Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:7 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs pieds courent au mal, et ils ont hâte ╵de verser le sang innocent. Leurs pensées sont sans cesse ╵orientées vers le mal, dévastation et destruction ╵jalonnent leur parcours .
  • 新标点和合本 - 他们的脚奔跑行恶; 他们急速流无辜人的血; 意念都是罪孽, 所经过的路都荒凉毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的脚奔跑行恶, 急速流无辜者的血; 他们的思想全是恶念, 走过的路尽是破坏与毁灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的脚奔跑行恶, 急速流无辜者的血; 他们的思想全是恶念, 走过的路尽是破坏与毁灭。
  • 当代译本 - 你们的脚奔向邪恶, 急于滥杀无辜; 你们心怀恶念, 所到之处,大肆毁灭。
  • 圣经新译本 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的思想都是邪恶的思想, 他们的行径全是破坏和毁灭。
  • 中文标准译本 - 他们的脚奔向邪恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的意念是邪恶的意念, 他们的路上都是毁灭和惨祸;
  • 现代标点和合本 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急速流无辜人的血; 意念都是罪孽, 所经过的路都荒凉毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 他们的脚奔跑行恶, 他们急速流无辜人的血, 意念都是罪孽; 所经过的路都荒凉毁灭。
  • New International Version - Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. They pursue evil schemes; acts of violence mark their ways.
  • New International Reader's Version - They are always in a hurry to sin. They run quickly to murder those who aren’t guilty. They love to think up evil plans. They leave a trail of harmful actions.
  • English Standard Version - Their feet run to evil, and they are swift to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their highways.
  • New Living Translation - Their feet run to do evil, and they rush to commit murder. They think only about sinning. Misery and destruction always follow them.
  • Christian Standard Bible - Their feet run after evil, and they rush to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and wretchedness are in their paths.
  • New American Standard Bible - Their feet run to evil, And they hurry to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of wrongdoing, Devastation and destruction are in their paths.
  • New King James Version - Their feet run to evil, And they make haste to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of iniquity; Wasting and destruction are in their paths.
  • Amplified Bible - Their feet run to evil, And they rush to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of wickedness [of sin, of injustice, of wrongdoing]; Devastation and destruction are in their highways.
  • American Standard Version - Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths.
  • King James Version - Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
  • New English Translation - They are eager to do evil, quick to shed innocent blood. Their thoughts are sinful; they crush and destroy.
  • World English Bible - Their feet run to evil, and they hurry to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths.
  • 新標點和合本 - 他們的腳奔跑行惡; 他們急速流無辜人的血; 意念都是罪孽, 所經過的路都荒涼毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的腳奔跑行惡, 急速流無辜者的血; 他們的思想全是惡念, 走過的路盡是破壞與毀滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的腳奔跑行惡, 急速流無辜者的血; 他們的思想全是惡念, 走過的路盡是破壞與毀滅。
  • 當代譯本 - 你們的腳奔向邪惡, 急於濫殺無辜; 你們心懷惡念, 所到之處,大肆毀滅。
  • 聖經新譯本 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的思想都是邪惡的思想, 他們的行徑全是破壞和毀滅。
  • 呂振中譯本 - 他們的腳奔跑行壞事; 他們很快捷流着無辜人的血; 他們的意圖是奸惡的意圖 在他們的路上都是毁滅和破壞。
  • 中文標準譯本 - 他們的腳奔向邪惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的意念是邪惡的意念, 他們的路上都是毀滅和慘禍;
  • 現代標點和合本 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急速流無辜人的血; 意念都是罪孽, 所經過的路都荒涼毀滅。
  • 文理和合譯本 - 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
  • 文理委辦譯本 - 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足疾趨行惡、速流無辜之血、思念皆屬邪慝、無論何往、惟行殘刻損害、
  • Nueva Versión Internacional - Sus pies corren hacia el mal; se apresuran a derramar sangre inocente. Sus pensamientos son perversos; dejan ruina y destrucción en sus caminos.
