Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼見無人、異其無保、遂以己臂自行拯救、以己義自為扶持、
  • 新标点和合本 - 他见无人拯救, 无人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公义扶持自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他见无人, 竟无一人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂拯救他, 以公义扶持他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他见无人, 竟无一人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂拯救他, 以公义扶持他。
  • 当代译本 - 祂因无人、 无一个人主持公道而惊讶, 就用自己的臂膀施行拯救, 用自己的公义维系。
  • 圣经新译本 - 他见无人行善, 无人代求,就非常诧异, 所以他用自己的膀臂为他施行拯救, 以自己的公义扶持他。
  • 中文标准译本 - 他看见没有一人行善 , 他震惊没有一人代求; 于是他自己的膀臂为他带来了拯救, 他自己的公义扶助了他。
  • 现代标点和合本 - 他见无人拯救, 无人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公义扶持自己。
  • 和合本(拼音版) - 他见无人拯救, 无人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公义扶持自己。
  • New International Version - He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm achieved salvation for him, and his own righteousness sustained him.
  • New International Reader's Version - He sees that there is no one who helps his people. He is shocked that no one stands up for them. So he will use his own powerful arm to save them. He has the strength to do it because he is holy.
  • English Standard Version - He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intercede; then his own arm brought him salvation, and his righteousness upheld him.
  • New Living Translation - He was amazed to see that no one intervened to help the oppressed. So he himself stepped in to save them with his strong arm, and his justice sustained him.
  • Christian Standard Bible - He saw that there was no man — he was amazed that there was no one interceding; so his own arm brought salvation, and his own righteousness supported him.
  • New American Standard Bible - And He saw that there was no one, And was amazed that there was not one to intercede; Then His own arm brought salvation to Him, And His righteousness upheld Him.
  • New King James Version - He saw that there was no man, And wondered that there was no intercessor; Therefore His own arm brought salvation for Him; And His own righteousness, it sustained Him.
  • Amplified Bible - He saw that there was no man, And was amazed that there was no one to intercede [on behalf of truth and right]; Therefore His own arm brought salvation to Him, And His own righteousness sustained Him.
  • American Standard Version - And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him.
  • King James Version - And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
  • New English Translation - He sees there is no advocate; he is shocked that no one intervenes. So he takes matters into his own hands; his desire for justice drives him on.
  • World English Bible - He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness sustained him.
  • 新標點和合本 - 他見無人拯救, 無人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公義扶持自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見無人, 竟無一人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂拯救他, 以公義扶持他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他見無人, 竟無一人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂拯救他, 以公義扶持他。
  • 當代譯本 - 祂因無人、 無一個人主持公道而驚訝, 就用自己的臂膀施行拯救, 用自己的公義維繫。
  • 聖經新譯本 - 他見無人行善, 無人代求,就非常詫異, 所以他用自己的膀臂為他施行拯救, 以自己的公義扶持他。
  • 呂振中譯本 - 他見沒有一個人,沒有一個插進來解救的, 就很詫異, 他自己的膀臂就給他施拯救, 他自己的義氣就扶持他。
  • 中文標準譯本 - 他看見沒有一人行善 , 他震驚沒有一人代求; 於是他自己的膀臂為他帶來了拯救, 他自己的公義扶助了他。
  • 現代標點和合本 - 他見無人拯救, 無人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公義扶持自己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見無人 援 、並無中保、 中保或作護者 則甚異之、乃自以聖臂、施行拯救、自用己義、廣為扶持、
  • Nueva Versión Internacional - Lo ha visto, y le ha asombrado ver que no hay nadie que intervenga. Por eso su propio brazo vendrá a salvarlos; su propia justicia los sostendrá.
  • 현대인의 성경 - 자기 백성을 도와줄 사람이 없는 것을 보시고 놀라셨다. 그러므로 그가 직접 자기 능력과 의로 그들을 구하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он увидел, что нет никого, и был потрясен, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
  • Восточный перевод - Он увидел, что нет никого, и был потрясён, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он увидел, что нет никого, и был потрясён, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он увидел, что нет никого, и был потрясён, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’a trouvé personne ╵qui intercède, il s’en est étonné. Alors son propre bras ╵lui est venu en aide, et sa justice ╵a été son soutien .
  • リビングバイブル - また、誰ひとりあなたがたを助ける者がなく、 誰ひとりも介入しないのを不思議に思いました。 そこで、ご自分の大能の力と正義をもって あなたがたを救い出そうと、 介入してきたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele viu que não havia ninguém, admirou-se porque ninguém intercedeu; então o seu braço lhe trouxe livramento e a sua justiça deu-lhe apoio.
