逐节对照
- 聖經新譯本 - 外族人要重建你的城牆, 他們的君王都必服事你。 雖然我曾經在烈怒中擊打了你, 現在我卻在恩典中憐憫你。
- 新标点和合本 - 外邦人必建筑你的城墙; 他们的王必服侍你。 我曾发怒击打你, 现今却施恩怜恤你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要建造你的城墙, 他们的君王必服事你。 我曾发怒击打你, 如今却施恩怜悯你。
- 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要建造你的城墙, 他们的君王必服事你。 我曾发怒击打你, 如今却施恩怜悯你。
- 当代译本 - “外族人要为你建造城墙, 他们的君王要服侍你。 我曾发怒击打你, 如今我要施恩怜悯你。
- 圣经新译本 - 外族人要重建你的城墙, 他们的君王都必服事你。 虽然我曾经在烈怒中击打了你, 现在我却在恩典中怜悯你。
- 中文标准译本 - 外邦人必重建你的城墙, 他们的君王都必事奉你。 我曾经在震怒中责打了你, 而如今我在恩典中怜悯了你。
- 现代标点和合本 - “外邦人必建筑你的城墙, 他们的王必服侍你。 我曾发怒击打你, 现今却施恩怜恤你。
- 和合本(拼音版) - 外邦人必建筑你的城墙, 他们的王必服侍你。 我曾发怒击打你, 现今却施恩怜恤你。
- New International Version - “Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion.
- New International Reader's Version - “People from other lands will rebuild your walls. Their kings will serve you. When I was angry with you, I struck you. But now I will show you my tender love.
- English Standard Version - Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you; for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you.
- New Living Translation - “Foreigners will come to rebuild your towns, and their kings will serve you. For though I have destroyed you in my anger, I will now have mercy on you through my grace.
- Christian Standard Bible - Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Although I struck you in my wrath, yet I will show mercy to you with my favor.
- New American Standard Bible - “Foreigners will build up your walls, And their kings will serve you; For in My wrath I struck you, And in My favor I have had compassion on you.
- New King James Version - “The sons of foreigners shall build up your walls, And their kings shall minister to you; For in My wrath I struck you, But in My favor I have had mercy on you.
- Amplified Bible - “Foreigners will build up your walls, And their kings will serve you; For in My [righteous] wrath I struck you, But in My favor and grace I have had compassion on you.
- American Standard Version - And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
- King James Version - And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
- New English Translation - Foreigners will rebuild your walls; their kings will serve you. Even though I struck you down in my anger, I will restore my favor and have compassion on you.
- World English Bible - “Foreigners will build up your walls, and their kings will serve you: for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you.
- 新標點和合本 - 外邦人必建築你的城牆; 他們的王必服事你。 我曾發怒擊打你, 現今卻施恩憐恤你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要建造你的城牆, 他們的君王必服事你。 我曾發怒擊打你, 如今卻施恩憐憫你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要建造你的城牆, 他們的君王必服事你。 我曾發怒擊打你, 如今卻施恩憐憫你。
- 當代譯本 - 「外族人要為你建造城牆, 他們的君王要服侍你。 我曾發怒擊打你, 如今我要施恩憐憫你。
- 呂振中譯本 - 外族人必修造你的城牆, 他們的王必服事你; 因為我震怒時雖曾擊打了你, 如今我卻以我的恩悅憐憫你。
- 中文標準譯本 - 外邦人必重建你的城牆, 他們的君王都必事奉你。 我曾經在震怒中責打了你, 而如今我在恩典中憐憫了你。
- 現代標點和合本 - 「外邦人必建築你的城牆, 他們的王必服侍你。 我曾發怒擊打你, 現今卻施恩憐恤你。
- 文理和合譯本 - 異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、
- 文理委辦譯本 - 異邦人建爾城垣、列王為爾供役、蓋我既震怒責爾、今復矜憫為懷、施爾厚恩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
- Nueva Versión Internacional - »Los extranjeros reconstruirán tus muros, y sus reyes te servirán. Aunque en mi furor te castigué, por mi bondad tendré compasión de ti.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 예루살렘을 향하여 말씀하신다. “외국 사람들이 네 성벽을 재건할 것이며 그들의 왕들이 너를 섬길 것이다. 비록 내가 분노하여 너를 벌하였으나 이제는 내가 너에게 은혜와 자비를 베풀겠다.
- Новый Русский Перевод - Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить. Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моем Я помилую тебя.
- Восточный перевод - Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить. Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моём Я помилую тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить. Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моём Я помилую тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить. Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моём Я помилую тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Les étrangers ╵rebâtiront tes murs, leurs rois te serviront. Car je t’avais frappée ╵dans mon indignation, mais maintenant dans ma faveur ╵je te témoigne ma tendresse.
