逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
- 新标点和合本 - 兴起,发光!因为你的光已经来到! 耶和华的荣耀发现照耀你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
- 和合本2010(神版-简体) - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
- 当代译本 - 起来,发光吧!因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀光照你。
- 圣经新译本 - 锡安哪!起来,发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已升起来照耀你。
- 中文标准译本 - 锡安哪, 起来,发出亮光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经在你上面升起。
- 现代标点和合本 - “兴起发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀发现照耀你。
- 和合本(拼音版) - 兴起,发光!因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀发现照耀你。
- New International Version - “Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you.
- New International Reader's Version - “People of Jerusalem, get up. Shine, because your light has come. The glory of the Lord will shine on you.
- English Standard Version - Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you.
- New Living Translation - “Arise, Jerusalem! Let your light shine for all to see. For the glory of the Lord rises to shine on you.
- The Message - “Get out of bed, Jerusalem! Wake up. Put your face in the sunlight. God’s bright glory has risen for you. The whole earth is wrapped in darkness, all people sunk in deep darkness, But God rises on you, his sunrise glory breaks over you. Nations will come to your light, kings to your sunburst brightness. Look up! Look around! Watch as they gather, watch as they approach you: Your sons coming from great distances, your daughters carried by their nannies. When you see them coming you’ll smile—big smiles! Your heart will swell and, yes, burst! All those people returning by sea for the reunion, a rich harvest of exiles gathered in from the nations! And then streams of camel caravans as far as the eye can see, young camels of nomads in Midian and Ephah, Pouring in from the south from Sheba, loaded with gold and frankincense, preaching the praises of God. And yes, a great roundup of flocks from the nomads in Kedar and Nebaioth, Welcome gifts for worship at my altar as I bathe my glorious Temple in splendor.
- Christian Standard Bible - Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord shines over you.
- New American Standard Bible - “Arise, shine; for your light has come, And the glory of the Lord has risen upon you.
- New King James Version - Arise, shine; For your light has come! And the glory of the Lord is risen upon you.
- Amplified Bible - “Arise [from spiritual depression to a new life], shine [be radiant with the glory and brilliance of the Lord]; for your light has come, And the glory and brilliance of the Lord has risen upon you.
- American Standard Version - Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.
- King James Version - Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
- New English Translation - “Arise! Shine! For your light arrives! The splendor of the Lord shines on you!
- World English Bible - “Arise, shine; for your light has come, and Yahweh’s glory has risen on you.
- 新標點和合本 - 興起,發光!因為你的光已經來到! 耶和華的榮耀發現照耀你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 興起,發光!因為你的光已來到! 耶和華的榮光發出照耀着你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 興起,發光!因為你的光已來到! 耶和華的榮光發出照耀着你。
- 當代譯本 - 起來,發光吧!因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀光照你。
- 聖經新譯本 - 錫安哪!起來,發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已升起來照耀你。
- 呂振中譯本 - 起來,發光哦!因為你的光已經來到, 永恆主的榮耀已經昇現照耀着你。
- 中文標準譯本 - 錫安哪, 起來,發出亮光! 因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已經在你上面升起。
- 現代標點和合本 - 「興起發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀發現照耀你。
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
- Nueva Versión Internacional - »¡Levántate y resplandece, que tu luz ha llegado! ¡La gloria del Señor brilla sobre ti!
- 현대인의 성경 - 예루살렘아, 일어나서 태양처럼 빛나라. 여호와의 영광이 네 위에 비 치고 있다.
- Новый Русский Перевод - – Встань, воссияй, так как свет твой пришел, и слава Господня уже восходит над тобою.
- Восточный перевод - – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
- La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, resplendis, ╵car voici ta lumière, car sur toi s’est levée ╵la gloire du Seigneur.
- リビングバイブル - 「わたしの民よ、起き上がれ。 神の栄光があなたから輝き始めた。 すべての民に見えるように、 その光を輝かせるのだ。
- Nova Versão Internacional - “Levante-se, refulja! Porque chegou a sua luz, e a glória do Senhor raia sobre você.
- Hoffnung für alle - Steh auf, Jerusalem, und leuchte! Denn das Licht ist gekommen, das deine Finsternis erhellt. Die Herrlichkeit des Herrn geht auf über dir wie die Sonne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vùng dậy, Giê-ru-sa-lem! Hãy chiếu sáng cho mọi người nhìn thấy. Vì vinh quang của Chúa Hằng Hữu đã soi sáng ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เยรูซาเล็มเอ๋ย จงลุกขึ้นส่องสว่าง เพราะว่าความสว่างของเจ้ามาแล้ว และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏขึ้นเหนือเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้น จงส่องสว่าง เพราะแสงสว่างของเจ้าได้มาถึงแล้ว และพระบารมีของพระผู้เป็นเจ้าได้อยู่เหนือตัวเจ้าแล้ว
交叉引用
- 啟示錄 21:23 - 邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
- 彼得前書 4:14 - 若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、
- 腓立比書 2:15 - 俾爾純粹無疵為上帝子、無瑕於邪逆之世、顯為燭世之光、
- 約翰福音 1:9 - 是有真光、普照凡入世之人、
- 路加福音 2:32 - 為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、
- 約翰福音 3:19 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
- 馬太福音 4:16 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
- 啟示錄 22:5 - 不復有夜、無需燈光日光、蓋主上帝光耀之、且彼眾秉權、以至世世、○
- 路加福音 1:78 - 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
- 路加福音 1:79 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
- 以賽亞書 9:2 - 處暗之民、得見大光、居陰翳之域者、有光照之、
- 瑪拉基書 4:2 - 惟爾寅畏我名者、義日將為爾出、其翼施醫、爾將出而踴躍、如牢中之犢、
- 約翰福音 12:46 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
- 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
- 馬太福音 5:16 - 如是、爾之光亦當照乎人前、俾人見爾善行、榮爾在天之父焉、○
- 以賽亞書 60:19 - 晝不藉日為光、夜不藉月照耀、耶和華為爾永久之光、爾上帝為爾之榮、
- 以賽亞書 60:20 - 爾之日不沒、爾之月不虧、蓋耶和華為爾永久之光、爾悲哀之日已終、
- 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
- 以賽亞書 52:1 - 錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、
- 以賽亞書 52:2 - 耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、
- 以弗所書 5:8 - 蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、
- 以弗所書 5:14 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○