逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他穿上公义为铠甲, 戴上救恩为头盔, 穿上报复为衣服, 披戴热心为外袍。
- 新标点和合本 - 他以公义为铠甲(或作“护心镜”), 以拯救为头盔, 以报仇为衣服, 以热心为外袍。
- 和合本2010(神版-简体) - 他穿上公义为铠甲, 戴上救恩为头盔, 穿上报复为衣服, 披戴热心为外袍。
- 当代译本 - 祂以公义作铠甲, 以救恩作头盔, 以复仇作衣服, 以热忱作外袍。
- 圣经新译本 - 他穿上公义的铠甲, 戴上救恩的头盔, 穿上复仇的衣服, 披上热心作外袍。
- 中文标准译本 - 他以公义为铠甲穿上, 以救恩为头盔戴上, 以报复为衣服穿上, 以热心为外袍披上。
- 现代标点和合本 - 他以公义为铠甲 , 以拯救为头盔, 以报仇为衣服, 以热心为外袍。
- 和合本(拼音版) - 他以公义为铠甲 , 以拯救为头盔, 以报仇为衣服, 以热心为外袍。
- New International Version - He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak.
- New International Reader's Version - He will put the armor of holiness on his chest. He’ll put the helmet of salvation on his head. He’ll pay people back for the wrong things they do. He’ll wrap himself in anger as if it were a coat.
- English Standard Version - He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; he put on garments of vengeance for clothing, and wrapped himself in zeal as a cloak.
- New Living Translation - He put on righteousness as his body armor and placed the helmet of salvation on his head. He clothed himself with a robe of vengeance and wrapped himself in a cloak of divine passion.
- Christian Standard Bible - He put on righteousness as body armor, and a helmet of salvation on his head; he put on garments of vengeance for clothing, and he wrapped himself in zeal as in a cloak.
- New American Standard Bible - He put on righteousness like a breastplate, And a helmet of salvation on His head; And He put on garments of vengeance for clothing And wrapped Himself with zeal as a cloak.
- New King James Version - For He put on righteousness as a breastplate, And a helmet of salvation on His head; He put on the garments of vengeance for clothing, And was clad with zeal as a cloak.
- Amplified Bible - For He [the Lord] put on righteousness like a coat of armor, And salvation like a helmet on His head; He put on garments of vengeance for clothing And covered Himself with zeal [and great love for His people] as a cloak.
- American Standard Version - And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
- King James Version - For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
- New English Translation - He wears his desire for justice like body armor, and his desire to deliver is like a helmet on his head. He puts on the garments of vengeance and wears zeal like a robe.
- World English Bible - He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head. He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
- 新標點和合本 - 他以公義為鎧甲(或譯:護心鏡), 以拯救為頭盔, 以報仇為衣服, 以熱心為外袍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他穿上公義為鎧甲, 戴上救恩為頭盔, 穿上報復為衣服, 披戴熱心為外袍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他穿上公義為鎧甲, 戴上救恩為頭盔, 穿上報復為衣服, 披戴熱心為外袍。
- 當代譯本 - 祂以公義作鎧甲, 以救恩作頭盔, 以復仇作衣服, 以熱忱作外袍。
- 聖經新譯本 - 他穿上公義的鎧甲, 戴上救恩的頭盔, 穿上復仇的衣服, 披上熱心作外袍。
- 呂振中譯本 - 他穿着義氣為鎧甲, 將 拯救的頭盔 戴 在頭上; 他穿着替人伸冤的衣裳為服裝, 披着熱心為外袍。
- 中文標準譯本 - 他以公義為鎧甲穿上, 以救恩為頭盔戴上, 以報復為衣服穿上, 以熱心為外袍披上。
- 現代標點和合本 - 他以公義為鎧甲 , 以拯救為頭盔, 以報仇為衣服, 以熱心為外袍。
- 文理和合譯本 - 以公義為護胸、以拯救為兜鍪、以復仇為衵服、以熱中為長衣、
- 文理委辦譯本 - 以仁義為護胸、以救人為兜鍪、以伸冤為衵服、以熱中為長衣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以仁義為甲服之、以拯救為盔戴於首、以復仇為衣衣之、以熱中為袍被之、
- Nueva Versión Internacional - Se pondrá la justicia como coraza, y se cubrirá la cabeza con el casco de la salvación; se vestirá con ropas de venganza, y se envolverá en el manto de sus celos.
- 현대인의 성경 - 그가 의를 갑옷처럼 입으시고 구원의 투구를 쓰시며 복수와 의분의 옷을 입으실 것이다. 그가 자기 원수들에게 분노하셔서
- Новый Русский Перевод - Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
- Восточный перевод - Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se revêt de la justice ╵comme d’une cuirasse, il s’est mis sur la tête ╵le casque du salut. En guise de tunique, ╵il s’est drapé ╵de la rétribution, il s’est enveloppé ╵comme dans un manteau ╵d’une ardeur passionnée ╵pour la relation exclusive ╵qui le lie à son peuple.
