逐节对照
- Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
- 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
- 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
- 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
- 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
- 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
- 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
- New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
- New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
- English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
- New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
- Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
- New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
- New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
- American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
- King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
- New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
- World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
- 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
- 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
- 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
- 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
- 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
- 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
- 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
- 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
- Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
- 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
- Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
- Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
- リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
- Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าทำให้ผู้คนกระจัดกระจายไปไกล และมีหลายแห่งในแผ่นดินถูกทิ้งร้าง
交叉引用
- Deuteronomy 28:64 - And the Lord will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other; and there you will [be forced to] serve other gods, [lifeless gods of] wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
- Isaiah 26:15 - You have increased the nation, O Lord; You have increased the nation, You are glorified; You have extended all the borders of the land.
- Romans 11:15 - For if their [present] rejection [of salvation] is for the reconciliation of the world [to God], what will their acceptance [of salvation] be but [nothing less than] life from the dead?
- 2 Kings 25:21 - Then the king of Babylon struck them down and killed them at Riblah in the land of Hamath [north of Damascus]. So Judah was taken into exile from its land.
- Jeremiah 52:28 - This is the number of people whom Nebuchadnezzar took captive and exiled: in the seventh year, 3,023 Jews;
- Jeremiah 52:29 - in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, [he took captive] 832 persons from Jerusalem;
- Jeremiah 52:30 - in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the [Babylonian] guard took captive 745 Jewish people; there were 4,600 persons in all.
- Romans 11:1 - I say then, has God rejected and disowned His people? Certainly not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
- Romans 11:2 - God has not rejected His [chosen] people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel?
- Lamentations 5:20 - Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?
- Jeremiah 15:4 - I will make them an object of horror to all nations of the earth because of Manasseh [the despicable] son of Hezekiah, king of Judah, for the [evil and detestable] things which he did in Jerusalem.
- 2 Kings 25:11 - Then Nebuzaradan the captain of the bodyguard deported [into exile] the rest of the people who were left in the city and the deserters who had joined the king of Babylon, and the rest of the multitude.
- Jeremiah 12:7 - “I have abandoned My house, I have given up My [precious] inheritance (Judah); I have given the [dearly] beloved of My life Into the hands of her enemies.
- Jeremiah 4:29 - Every city runs away at the sound of the horsemen and archers. They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is deserted, And no man lives in them.