  • Hoffnung für alle - Er wundert sich, dass kein Mensch einschreitet und etwas dagegen unternimmt. Nun greift er selbst ein, machtvoll und gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngạc nhiên khi thấy không ai dám đứng ra để giúp người bị áp bức. Vì vậy, Chúa dùng cánh tay mạnh mẽ để cứu giúp, và tỏ ra sức công chính của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเห็นว่าไม่มีใครเลย และตกพระทัยที่ไม่มีใครก้าวเข้ามาช่วย ดังนั้นพระกรของพระองค์เองจึงนำความรอดมา และความชอบธรรมของพระองค์ก็ค้ำจุนพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เห็น​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด และ​ใจหาย​ว่า​ไม่​มี​ใคร​สักคน​ที่​จะ​อธิษฐาน​ขอ แล้ว​พละกำลัง​ของ​พระ​องค์​เอง​นำ​ความ​รอด​พ้น​มา และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​เสริม​พลัง​ให้​แก่​พระ​องค์
交叉引用
  • 以賽亞書 64:7 - 呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、
  • 以賽亞書 41:28 - 我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
  • 馬可福音 6:6 - 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 以賽亞書 50:2 - 我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
  • 耶利米書 5:1 - 爾其往來於耶路撒冷之衢、於其寬廣之區察視之、索一行公義求信實者、若有之、我必宥斯邑、
  • 詩篇 106:23 - 是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
  • 以賽亞書 63:3 - 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、
  • 創世記 18:23 - 進曰、善者惡者、爾豈並滅之乎、
  • 創世記 18:24 - 假令邑中有五十義人、亦必翦滅乎、不緣其五十義人、而悉赦宥乎、
  • 創世記 18:25 - 善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
  • 創世記 18:26 - 耶和華曰、所多瑪邑、設有五十義人、我必緣此、赦其一方、
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
  • 創世記 18:28 - 假令五十義者缺其五、豈因缺五人、而滅此一邑乎、曰、設有四十五人、則亦弗滅、
  • 創世記 18:29 - 曰、設有四十人、則何如、曰、緣四十人、吾亦弗行是、
  • 創世記 18:30 - 曰、願主毋怒、容我言之、假令三十人、則何如、曰、有三十人、亦弗行是、
  • 創世記 18:31 - 曰、敢告於主、假令二十人、則何如、曰、緣二十人、我亦不滅、
  • 創世記 18:32 - 曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
  • 以西結書 22:30 - 我於其中、欲覓一人、以築垣墉、為國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、
  • 詩篇 98:1 - 爾其向耶和華唱新歌、以其行奇事、彼之右手聖臂施救兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼見無人、異其無保、遂以己臂自行拯救、以己義自為扶持、
  • 新标点和合本 - 他见无人拯救, 无人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公义扶持自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他见无人, 竟无一人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂拯救他, 以公义扶持他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他见无人, 竟无一人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂拯救他, 以公义扶持他。
  • 当代译本 - 祂因无人、 无一个人主持公道而惊讶, 就用自己的臂膀施行拯救, 用自己的公义维系。
  • 圣经新译本 - 他见无人行善, 无人代求,就非常诧异, 所以他用自己的膀臂为他施行拯救, 以自己的公义扶持他。
  • 中文标准译本 - 他看见没有一人行善 , 他震惊没有一人代求; 于是他自己的膀臂为他带来了拯救, 他自己的公义扶助了他。
  • 现代标点和合本 - 他见无人拯救, 无人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公义扶持自己。
  • 和合本(拼音版) - 他见无人拯救, 无人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公义扶持自己。
  • New International Version - He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm achieved salvation for him, and his own righteousness sustained him.
  • New International Reader's Version - He sees that there is no one who helps his people. He is shocked that no one stands up for them. So he will use his own powerful arm to save them. He has the strength to do it because he is holy.
  • English Standard Version - He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intercede; then his own arm brought him salvation, and his righteousness upheld him.
  • New Living Translation - He was amazed to see that no one intervened to help the oppressed. So he himself stepped in to save them with his strong arm, and his justice sustained him.
  • Christian Standard Bible - He saw that there was no man — he was amazed that there was no one interceding; so his own arm brought salvation, and his own righteousness supported him.
  • New American Standard Bible - And He saw that there was no one, And was amazed that there was not one to intercede; Then His own arm brought salvation to Him, And His righteousness upheld Him.
  • New King James Version - He saw that there was no man, And wondered that there was no intercessor; Therefore His own arm brought salvation for Him; And His own righteousness, it sustained Him.
  • Amplified Bible - He saw that there was no man, And was amazed that there was no one to intercede [on behalf of truth and right]; Therefore His own arm brought salvation to Him, And His own righteousness sustained Him.
