逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无人按公义控诉, 也无人凭诚实辩白; 却倚靠虚妄,口说谎言, 怀毒害,生罪孽。
- 新标点和合本 - 无一人按公义告状, 无一人凭诚实辨白; 都倚靠虚妄,说谎言。 所怀的是毒害; 所生的是罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 无人按公义控诉, 也无人凭诚实辩白; 却倚靠虚妄,口说谎言, 怀毒害,生罪孽。
- 当代译本 - 无人按公义诉讼, 无人凭诚实申辩。 你们全凭虚言,谎话连篇, 心怀恶意,生出罪恶。
- 圣经新译本 - 没有人按公义求告,没有人凭诚实争辩; 他们都倚靠虚无,说虚谎的话; 所怀的是毒害,所生的是罪孽。
- 中文标准译本 - 没有人以公义申诉, 没有人以信实申辩; 人人都依靠虚无,说话虚妄, 怀上祸患,生下邪恶;
- 现代标点和合本 - 无一人按公义告状, 无一人凭诚实辩白, 都倚靠虚妄,说谎言, 所怀的是毒害, 所生的是罪孽。
- 和合本(拼音版) - 无一人按公义告状, 无一人凭诚实辨白, 都倚靠虚妄,说谎言。 所怀的是毒害, 所生的是罪孽。
- New International Version - No one calls for justice; no one pleads a case with integrity. They rely on empty arguments, they utter lies; they conceive trouble and give birth to evil.
- New International Reader's Version - People aren’t fair when they present cases in court. They aren’t honest when they state their case. They depend on weak arguments. They tell lies. They plan to make trouble. Then they carry it out.
- English Standard Version - No one enters suit justly; no one goes to law honestly; they rely on empty pleas, they speak lies, they conceive mischief and give birth to iniquity.
- New Living Translation - No one cares about being fair and honest. The people’s lawsuits are based on lies. They conceive evil deeds and then give birth to sin.
- Christian Standard Bible - No one makes claims justly; no one pleads honestly. They trust in empty and worthless words; they conceive trouble and give birth to iniquity.
- New American Standard Bible - No one sues righteously and no one pleads honestly. They trust in confusion and speak lies; They conceive trouble and give birth to disaster.
- New King James Version - No one calls for justice, Nor does any plead for truth. They trust in empty words and speak lies; They conceive evil and bring forth iniquity.
- Amplified Bible - No one sues righteously [but for the sake of doing injury to others—to take some undue advantage], and no one pleads [his case] in truth; [but rather] They trust in empty arguments and speak lies; They conceive trouble and bring forth injustice.
- American Standard Version - None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
- King James Version - None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
- New English Translation - No one is concerned about justice; no one sets forth his case truthfully. They depend on false words and tell lies; they conceive of oppression and give birth to sin.
- World English Bible - No one sues in righteousness, and no one pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and give birth to iniquity.
- 新標點和合本 - 無一人按公義告狀, 無一人憑誠實辯白; 都倚靠虛妄,說謊言。 所懷的是毒害; 所生的是罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無人按公義控訴, 也無人憑誠實辯白; 卻倚靠虛妄,口說謊言, 懷毒害,生罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無人按公義控訴, 也無人憑誠實辯白; 卻倚靠虛妄,口說謊言, 懷毒害,生罪孽。
- 當代譯本 - 無人按公義訴訟, 無人憑誠實申辯。 你們全憑虛言,謊話連篇, 心懷惡意,生出罪惡。
- 聖經新譯本 - 沒有人按公義求告,沒有人憑誠實爭辯; 他們都倚靠虛無,說虛謊的話; 所懷的是毒害,所生的是罪孽。
- 呂振中譯本 - 沒有人按公義告狀, 沒有人憑誠實辯訴; 都倚靠着虛空,說虛謊的話; 所孕懷的是毒害,所生的是奸惡。
- 中文標準譯本 - 沒有人以公義申訴, 沒有人以信實申辯; 人人都依靠虛無,說話虛妄, 懷上禍患,生下邪惡;
- 現代標點和合本 - 無一人按公義告狀, 無一人憑誠實辯白, 都倚靠虛妄,說謊言, 所懷的是毒害, 所生的是罪孽。
- 文理和合譯本 - 其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
- 文理委辦譯本 - 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張為幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中無一人秉公而控、無一人據實而辨、俱恃虛浮、悉言詭譎、所懷者殘害、所生者邪慝、
- Nueva Versión Internacional - Nadie clama por la justicia, nadie va a juicio con integridad. Se confía en argumentos sin sentido, y se mienten unos a otros. Conciben malicia y dan a luz perversidad.
