逐节对照
- 新標點和合本 - 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裏,請差遣我!」
- 新标点和合本 - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
- 当代译本 - 然后,我听见主说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
- 圣经新译本 - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我。”
- 中文标准译本 - 我又听见主的声音说: “我可以差遣谁呢? 谁肯为我们去呢?” 我就说: “我在这里,差遣我!”
- 现代标点和合本 - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
- 和合本(拼音版) - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
- New International Version - Then I heard the voice of the Lord saying, “Whom shall I send? And who will go for us?” And I said, “Here am I. Send me!”
- New International Reader's Version - Then I heard the voice of the Lord. He said, “Who will I send? Who will go for us?” I said, “Here I am. Send me!”
- English Standard Version - And I heard the voice of the Lord saying, “Whom shall I send, and who will go for us?” Then I said, “Here I am! Send me.”
- New Living Translation - Then I heard the Lord asking, “Whom should I send as a messenger to this people? Who will go for us?” I said, “Here I am. Send me.”
- Christian Standard Bible - Then I heard the voice of the Lord asking: Who will I send? Who will go for us? I said: Here I am. Send me.
- New American Standard Bible - Then I heard the voice of the Lord, saying, “Whom shall I send, and who will go for Us?” Then I said, “Here am I. Send me!”
- New King James Version - Also I heard the voice of the Lord, saying: “Whom shall I send, And who will go for Us?” Then I said, “Here am I! Send me.”
- Amplified Bible - Then I heard the voice of the Lord, saying, “Whom shall I send, and who will go for Us?” Then I said, “Here am I. Send me!”
- American Standard Version - And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.
- King James Version - Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
- New English Translation - I heard the voice of the sovereign master say, “Whom will I send? Who will go on our behalf?” I answered, “Here I am, send me!”
- World English Bible - I heard the Lord’s voice, saying, “Whom shall I send, and who will go for us?” Then I said, “Here I am. Send me!”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裏,請差遣我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裏,請差遣我!」
- 當代譯本 - 然後,我聽見主說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」
- 聖經新譯本 - 我又聽見主的聲音說:“我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?”我說:“我在這裡,請差遣我。”
- 呂振中譯本 - 我聽見主的聲音說: 『我可以差遣誰呢? 誰肯為我們去呢?』 我說:『我在這裏,請差遣我。』
- 中文標準譯本 - 我又聽見主的聲音說: 「我可以差遣誰呢? 誰肯為我們去呢?」 我就說: 「我在這裡,差遣我!」
- 現代標點和合本 - 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」
- 文理和合譯本 - 我聞主聲曰、予將誰遣、孰為我儕往、我曰、我在此、其遣我、
- 文理委辦譯本 - 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰為我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞主之聲曰、我當遣誰、孰為我儕往、我曰、我在此、請遣我、
- Nueva Versión Internacional - Entonces oí la voz del Señor que decía: —¿A quién enviaré? ¿Quién irá por nosotros? Y respondí: —Aquí estoy. ¡Envíame a mí!
- 현대인의 성경 - 나는 또 여호와께서 “내가 누구를 보낼까? 누가 우리를 위해서 갈 것인가?” 하고 말씀하시는 소리를 듣고 “내가 가겠습니다. 나를 보내소서” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдет для Нас? И я сказал: – Вот я. Пошли меня!
- Восточный перевод - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас? И я сказал: – Вот я. Пошли меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас? И я сказал: – Вот я. Пошли меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас? И я сказал: – Вот я. Пошли меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Et j’entendis alors le Seigneur qui disait : Qui enverrai-je ? Qui marchera pour nous ? Alors je répondis : Je suis prêt, envoie-moi.
- リビングバイブル - 続いて主の声がしました。「だれをわたしの民への使いとしよう。だれが行ってくれるだろうか。」 「主よ、私が行きます。私を使いに出してください。」
- Nova Versão Internacional - Então ouvi a voz do Senhor, conclamando: “Quem enviarei? Quem irá por nós?” E eu respondi: Eis-me aqui. Envia-me!
- Hoffnung für alle - Danach hörte ich den Herrn fragen: »Wen soll ich zu meinem Volk senden? Wer will unser Bote sein?« Ich antwortete: »Ich bin bereit, sende mich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi liền nghe tiếng Chúa hỏi: “Ta sẽ sai ai mang sứ điệp cho dân này? Ai sẽ đi cho chúng ta?” Tôi đáp: “Thưa con đây! Xin Chúa sai con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะส่งผู้ใดไป? และใครจะไปเพื่อเรา?” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ขอทรงส่งข้าพระองค์ไปเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ยินเสียงของพระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “เราจะส่งใครไป และใครจะไปเพื่อเรา” ข้าพเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่ โปรดส่งข้าพเจ้าไปเถิด”
交叉引用
- 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」
- 以西結書 10:5 - 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能神說話的聲音。
- 以西結書 1:24 - 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
- 創世記 11:7 - 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
- 創世記 3:22 - 耶和華神說:「那人已經與我們相似,能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活着。」
- 列王紀上 22:20 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
- 創世記 1:26 - 神說:「我們要照着我們的形像、按着我們的樣式造人,使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」
- 申命記 4:34 - 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華-你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?
- 申命記 4:35 - 這是顯給你看,要使你知道,惟有耶和華-他是神,除他以外,再無別神。
- 申命記 4:36 - 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
- 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
- 創世記 3:8 - 天起了涼風,耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華神的面。
- 創世記 3:9 - 耶和華神呼喚那人,對他說:「你在哪裏?」
- 創世記 3:10 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
- 馬太福音 4:20 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
- 馬太福音 4:21 - 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
- 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
- 以弗所書 3:8 - 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
- 以賽亞書 65:1 - 素來沒有訪問我的,現在求問我; 沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有稱為我名下的,我對他們說: 我在這裏!我在這裏!
- 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
- 使徒行傳 28:26 - 他說: 你去告訴這百姓說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
- 使徒行傳 28:27 - 因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着; 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」(有古卷加:29保羅說了這話,猶太人議論紛紛地就走了。)
- 使徒行傳 22:21 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
- 使徒行傳 26:16 - 你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
- 使徒行傳 26:17 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
- 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」
- 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我-耶和華嗎?
- 出埃及記 4:12 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
- 出埃及記 4:13 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」