  • 현대인의 성경 - 너희가 항상 악한 것을 계획하여 그것을 신속히 행하며 죄 없는 사람을 살해하는 데 주저하지 않으니 너희가 가는 곳마다 황폐와 파멸이 뒤따를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Восточный перевод - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • リビングバイブル - 足は悪を求めて走り、 人殺しとなると全速力で走ります。 頭には罪を犯すことしかなく、 どこへ行っても悲惨と死の足跡を残します。
  • Nova Versão Internacional - Seus pés correm para o mal, ágeis em derramar sangue inocente. Seus pensamentos são maus; ruína e destruição marcam os seus caminhos.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid sofort zur Stelle, wenn es darum geht, unschuldiges Blut zu vergießen oder andere Verbrechen zu begehen. Ihr denkt nur an Unrecht, und wo ihr auch geht, hinterlasst ihr eine Spur der Verwüstung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nhanh chân chạy vào đường tội ác, vội vã làm đổ máu vô tội. Chúng cứ nghĩ chuyện gian tà. Khốn khổ và hủy diệt luôn luôn theo chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เท้าของเขาถลันเข้าหาบาป และพวกเขารีบเร่งจะเอาชีวิตผู้บริสุทธิ์ ความคิดคำนึงของเขาล้วนแล้วแต่ชั่ว วิถีทางของเขามีการทำลายล้างผลาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้า​ของ​พวก​เขา​วิ่ง​ไป​ใน​ทาง​ที่​ชั่ว และ​พวก​เขา​รีบ​ฆ่า​คน​ไร้​ความ​ผิด ความ​คิด​ของ​พวก​เขา​เป็น​ความ​คิด​ชั่ว ความ​พินาศ​และ​ความ​วิบัติ​อยู่​ใน​วิถี​ทาง​ของ​เขา
交叉引用
  • Matthieu 23:31 - En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.
  • Matthieu 23:32 - Eh bien, ce que vos pères ont commencé, portez-le à son comble !
  • Matthieu 23:33 - Serpents, race de vipères ! Comment pouvez-vous penser que vous éviterez le châtiment de l’enfer ?
  • Matthieu 23:34 - En effet, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des spécialistes de l’Ecriture : vous allez tuer ou crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les persécuter d’une ville à l’autre,
  • Matthieu 23:35 - pour que retombe sur vous le châtiment qu’appelle le meurtre de tous les innocents, depuis celui d’Abel, le juste, jusqu’à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le Temple et l’autel du sacrifice.
  • Matthieu 23:36 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
  • Matthieu 23:37 - Ah, Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui lapides ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu !
  • Apocalypse 17:6 - Je vis qu’elle était ivre du sang des membres du peuple saint et des témoins de Jésus. A sa vue, je fus profondément bouleversé.
  • Ezéchiel 22:6 - Voici : chez toi, tous les dirigeants d’Israël profitent de leur pouvoir pour commettre des meurtres.
  • Esaïe 59:3 - Car vos mains sont souillées de sang et vos doigts de péchés, vos lèvres disent des mensonges, votre langue susurre ╵des paroles perfides.
  • Jérémie 22:17 - Mais toi, tu n’as d’yeux, de pensées, que pour t’assurer des profits et pour tuer des innocents, pour opprimer les gens ╵et les traiter ╵avec brutalité.
  • Proverbes 15:26 - Les projets malveillants sont en horreur à l’Eternel, mais les paroles aimables sont pures.
  • Proverbes 24:9 - Les machinations insensées sont coupables, et le moqueur se rend odieux.
  • Lamentations 4:13 - Cela est arrivé ╵à cause des péchés ╵de ses prophètes et des fautes des prêtres qui répandaient au milieu d’elle le sang des justes.
  • Esaïe 60:18 - Et l’on n’entendra plus ╵parler de violence ╵dans ton pays, de dévastation et de destruction ╵dans tes frontières, et tu appelleras ╵tes murailles « Salut », et tes portes « Louange ».
  • Ezéchiel 9:9 - Il me répondit : Le péché des royaumes d’Israël et de Juda est excessivement grave. Le pays est rempli de sang et la ville est pleine d’injustices. Les gens disent : « L’Eternel a quitté ce pays, l’Eternel ne voit rien ! »
  • Actes 8:20 - Mais Pierre lui répondit : Que ton argent périsse, et toi avec lui, puisque tu t’es imaginé qu’on pouvait se procurer le don de Dieu avec de l’argent !
  • Actes 8:21 - Tu n’as ni part ni droit dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
  • Actes 8:22 - Détourne-toi donc du mal qui est en toi, et demande au Seigneur de te pardonner, s’il est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton cœur.
  • Proverbes 1:16 - car ils se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
  • Marc 7:21 - Car c’est du dedans, c’est du cœur de l’homme que proviennent les pensées mauvaises, l’immoralité, le vol, le meurtre,
  • Marc 7:22 - les adultères, l’envie, la méchanceté, la tromperie, le vice, la jalousie, le blasphème , l’orgueil, et toutes sortes de comportements insensés.
  • Romains 3:15 - Leurs pieds sont agiles quand il s’agit de verser le sang.
  • Romains 3:16 - La destruction et le malheur jalonnent leur parcours.
  • Romains 3:17 - Ils ne connaissent pas le chemin de la paix .