- リビングバイブル - 外国人も来て、あなたの町々を建てる。 その王たちも、こぞってあなたに仕える。 わたしは怒ってあなたを打ったが、 恵みをもってあなたにあわれみをかける。
- Nova Versão Internacional - “Estrangeiros reconstruirão os seus muros, e seus reis a servirão. Com ira eu a feri, mas com amor mostrarei a você compaixão.
- Hoffnung für alle - Ausländer werden deine Mauern wieder aufbauen, und ihre Könige werden dir dienen. Der Herr sagt: »Ich war zwar zornig über dich und habe dich bestraft. Doch nun habe ich Erbarmen mit dir und will dir wieder meine ganze Liebe schenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nước ngoài sẽ xây lại các tường lũy ngươi, và vua của họ sẽ phục vụ ngươi. Vì Ta đã đánh phạt ngươi trong cơn thịnh nộ, nhưng bây giờ Ta sẽ thương xót ngươi theo ân huệ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชาวต่างชาติจะสร้างกำแพงของเจ้าขึ้นใหม่ บรรดากษัตริย์ของพวกเขาจะรับใช้เจ้า แม้ยามโกรธเราได้ลงโทษเจ้า แต่ในความโปรดปราน เราจะสำแดงความเมตตาแก่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชาวต่างชาติจะสร้างกำแพงของเจ้า และบรรดากษัตริย์ของพวกเขาจะปรนนิบัติรับใช้เจ้า ด้วยว่า เราลงโทษเจ้าเมื่อเราโกรธกริ้ว แต่เราได้มีเมตตาต่อเจ้าเมื่อเราโปรดปราน
交叉引用
- 以斯拉記 6:3 - “古列王元年,古列王頒發有關在耶路撒冷 神的殿的命令,要把這殿重建起來,作獻祭的地方;要奠立殿的根基。殿高二十七公尺,寬二十七公尺。
- 以斯拉記 6:4 - 三層光滑石塊,一層新木頭,所有費用由王庫支付。
- 以斯拉記 6:5 - 至於從前尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿裡掠奪,帶到巴比倫的神殿中的金銀器皿,都要歸還,送到耶路撒冷的殿,各按原來的地方放在 神的殿中。”
- 以斯拉記 6:6 - 於是大利烏王下令說:“現在,河西那邊的總督達乃和示他.波斯乃,以及你們的同僚,就是在河西那邊的亞法薩迦人,你們要遠離那裡;
- 以斯拉記 6:7 - 不要干涉這神殿的工程,讓猶大人的總督和猶大人的長老在原來的地方重建 神的這殿。
- 以斯拉記 6:8 - 我又下令你要協助這些猶大人的長老重建 神的殿,你要作這事:從河西那邊交給王庫的稅收中,撥出充足的經費給他們,免得工程停頓。
- 以斯拉記 6:9 - 他們需用的甚麼東西,包括作燔祭獻給天上 神的公牛犢、公綿羊和綿羊羔;還有麥子、鹽、酒和油,都要照著在耶路撒冷的祭司們所說,天天供給他們,不可疏忽,
- 以斯拉記 6:10 - 好讓他們可以獻馨香的祭給天上的 神,為王和王的子孫祈求長壽。
- 以斯拉記 6:11 - 我又下令:無論甚麼人更改這命令,就要從他的房屋中拆出一根梁木,把他掛起,釘在木上;又使他的房屋成為糞堆。
- 以斯拉記 6:12 - 願那使自己的名居住在那裡的 神,毀滅所有伸手更改這命令,或要毀壞這在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利烏下令,必須徹底遵行。”
- 以斯拉記 7:12 - “諸王之王亞達薛西賜諭旨給以斯拉祭司,精通天上 神律法的經學家,願你平安。
- 以斯拉記 7:13 - 現在我下令:住在我國中的以色列人中,願意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他們都可以與你同去。
- 以斯拉記 7:14 - 你既然是王和他七位顧問所派去的,就要照著你手中 神的律法書,查察猶大和耶路撒冷的情況。