- 현대인의 성경 - 또 공정하고 정당한 방법으로 소송하는 자가 없으며 거짓말하고 악한 음모를 꾸며 상대방을 해치고 있다.
- Новый Русский Перевод - Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела честно. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают несчастье и порождают грех .
- Восточный перевод - Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.
- La Bible du Semeur 2015 - Personne n’invoque le droit, et nul ne plaide ╵selon la vérité. On s’appuie sur de vains raisonnements et l’on allègue des mensonges. Ils conçoivent le mal et enfantent l’iniquité.
- リビングバイブル - 公正で、人に偏見をもつまいと心がける者は、 一人もいません。 訴えはうそで固められています。 あなたがたは悪事を企んで、 それを行うことに力を入れます。
- Nova Versão Internacional - Ninguém pleiteia sua causa com justiça, ninguém faz defesa com integridade. Apoiam-se em argumentos vazios e falam mentiras; concebem maldade e geram iniquidade.
- Hoffnung für alle - Ihr zieht vor Gericht, aber es geht euch nicht um Gerechtigkeit; in der Verhandlung sagt keiner die Wahrheit. Lieber erhebt ihr falsche Anschuldigungen, um andere zu täuschen. Ja, ihr brütet immer neues Unheil aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn ai quan tâm về công lý và sự chân thật. Tất cả đều tin vào việc hư không, lời dối trá. Chúng cưu mang điều ác, và đẻ ra tội trọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครเรียกร้องให้มีความยุติธรรม ไม่มีใครดำเนินคดีด้วยความสัตย์สุจริต พวกเขาวางใจในการโต้แย้งอันไร้สาระและพูดโกหก ก่อความเดือดร้อนและให้กำเนิดความชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดฟ้องศาลอย่างเป็นธรรม ไม่มีผู้ใดใช้กฎหมายอย่างซื่อสัตย์ พวกเขาไว้วางใจในคำวิวาทที่ไร้ประโยชน์ และพูดเท็จ พวกเขาวางแผนก่อความยุ่งยาก และสิ่งที่ตามมาคือการทำความชั่ว
交叉引用
- 以西结书 22:29 - 这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。
- 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修城墙,在我面前为这地站在缺口上,使我不致灭绝它,却连一个也找不着。
- 以西结书 22:31 - 所以我把愤怒倾倒在他们身上,用烈怒之火消灭他们,照他们所做的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
- 以赛亚书 59:3 - 因你们的手掌被血沾染, 你们的指头被罪玷污, 你们的嘴唇说谎言, 你们的舌头出恶语。
- 以赛亚书 59:13 - 就是悖逆,否认耶和华, 转去不跟从我们的上帝, 口说欺压和叛逆的话, 心怀谎言,随即说出;
- 以赛亚书 59:14 - 公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;
- 诗篇 62:10 - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
- 诗篇 7:13 - 他也预备了致死的兵器, 他所射的是火箭。
- 诗篇 7:14 - 看哪,恶人怀邪恶, 养毒害,生虚假。
- 以赛亚书 59:16 - 他见无人, 竟无一人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂拯救他, 以公义扶持他。
- 箴言 4:16 - 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安;
- 耶利米书 5:1 - 你们要走遍耶路撒冷的街市, 在广场寻找, 看是否有人行公平、求诚实; 若有,我就赦免这城。
- 弥迦书 2:1 - 祸哉,那些在床上图谋罪孽、筹划恶事的人! 天一亮,他们因手中有能力就去行恶。
- 约伯记 15:31 - 不要让他倚靠虚假,欺骗自己, 因虚假必成为他的报应。
- 耶利米书 5:4 - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们上帝的法则。
- 耶利米书 5:5 - 我要去见尊贵的人,向他们说话, 他们应该知道耶和华的作为, 知道他们上帝的法则。” 然而,这些人却齐心将轭折断, 挣开绳索。
- 诗篇 62:4 - 他们彼此商议,要把他从高位上拉下来; 他们喜爱谎话,口虽祝福,心却诅咒。(细拉)
- 耶利米书 7:4 - 不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!’
- 耶利米书 7:8 - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。
- 以赛亚书 30:12 - 所以,以色列的圣者如此说: “因你们藐视这话, 倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,
- 雅各书 1:15 - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
- 弥迦书 7:2 - 地上的虔诚人灭尽了, 人世间已无正直的人; 他们都埋伏,为要流人的血, 用罗网猎取自己的弟兄。
- 弥迦书 7:3 - 他们双手善于作恶, 君王和审判官都索取贿赂; 位高的人吐出心中的欲望, 彼此勾结 。
- 弥迦书 7:4 - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
- 弥迦书 7:5 - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
- 约伯记 15:35 - 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽, 肚腹里所预备的是诡诈。”