  • Proverbes 6:17 - les yeux qui regardent les autres de haut, la langue qui répand des mensonges, les mains qui font couler le sang des innocents,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs pieds courent au mal, et ils ont hâte ╵de verser le sang innocent. Leurs pensées sont sans cesse ╵orientées vers le mal, dévastation et destruction ╵jalonnent leur parcours .
  • 新标点和合本 - 他们的脚奔跑行恶; 他们急速流无辜人的血; 意念都是罪孽, 所经过的路都荒凉毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的脚奔跑行恶, 急速流无辜者的血; 他们的思想全是恶念, 走过的路尽是破坏与毁灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的脚奔跑行恶, 急速流无辜者的血; 他们的思想全是恶念, 走过的路尽是破坏与毁灭。
  • 当代译本 - 你们的脚奔向邪恶, 急于滥杀无辜; 你们心怀恶念, 所到之处,大肆毁灭。
  • 圣经新译本 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的思想都是邪恶的思想, 他们的行径全是破坏和毁灭。
  • 中文标准译本 - 他们的脚奔向邪恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的意念是邪恶的意念, 他们的路上都是毁灭和惨祸;
  • 现代标点和合本 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急速流无辜人的血; 意念都是罪孽, 所经过的路都荒凉毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 他们的脚奔跑行恶, 他们急速流无辜人的血, 意念都是罪孽; 所经过的路都荒凉毁灭。
  • New International Version - Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. They pursue evil schemes; acts of violence mark their ways.
  • New International Reader's Version - They are always in a hurry to sin. They run quickly to murder those who aren’t guilty. They love to think up evil plans. They leave a trail of harmful actions.
  • English Standard Version - Their feet run to evil, and they are swift to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their highways.
  • New Living Translation - Their feet run to do evil, and they rush to commit murder. They think only about sinning. Misery and destruction always follow them.
  • Christian Standard Bible - Their feet run after evil, and they rush to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and wretchedness are in their paths.
  • New American Standard Bible - Their feet run to evil, And they hurry to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of wrongdoing, Devastation and destruction are in their paths.
  • New King James Version - Their feet run to evil, And they make haste to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of iniquity; Wasting and destruction are in their paths.
  • Amplified Bible - Their feet run to evil, And they rush to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of wickedness [of sin, of injustice, of wrongdoing]; Devastation and destruction are in their highways.
  • American Standard Version - Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths.
  • King James Version - Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
  • New English Translation - They are eager to do evil, quick to shed innocent blood. Their thoughts are sinful; they crush and destroy.
  • World English Bible - Their feet run to evil, and they hurry to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths.
  • 新標點和合本 - 他們的腳奔跑行惡; 他們急速流無辜人的血; 意念都是罪孽, 所經過的路都荒涼毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的腳奔跑行惡, 急速流無辜者的血; 他們的思想全是惡念, 走過的路盡是破壞與毀滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的腳奔跑行惡, 急速流無辜者的血; 他們的思想全是惡念, 走過的路盡是破壞與毀滅。
  • 當代譯本 - 你們的腳奔向邪惡, 急於濫殺無辜; 你們心懷惡念, 所到之處,大肆毀滅。
  • 聖經新譯本 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的思想都是邪惡的思想, 他們的行徑全是破壞和毀滅。
  • 呂振中譯本 - 他們的腳奔跑行壞事; 他們很快捷流着無辜人的血; 他們的意圖是奸惡的意圖 在他們的路上都是毁滅和破壞。
  • 中文標準譯本 - 他們的腳奔向邪惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的意念是邪惡的意念, 他們的路上都是毀滅和慘禍;
  • 現代標點和合本 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急速流無辜人的血; 意念都是罪孽, 所經過的路都荒涼毀滅。
  • 文理和合譯本 - 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
  • 文理委辦譯本 - 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足疾趨行惡、速流無辜之血、思念皆屬邪慝、無論何往、惟行殘刻損害、
  • Nueva Versión Internacional - Sus pies corren hacia el mal; se apresuran a derramar sangre inocente. Sus pensamientos son perversos; dejan ruina y destrucción en sus caminos.