- 以斯拉記 7:15 - 你要把王和他顧問甘心獻的金銀帶去,奉獻給住在耶路撒冷之以色列的 神;
- 以斯拉記 7:16 - 也要帶著你在巴比倫全省所得的金銀,連同人民和祭司甘心樂意獻給在耶路撒冷 神的殿的禮物,
- 以斯拉記 7:17 - 使你可以用這些銀子審慎地購買公牛、公綿羊、綿羊羔,以及與祭牲同獻的素祭和奠祭,獻在耶路撒冷你們 神的殿的祭壇上。
- 以斯拉記 7:18 - 剩餘的金銀,你和你的族人看怎麼辦好,就怎麼用;只要照著你們 神的旨意去作就是了。
- 以斯拉記 7:19 - 至於交給你為你 神殿中事奉用的器皿,你要放在耶路撒冷的 神面前。
- 以斯拉記 7:20 - 如果你需要支付你 神的殿其餘的費用,你可以從王的庫房裡支付。
- 以斯拉記 7:21 - 我亞達薛西王下令給在河西那邊所有的庫官:無論以斯拉祭司,這位精通天上 神律法的經學家,向你們要求甚麼,你們都要審慎照辦。
- 以斯拉記 7:22 - 他可以要銀子三千四百公斤,麥子一百公斤,酒二千二百公升,油二千二百公升,鹽卻不受限制。
- 以斯拉記 7:23 - 天上的 神命令的,就要為天上 神的殿熱心去作,免得忿怒臨到王和王的子孫的國。
- 以斯拉記 7:24 - 我要你們知道,凡是祭司、利未人、歌唱的、守門的,作殿役的和在這 神的殿裡作僕人的,都不可以向他們徵收稅款、貢物和糧食。
- 以斯拉記 7:25 - 至於你以斯拉,你要照著你手中 神的智慧書,委任法官和官吏,治理在河西那邊所有明白你 神的律法的人民,那些不曉得律法的人,你要教導他們。
- 以斯拉記 7:26 - 不遵守你 神的律法和王的律法的,就要審慎地判決處分,或是處死、或是放逐、或是沒收家產、或是囚禁。”
- 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:“耶和華我們列祖的 神是應該稱頌的,因為他把這樣的意念放在君王的心裡,使他修飾那在耶路撒冷的耶和華的殿;
- 以斯拉記 7:28 - 又使我在王和謀士,以及王手下有權勢的領袖面前蒙恩。因為耶和華我 神的手幫助我,我就有勇氣,召集以色列中一些首領,與我一同上來。”
- 以賽亞書 60:3 - 萬國要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光輝中行走。
- 啟示錄 21:26 - 列國的榮華尊貴都被帶到這城。
- 以賽亞書 66:21 - 耶和華說:“我也必從他們中間取些人作祭司和作利未人。”
- 尼希米記 2:7 - 我又問王:“王若是認為好,請賜給我詔書,通知河西那邊的省長准我經過,直至我到達猶大;
- 尼希米記 2:8 - 又賜詔書,給看守王的園林的亞薩,吩咐他給我木材,建造聖殿的營樓大門的橫梁,以及建造城牆和我要入住的房屋。”因為我的 神施恩的手幫助我,王就賜給我這一切。
- 尼希米記 2:9 - 於是我到了河西那邊的省長那裡去,把王的詔書交給他們;王又派了軍長和馬兵護送我。
- 以賽亞書 14:1 - 耶和華憐憫雅各, 再揀選以色列, 使他們安居在自己的國土上的時候, 外族人必與他們聯合, 歸屬於雅各家。
- 以賽亞書 14:2 - 以色列人必把他們帶回自己的國土去, 以色列家必在耶和華所賜的地上得著這些外族人作僕婢; 也要擄掠那些擄掠過他們的, 並且統治那些欺壓過他們的。
- 以賽亞書 12:1 - 到那日,你必說: “耶和華啊!我要稱謝你, 因為你雖曾向我發怒, 你的怒氣卻已轉消, 你又安慰了我。
- 以賽亞書 61:5 - 那時,外人要服事你們,牧放你們的羊群, 外族人要作你們的農夫和葡萄園丁。
- 以賽亞書 54:7 - 我只是暫時離棄你, 卻以極大的憐憫把你招聚回來。
- 以賽亞書 54:8 - 在怒氣漲溢的時候, 我暫時向你掩面, 卻要以永遠的慈愛憐憫你; 這是耶和華你的救贖主說的。
- 以賽亞書 57:17 - 因他貪婪的罪孽,我發怒了; 我擊打他,向他掩面,並且發怒, 他仍然隨著自己的心意背道。
- 以賽亞書 57:18 - 他的道路,我看見了, 我卻要醫治他,引導他,把安慰賞賜他和他的哀悼者。
- 詩篇 30:5 - 因為他的怒氣只是短暫的, 他的恩惠卻是一生一世的; 夜間雖然不斷有哭泣, 早晨卻必歡呼。
- 以賽亞書 49:23 - 列國的君王要作你的養父, 他們的王后必作你的保姆; 他們必臉伏於地向你下拜, 舐你腳上的塵土。 那麼,你就知道我是耶和華, 那些仰望我的決不會羞愧。”
- 啟示錄 21:24 - 列國要藉著城的光行走,地上的眾王要把他們的榮華帶到這城來。
- 撒迦利亞書 6:15 - 遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們這裡來。你們若留心聽從耶和華你們 神的話,這事必定成就。