逐节对照
- 環球聖經譯本 - 故此,公正遠離我們, 公義來不到我們那裡; 我們盼望亮光,卻只見黑暗, 盼望光明,卻走在漆黑中。
- 新标点和合本 - 因此,公平离我们远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,却是黑暗, 指望光明,却行幽暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,公平离我们甚远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,看哪,却只有黑暗, 指望光明,却行在幽暗中。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,公平离我们甚远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,看哪,却只有黑暗, 指望光明,却行在幽暗中。
- 当代译本 - 因此,正义远离我们, 公义临不到我们。 我们渴望光明,却得到黑暗; 我们渴望曙光,却仍然走在幽暗中。
- 圣经新译本 - 因此,公平远离我们, 公义赶不上我们, 我们指望亮光,不料,却是黑暗。 我们指望光明,却行在幽暗中!
- 中文标准译本 - 因此公正远离我们, 公义追不上我们。 我们指望光明,看哪,却是黑暗; 我们指望亮光,却行走在幽暗之中!
- 现代标点和合本 - 因此公平离我们远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,却是黑暗; 指望光明,却行幽暗。
- 和合本(拼音版) - 因此,公平离我们远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,却是黑暗; 指望光明,却行幽暗。
- New International Version - So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows.
- New International Reader's Version - We aren’t being treated fairly. We haven’t been set free yet. The God who always does what is right hasn’t come to help us. We look for light, but we see nothing but darkness. We look for brightness, but we walk in deep shadows.
- English Standard Version - Therefore justice is far from us, and righteousness does not overtake us; we hope for light, and behold, darkness, and for brightness, but we walk in gloom.
- New Living Translation - So there is no justice among us, and we know nothing about right living. We look for light but find only darkness. We look for bright skies but walk in gloom.
- The Message - Which means that we’re a far cry from fair dealing, and we’re not even close to right living. We long for light but sink into darkness, long for brightness but stumble through the night. Like the blind, we inch along a wall, groping eyeless in the dark. We shuffle our way in broad daylight, like the dead, but somehow walking. We’re no better off than bears, groaning, and no worse off than doves, moaning. We look for justice—not a sign of it; for salvation—not so much as a hint.
- Christian Standard Bible - Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light, but there is darkness; for brightness, but we live in the night.
- New American Standard Bible - Therefore justice is far from us, And righteousness does not reach us; We hope for light, but there is darkness, For brightness, but we walk in gloom.
- New King James Version - Therefore justice is far from us, Nor does righteousness overtake us; We look for light, but there is darkness! For brightness, but we walk in blackness!
- Amplified Bible - Therefore justice is far from us, And righteousness does not overtake us. We [expectantly] hope for light, but only see darkness; We hope for gleam of light, but we walk in darkness and gloom.
- American Standard Version - Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity.
- King James Version - Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
- New English Translation - For this reason deliverance is far from us and salvation does not reach us. We wait for light, but see only darkness; we wait for a bright light, but live in deep darkness.
- World English Bible - Therefore justice is far from us, and righteousness doesn’t overtake us. We look for light, but see darkness; for brightness, but we walk in obscurity.
- 新標點和合本 - 因此,公平離我們遠, 公義追不上我們。 我們指望光亮,卻是黑暗, 指望光明,卻行幽暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,公平離我們甚遠, 公義追不上我們。 我們指望光亮,看哪,卻只有黑暗, 指望光明,卻行在幽暗中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,公平離我們甚遠, 公義追不上我們。 我們指望光亮,看哪,卻只有黑暗, 指望光明,卻行在幽暗中。
- 當代譯本 - 因此,正義遠離我們, 公義臨不到我們。 我們渴望光明,卻得到黑暗; 我們渴望曙光,卻仍然走在幽暗中。
- 聖經新譯本 - 因此,公平遠離我們, 公義趕不上我們, 我們指望亮光,不料,卻是黑暗。 我們指望光明,卻行在幽暗中!
- 呂振中譯本 - 因此公平離了我們很遠; 義氣正義趕不上我們; 我們指望着光,唉,卻是黑暗! 指望着 光明,卻行於幽暗。
- 中文標準譯本 - 因此公正遠離我們, 公義追不上我們。 我們指望光明,看哪,卻是黑暗; 我們指望亮光,卻行走在幽暗之中!
- 現代標點和合本 - 因此公平離我們遠, 公義追不上我們。 我們指望光亮,卻是黑暗; 指望光明,卻行幽暗。
- 文理和合譯本 - 故公平遠我、仁義不及我躬、我望光明、仍處幽暗、我冀平旦、猶履晦冥、
- 文理委辦譯本 - 故上帝不伸我冤、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏值晦冥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我冤不伸、 或作故主不速伸我冤 仁義 仁義或作救恩 不臨及我躬、我儕望光仍為幽暗、盼亮仍行於晦冥、
- Nueva Versión Internacional - Por eso el derecho está lejos de nosotros, y la justicia queda fuera de nuestro alcance. Esperábamos luz, pero todo es tinieblas; claridad, pero andamos en densa oscuridad.
- 현대인의 성경 - 백성들이 말한다. “이제야 우리는 하나님이 우리를 괴롭히는 자에게서 구원하시지 않는 이유를 알 것 같다. 우리가 빛을 기대하지만 어두움뿐이구나.
