo, e possuirá a terra para sempre. Ele é o renovo que plantei, obra das minhas mãos, para manifestação da minha glória.
- Hoffnung für alle - Alle deine Bewohner leben nach meinen Geboten. Sie werden das Land für immer besitzen. Ich habe sie dort eingepflanzt, und ich lasse sie zu meiner Ehre wachsen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân ngươi sẽ là người công chính. Họ sẽ thừa hưởng đất đai mãi mãi, vì họ là người do Ta sinh thành, là tác phẩm của bàn tay Ta, họ sẽ làm vẻ vang cho Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นประชากรทั้งปวงของเจ้าจะเป็นคนชอบธรรม เขาจะครอบครองดินแดนตลอดไป พวกเขาเป็นต้นอ่อนที่เราได้ปลูกไว้ เป็นผลงานจากน้ำมือของเรา เพื่อสำแดงความรุ่งโรจน์ของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของเจ้าทุกคนจะมีความชอบธรรม พวกเขาจะเป็นเจ้าของแผ่นดินไปตลอดกาล เป็นกิ่งก้านที่เราปลูก คือผลงานจากฝีมือของเรา เพื่อบารมีของเราจะเป็นที่ประจักษ์
交叉引用
- 以賽亞書 4:3 - 主以公義的靈和焚燒的靈,將錫安女子的污穢洗去,又將耶路撒冷中殺人的血除淨。那時,剩在錫安、留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷、在生命冊上記名的,必稱為聖。
- 以賽亞書 44:23 - 諸天哪,應當歌唱, 因為耶和華做成這事。 地的深處啊,應當歡呼; 眾山應當發聲歌唱; 樹林和其中所有的樹都當如此! 因為耶和華救贖了雅各, 並要因以色列榮耀自己。
- 以賽亞書 43:21 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
- 馬太福音 5:5 - 溫柔的人有福了! 因為他們必承受地土。
- 以賽亞書 62:4 - 你必不再稱為「撇棄的」; 你的地也不再稱為「荒涼的」。 你卻要稱為「我所喜悅的」; 你的地也必稱為「有夫之婦」。 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。
- 以賽亞書 61:7 - 你們必得加倍的好處,代替所受的羞辱; 分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱。 在境內必得加倍的產業; 永遠之樂必歸與你們(原文是他們)。
- 啟示錄 21:7 - 得勝的,必承受這些為業:我要作他的神,他要作我的兒子。
- 以弗所書 1:12 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裏有盼望的人可以得着稱讚。
- 以賽亞書 49:3 - 對我說:你是我的僕人以色列; 我必因你得榮耀。
- 以賽亞書 19:25 - 因為萬軍之耶和華賜福給他們,說:「埃及-我的百姓,亞述-我手的工作,以色列-我的產業,都有福了!」
- 以弗所書 2:7 - 要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裏向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。
- 彼得後書 3:13 - 但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。
- 啟示錄 5:10 - 又叫他們成為國民, 作祭司歸於神, 在地上執掌王權。
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀、又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。我們對你們作的見證,你們也信了。
- 撒迦利亞書 14:20 - 當那日,馬的鈴鐺上必有「歸耶和華為聖」的這句話。耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。
- 撒迦利亞書 14:21 - 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸萬軍之耶和華為聖。凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在萬軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。
- 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得着稱讚;這恩典是他在愛子裏所賜給我們的。
- 以賽亞書 51:2 - 要追想你們的祖宗亞伯拉罕 和生養你們的撒拉; 因為亞伯拉罕獨自一人的時候, 我選召他,賜福與他, 使他人數增多。
- 詩篇 92:13 - 他們栽於耶和華的殿中, 發旺在我們神的院裏。
- 約翰福音 15:2 - 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。
- 以賽亞書 52:1 - 錫安哪,興起!興起! 披上你的能力! 聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服! 因為從今以後, 未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。
- 以賽亞書 57:13 - 你哀求的時候, 讓你所聚集的拯救你吧! 風要把他們颳散, 一口氣要把他們都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的聖山為業。
- 以賽亞書 43:7 - 就是凡稱為我名下的人, 是我為自己的榮耀創造的, 是我所做成,所造作的。
- 以弗所書 2:10 - 我們原是他的工作,在基督耶穌裏造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
- 以賽亞書 45:11 - 耶和華-以色列的聖者, 就是造就以色列的如此說: 將來的事,你們可以問我; 至於我的眾子,並我手的工作, 你們可以求我命定(原文是吩咐我)。
- 以賽亞書 29:23 - 但他看見他的眾子, 就是我手的工作在他那裏, 他們必尊我的名為聖, 必尊雅各的聖者為聖, 必敬畏以色列的神。
- 以賽亞書 61:3 - 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵; 喜樂油代替悲哀; 讚美衣代替憂傷之靈; 使他們稱為「公義樹」, 是耶和華所栽的,叫他得榮耀。
- 詩篇 37:11 - 但謙卑人必承受地土, 以豐盛的平安為樂。
- 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
- 詩篇 37:22 - 蒙耶和華賜福的必承受地土; 被他咒詛的必被剪除。