Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
  • 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
  • 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
  • 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
  • New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
  • English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
  • New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
  • Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
  • New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
  • New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
  • Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
  • American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
  • King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
  • New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
  • World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
  • 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
  • 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
  • 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
  • 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
  • Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
  • リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
  • Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ผู้​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ไกล และ​มี​หลาย​แห่ง​ใน​แผ่นดิน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง
交叉引用
  • Deuteronomio 28:64 - »El Señor te dispersará entre todas las naciones, de uno al otro extremo de la tierra. Allí adorarás a otros dioses, dioses de madera y de piedra, que ni tú ni tus antepasados conocieron.
  • Isaías 26:15 - Tú, Señor, has engrandecido a la nación; la has engrandecido y te has glorificado; has extendido las fronteras de todo el país.
  • Romanos 11:15 - Pues, si el haberlos rechazado dio como resultado la reconciliación entre Dios y el mundo, ¿no será su restitución una vuelta a la vida?
  • 2 Reyes 25:21 - Allí, en el territorio de Jamat, el rey los hizo ejecutar. Así Judá fue desterrado y llevado cautivo.
  • Jeremías 52:28 - Este es el número de personas desterradas por Nabucodonosor: en el año séptimo de su reinado, tres mil veintitrés judíos;
  • Jeremías 52:29 - en el año dieciocho de su reinado, ochocientas treinta y dos personas de Jerusalén;
  • Jeremías 52:30 - en el año veintitrés de su reinado, Nabuzaradán, el capitán de la guardia real, desterró a setecientos cuarenta y cinco judíos. En total fueron desterradas cuatro mil seiscientas personas.
  • Romanos 11:1 - Por lo tanto, pregunto: ¿Acaso rechazó Dios a su pueblo? ¡De ninguna manera! Yo mismo soy israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
  • Romanos 11:2 - Dios no rechazó a su pueblo, al que de antemano conoció. ¿No saben lo que relata la Escritura en cuanto a Elías? Acusó a Israel delante de Dios:
  • Lamentaciones 5:20 - ¿Por qué siempre nos olvidas? ¿Por qué nos abandonas tanto tiempo?
  • Jeremías 15:4 - Los haré motivo de espanto para todos los reinos de la tierra, por causa de lo que Manasés hijo de Ezequías, rey de Judá, hizo en Jerusalén.
  • 2 Reyes 25:11 - Nabuzaradán además deportó a la gente que quedaba en la ciudad, es decir, al resto de la muchedumbre y a los que se habían aliado con el rey de Babilonia.
  • Jeremías 12:7 - »He abandonado mi casa, he rechazado mi herencia, he entregado a mi pueblo amado en poder de sus enemigos.
  • Jeremías 4:29 - Ante el ruido de arqueros y jinetes huye toda la ciudad. Algunos se meten en los matorrales, otros trepan por los peñascos. Toda la ciudad queda abandonada; ¡no queda un solo habitante!
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
  • 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
  • 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
  • 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
  • New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
  • English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
  • New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
  • Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
  • New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
  • New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
  • Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
  • American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
  • King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
  • New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
  • World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
  • 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
  • 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
  • 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
  • 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
  • Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
  • リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
  • Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ผู้​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ไกล และ​มี​หลาย​แห่ง​ใน​แผ่นดิน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง
  • Deuteronomio 28:64 - »El Señor te dispersará entre todas las naciones, de uno al otro extremo de la tierra. Allí adorarás a otros dioses, dioses de madera y de piedra, que ni tú ni tus antepasados conocieron.
  • Isaías 26:15 - Tú, Señor, has engrandecido a la nación; la has engrandecido y te has glorificado; has extendido las fronteras de todo el país.
  • Romanos 11:15 - Pues, si el haberlos rechazado dio como resultado la reconciliación entre Dios y el mundo, ¿no será su restitución una vuelta a la vida?
  • 2 Reyes 25:21 - Allí, en el territorio de Jamat, el rey los hizo ejecutar. Así Judá fue desterrado y llevado cautivo.
  • Jeremías 52:28 - Este es el número de personas desterradas por Nabucodonosor: en el año séptimo de su reinado, tres mil veintitrés judíos;
  • Jeremías 52:29 - en el año dieciocho de su reinado, ochocientas treinta y dos personas de Jerusalén;
  • Jeremías 52:30 - en el año veintitrés de su reinado, Nabuzaradán, el capitán de la guardia real, desterró a setecientos cuarenta y cinco judíos. En total fueron desterradas cuatro mil seiscientas personas.
  • Romanos 11:1 - Por lo tanto, pregunto: ¿Acaso rechazó Dios a su pueblo? ¡De ninguna manera! Yo mismo soy israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
  • Romanos 11:2 - Dios no rechazó a su pueblo, al que de antemano conoció. ¿No saben lo que relata la Escritura en cuanto a Elías? Acusó a Israel delante de Dios:
  • Lamentaciones 5:20 - ¿Por qué siempre nos olvidas? ¿Por qué nos abandonas tanto tiempo?
  • Jeremías 15:4 - Los haré motivo de espanto para todos los reinos de la tierra, por causa de lo que Manasés hijo de Ezequías, rey de Judá, hizo en Jerusalén.
  • 2 Reyes 25:11 - Nabuzaradán además deportó a la gente que quedaba en la ciudad, es decir, al resto de la muchedumbre y a los que se habían aliado con el rey de Babilonia.
  • Jeremías 12:7 - »He abandonado mi casa, he rechazado mi herencia, he entregado a mi pueblo amado en poder de sus enemigos.
  • Jeremías 4:29 - Ante el ruido de arqueros y jinetes huye toda la ciudad. Algunos se meten en los matorrales, otros trepan por los peñascos. Toda la ciudad queda abandonada; ¡no queda un solo habitante!
圣经
资源
计划
奉献