- Новый Русский Перевод - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждем мы света, но все во тьме, сияния – но ходим во мраке.
- Восточный перевод - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждём мы света, но всё во тьме, ждём сияния, но ходим во мраке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждём мы света, но всё во тьме, ждём сияния, но ходим во мраке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждём мы света, но всё во тьме, ждём сияния, но ходим во мраке.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi le droit ╵demeure loin de nous, et l’on ne nous rend pas justice. Nous espérions de la lumière, et c’est l’obscurité. Oui, nous espérions la clarté et nous marchons dans les ténèbres.
- リビングバイブル - こんな悪に染まっているからこそ、 あなたがたは神の祝福を見いだせないのです。 だからこそ、あなたがたに危害を加える者を、 神は罰しないのです。 光を望みながら暗闇に閉ざされているのも、 むりはありません。 暗がりの中を歩いて当然です。
- Nova Versão Internacional - Por isso a justiça está longe de nós, e a retidão não nos alcança. Procuramos, mas tudo são trevas; buscamos claridade, mas andamos em sombras densas.
- Hoffnung für alle - Darum verhilft Gott uns nicht zu unserem Recht, darum erreicht uns seine Hilfe nicht. Wir hoffen auf den Tagesanbruch, doch es bleibt finster. Wir sehnen uns nach einem Lichtstrahl, doch wir müssen im Dunkeln bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, không có công lý giữa chúng ta và chúng ta không biết gì về đời sống công chính. Chúng ta đợi ánh sáng nhưng chỉ thấy bóng tối. Chúng ta mong cảnh tươi sáng nhưng chỉ bước đi trong tối tăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นความยุติธรรมจึงห่างไกลจากพวกเรา และความชอบธรรมไม่ได้มาถึงเรา เรามองหาความสว่าง ก็พบแต่ความมืดมน เรามองหาความสดใส แต่เราก็เดินอยู่ในเงามืดมิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความยุติธรรมอยู่ห่างไกลจากพวกเรา และความชอบธรรมไม่เกิดขึ้นกับเรา พวกเราหวังในแสงสว่าง แต่ดูเถิด มีแต่ความมืด และหวังในความสว่าง แต่พวกเราเดินอยู่ในความมืดมน
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นความยุติธรรมจึงอยู่ห่างจากเราทั้งหลาย และความเที่ยงธรรมตามเราไม่ทัน เราทั้งหลายคอยท่าความสว่างและ ดูเถิด ความมืด คอยท่าความสุกใส แต่เราดำเนินในความมืดคลุ้ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่างนี้ การตัดสินอย่างยุติธรรมของพระเจ้าจึงอยู่ห่างไกลจากพวกเรา ความรอดของพระองค์มาไม่ถึงพวกเรา พวกเรารอคอยแสงสว่าง แต่มีแต่ความมืด พวกเรารอคอยแสงสว่างจ้า แต่พวกเราต้องเดินอยู่ในความมืดครึ้ม
- onav - الْحَقُّ ابْتَعَدَ عَنَّا، وَلَمْ يُدْرِكْنَا الْعَدْلُ. نَرْتَقِبُ نُوراً، فَيُحْدِقُ بِنَا الظَّلامُ، وَنَنْشُدُ ضَوْءاً فَنَسْلُكُ فِي الْعَتْمَةِ.
交叉引用
- 哈巴谷書 1:13 - 你的眼目純潔,不看邪惡, 不能睜眼看著奸惡。 可你為甚麼睜眼看著人背信棄義? 為甚麼惡人吞滅比他們正直的人,你竟沉默不言?
- 耶利米書 8:15 - 我們盼望平安, 卻沒有福祉; 我們期待得醫治的時刻, 不料,卻只有驚慌!
- 阿摩司書 5:18 - 渴望耶和華日子的人有禍了! 耶和華的日子對你們有甚麼好處呢? 那日將是黑暗,沒有光明;
- 阿摩司書 5:19 - 就像人逃跑離開獅子, 卻遇上了熊! 或者進到屋裡,手倚著牆, 卻被蛇咬!
- 阿摩司書 5:20 - 確實,耶和華的日子只有黑暗,沒有光明! 只有幽暗,全無光輝!
- 耶利米書 14:19 - 你完全棄絕了猶大嗎? 你從心底厭惡錫安嗎? 你為甚麼擊打我們,以致無法醫治呢? 我們盼望和平,卻沒有任何好事發生; 等待得醫治的時刻,不料,只有驚惶!
- 約伯記 30:26 - 我盼望得福祉,災禍卻來到; 我等候光明,幽暗卻來臨。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人說“平安穩妥”的時候,毀滅就突然臨到他們,好像產痛臨到孕婦一樣,他們絕不能逃脫。
- 彌迦書 1:12 - 苦鎮居民切望好事, 然而災禍已從耶和華臨到 耶路撒冷城門。
- 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們頭上掉落, 我們有禍了,因為我們犯了罪!
- 耶利米哀歌 5:17 - 為此,我們心中愁煩, 眼睛也模糊無神。
- 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列怒號, 好像海的怒號; 人觀看這片土地,只見黑暗與患難! 光因烏雲變為黑暗。