  • 현대인의 성경 - 너희가 항상 악한 것을 계획하여 그것을 신속히 행하며 죄 없는 사람을 살해하는 데 주저하지 않으니 너희가 가는 곳마다 황폐와 파멸이 뒤따를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Восточный перевод - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • リビングバイブル - 足は悪を求めて走り、 人殺しとなると全速力で走ります。 頭には罪を犯すことしかなく、 どこへ行っても悲惨と死の足跡を残します。
  • Nova Versão Internacional - Seus pés correm para o mal, ágeis em derramar sangue inocente. Seus pensamentos são maus; ruína e destruição marcam os seus caminhos.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid sofort zur Stelle, wenn es darum geht, unschuldiges Blut zu vergießen oder andere Verbrechen zu begehen. Ihr denkt nur an Unrecht, und wo ihr auch geht, hinterlasst ihr eine Spur der Verwüstung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nhanh chân chạy vào đường tội ác, vội vã làm đổ máu vô tội. Chúng cứ nghĩ chuyện gian tà. Khốn khổ và hủy diệt luôn luôn theo chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เท้าของเขาถลันเข้าหาบาป และพวกเขารีบเร่งจะเอาชีวิตผู้บริสุทธิ์ ความคิดคำนึงของเขาล้วนแล้วแต่ชั่ว วิถีทางของเขามีการทำลายล้างผลาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้า​ของ​พวก​เขา​วิ่ง​ไป​ใน​ทาง​ที่​ชั่ว และ​พวก​เขา​รีบ​ฆ่า​คน​ไร้​ความ​ผิด ความ​คิด​ของ​พวก​เขา​เป็น​ความ​คิด​ชั่ว ความ​พินาศ​และ​ความ​วิบัติ​อยู่​ใน​วิถี​ทาง​ของ​เขา
  • Matthieu 23:31 - En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.
  • Matthieu 23:32 - Eh bien, ce que vos pères ont commencé, portez-le à son comble !
  • Matthieu 23:33 - Serpents, race de vipères ! Comment pouvez-vous penser que vous éviterez le châtiment de l’enfer ?
  • Matthieu 23:34 - En effet, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des spécialistes de l’Ecriture : vous allez tuer ou crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les persécuter d’une ville à l’autre,
  • Matthieu 23:35 - pour que retombe sur vous le châtiment qu’appelle le meurtre de tous les innocents, depuis celui d’Abel, le juste, jusqu’à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le Temple et l’autel du sacrifice.
  • Matthieu 23:36 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
  • Matthieu 23:37 - Ah, Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui lapides ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu !
  • Apocalypse 17:6 - Je vis qu’elle était ivre du sang des membres du peuple saint et des témoins de Jésus. A sa vue, je fus profondément bouleversé.
  • Ezéchiel 22:6 - Voici : chez toi, tous les dirigeants d’Israël profitent de leur pouvoir pour commettre des meurtres.
  • Esaïe 59:3 - Car vos mains sont souillées de sang et vos doigts de péchés, vos lèvres disent des mensonges, votre langue susurre ╵des paroles perfides.
  • Jérémie 22:17 - Mais toi, tu n’as d’yeux, de pensées, que pour t’assurer des profits et pour tuer des innocents, pour opprimer les gens ╵et les traiter ╵avec brutalité.
  • Proverbes 15:26 - Les projets malveillants sont en horreur à l’Eternel, mais les paroles aimables sont pures.
  • Proverbes 24:9 - Les machinations insensées sont coupables, et le moqueur se rend odieux.
  • Lamentations 4:13 - Cela est arrivé ╵à cause des péchés ╵de ses prophètes et des fautes des prêtres qui répandaient au milieu d’elle le sang des justes.
  • Esaïe 60:18 - Et l’on n’entendra plus ╵parler de violence ╵dans ton pays, de dévastation et de destruction ╵dans tes frontières, et tu appelleras ╵tes murailles « Salut », et tes portes « Louange ».
  • Ezéchiel 9:9 - Il me répondit : Le péché des royaumes d’Israël et de Juda est excessivement grave. Le pays est rempli de sang et la ville est pleine d’injustices. Les gens disent : « L’Eternel a quitté ce pays, l’Eternel ne voit rien ! »
  • Actes 8:20 - Mais Pierre lui répondit : Que ton argent périsse, et toi avec lui, puisque tu t’es imaginé qu’on pouvait se procurer le don de Dieu avec de l’argent !
  • Actes 8:21 - Tu n’as ni part ni droit dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
  • Actes 8:22 - Détourne-toi donc du mal qui est en toi, et demande au Seigneur de te pardonner, s’il est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton cœur.
  • Proverbes 1:16 - car ils se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
  • Marc 7:21 - Car c’est du dedans, c’est du cœur de l’homme que proviennent les pensées mauvaises, l’immoralité, le vol, le meurtre,
  • Marc 7:22 - les adultères, l’envie, la méchanceté, la tromperie, le vice, la jalousie, le blasphème , l’orgueil, et toutes sortes de comportements insensés.
  • Romains 3:15 - Leurs pieds sont agiles quand il s’agit de verser le sang.
  • Romains 3:16 - La destruction et le malheur jalonnent leur parcours.
  • Romains 3:17 - Ils ne connaissent pas le chemin de la paix .
  • Proverbes 6:17 - les yeux qui regardent les autres de haut, la langue qui répand des mensonges, les mains qui font couler le sang des innocents,
圣经
资源
计划
奉献