- リビングバイブル - 神は正義のよろいをまとい、救いのかぶとをかぶり、 復讐と激しい怒りの衣を身に覆いました。
- Nova Versão Internacional - Usou a justiça como couraça, pôs na cabeça o capacete da salvação; vestiu-se de vingança e envolveu-se no zelo como numa capa.
- Hoffnung für alle - Er zieht die Gerechtigkeit an wie einen Brustpanzer, die rettende Macht ist sein Helm. Mit Rache kleidet er sich, Entschlossenheit umgibt ihn wie ein Mantel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khoác lên mình áo giáp công chính, và đội lên đầu mão cứu rỗi. Chúa mặc cho mình áo dài của sự báo thù và choàng lên người áo của lòng sốt sắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสวมความชอบธรรมเป็นเสื้อเกราะ และทรงสวมหมวกเหล็กแห่งความรอดไว้บนพระเศียร ทรงฉลองพระองค์ด้วยเสื้อคลุมแห่งการแก้แค้น และทรงห่มความกระตือรือร้นเหมือนห่มเสื้อคลุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สวมความชอบธรรมอย่างเกราะป้องกันอก และสวมหมวกเหล็กแห่งความรอดพ้น พระองค์สวมเสื้อแห่งการแก้แค้นเป็นเครื่องนุ่งห่ม และคลุมพระองค์เองด้วยความรักอันแรงกล้าอย่างเสื้อคลุม
交叉引用
- 诗篇 94:1 - 耶和华啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊,求你发出光来!
- 撒迦利亚书 1:14 - 与我说话的天使对我说:“你要宣告,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷而妒忌,为锡安大大妒忌。
- 启示录 19:11 - 后来我看见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为 “诚信”、“真实”,他审判和争战都凭着公义。
- 申命记 32:35 - 伸冤报应在我 , 到了时候他们会失脚。 因为他们遭难的日子近了, 他们的厄运快要临到。
- 申命记 32:36 - 耶和华见他的百姓毫无能力, 无论是为奴的、自由的,都没有存留, 就必为他们伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
- 申命记 32:37 - 他必说:‘他们的神明, 他们所投靠的磐石,在哪里呢?
- 申命记 32:38 - 吃了他们祭牲脂肪的, 喝了他们浇酒祭之酒的, 叫那些神明站出来帮助你们, 作为你们的保障吧!
- 申命记 32:39 - “‘如今,看!我,惟有我是上帝 ; 我以外并无别神。 我使人死,我使人活; 我击伤人,也医治人, 没有人能从我手中救出来。
- 申命记 32:40 - 我向天举手, 我凭我的永生起誓说:
- 申命记 32:41 - 我若磨我闪亮的刀, 我的手掌握审判权, 就必报复我的敌人, 报应那些恨我的人。
- 申命记 32:42 - 我要使我的箭饮血而醉, 就是被杀被掳之人的血; 我的刀也要吃肉, 就是仇敌披发头颅 的肉。’
- 申命记 32:43 - “列国啊,当与耶和华的子民一同欢呼 ; 因为他要为他仆人 所流的血伸冤, 报应他的敌人 , 救赎他的土地和他的子民 。”
- 哥林多后书 6:7 - 真实的言语、上帝的大能、藉着仁义的兵器在左在右、
- 以赛亚书 63:3 - 我独自踹榨酒池, 万民中并无一人与我同在。 我发怒,将他们踹下, 发烈怒将他们践踏。 他们的血溅在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。
- 以赛亚书 63:15 - 求你从天上, 从你神圣荣耀的居所垂顾观看。 你的热心和你大能的作为在哪里呢? 你内心的关怀和你的怜悯向我们停止了。
- 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷。 他必在大卫的宝座上治理他的国, 以公平公义使国坚定稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
- 诗篇 69:9 - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你的人的辱骂都落在我身上。
- 约翰福音 2:17 - 他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
- 约伯记 29:14 - 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
- 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说: “伸冤在我, 我必报应。” 又说: “主要审判他的百姓。”
- 以赛亚书 11:5 - 公义必当他的腰带, 信实必作他胁下的带子。
- 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,兴起,兴起! 以能力为衣穿上, 像古时的年日,像上古的世代一样兴起! 从前砍碎拉哈伯 、 刺透大鱼的,不是你吗?
- 罗马书 13:12 - 黑夜已深,白昼将近。所以我们该除去暗昧的行为,带上光明的兵器。
- 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像在白昼行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫荡;不可纷争嫉妒。
- 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
- 帖撒罗尼迦前书 5:8 - 但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
- 以弗所书 6:14 - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
- 以弗所书 6:17 - 要戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑—就是上帝的道。