  • American Standard Version - And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him.
  • King James Version - And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
  • New English Translation - He sees there is no advocate; he is shocked that no one intervenes. So he takes matters into his own hands; his desire for justice drives him on.
  • World English Bible - He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness sustained him.
  • 新標點和合本 - 他見無人拯救, 無人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公義扶持自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見無人, 竟無一人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂拯救他, 以公義扶持他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他見無人, 竟無一人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂拯救他, 以公義扶持他。
  • 當代譯本 - 祂因無人、 無一個人主持公道而驚訝, 就用自己的臂膀施行拯救, 用自己的公義維繫。
  • 聖經新譯本 - 他見無人行善, 無人代求,就非常詫異, 所以他用自己的膀臂為他施行拯救, 以自己的公義扶持他。
  • 呂振中譯本 - 他見沒有一個人,沒有一個插進來解救的, 就很詫異, 他自己的膀臂就給他施拯救, 他自己的義氣就扶持他。
  • 中文標準譯本 - 他看見沒有一人行善 , 他震驚沒有一人代求; 於是他自己的膀臂為他帶來了拯救, 他自己的公義扶助了他。
  • 現代標點和合本 - 他見無人拯救, 無人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公義扶持自己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見無人 援 、並無中保、 中保或作護者 則甚異之、乃自以聖臂、施行拯救、自用己義、廣為扶持、
  • Nueva Versión Internacional - Lo ha visto, y le ha asombrado ver que no hay nadie que intervenga. Por eso su propio brazo vendrá a salvarlos; su propia justicia los sostendrá.
  • 현대인의 성경 - 자기 백성을 도와줄 사람이 없는 것을 보시고 놀라셨다. 그러므로 그가 직접 자기 능력과 의로 그들을 구하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он увидел, что нет никого, и был потрясен, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
  • Восточный перевод - Он увидел, что нет никого, и был потрясён, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он увидел, что нет никого, и был потрясён, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он увидел, что нет никого, и был потрясён, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’a trouvé personne ╵qui intercède, il s’en est étonné. Alors son propre bras ╵lui est venu en aide, et sa justice ╵a été son soutien .
  • リビングバイブル - また、誰ひとりあなたがたを助ける者がなく、 誰ひとりも介入しないのを不思議に思いました。 そこで、ご自分の大能の力と正義をもって あなたがたを救い出そうと、 介入してきたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele viu que não havia ninguém, admirou-se porque ninguém intercedeu; então o seu braço lhe trouxe livramento e a sua justiça deu-lhe apoio.
  • Hoffnung für alle - Er wundert sich, dass kein Mensch einschreitet und etwas dagegen unternimmt. Nun greift er selbst ein, machtvoll und gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngạc nhiên khi thấy không ai dám đứng ra để giúp người bị áp bức. Vì vậy, Chúa dùng cánh tay mạnh mẽ để cứu giúp, và tỏ ra sức công chính của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเห็นว่าไม่มีใครเลย และตกพระทัยที่ไม่มีใครก้าวเข้ามาช่วย ดังนั้นพระกรของพระองค์เองจึงนำความรอดมา และความชอบธรรมของพระองค์ก็ค้ำจุนพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เห็น​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด และ​ใจหาย​ว่า​ไม่​มี​ใคร​สักคน​ที่​จะ​อธิษฐาน​ขอ แล้ว​พละกำลัง​ของ​พระ​องค์​เอง​นำ​ความ​รอด​พ้น​มา และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​เสริม​พลัง​ให้​แก่​พระ​องค์
  • 以賽亞書 64:7 - 呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、
  • 以賽亞書 41:28 - 我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
  • 馬可福音 6:6 - 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 以賽亞書 50:2 - 我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
  • 耶利米書 5:1 - 爾其往來於耶路撒冷之衢、於其寬廣之區察視之、索一行公義求信實者、若有之、我必宥斯邑、
  • 詩篇 106:23 - 是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
  • 以賽亞書 63:3 - 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、
  • 創世記 18:23 - 進曰、善者惡者、爾豈並滅之乎、
  • 創世記 18:24 - 假令邑中有五十義人、亦必翦滅乎、不緣其五十義人、而悉赦宥乎、
  • 創世記 18:25 - 善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
  • 創世記 18:26 - 耶和華曰、所多瑪邑、設有五十義人、我必緣此、赦其一方、
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
  • 創世記 18:28 - 假令五十義者缺其五、豈因缺五人、而滅此一邑乎、曰、設有四十五人、則亦弗滅、
  • 創世記 18:29 - 曰、設有四十人、則何如、曰、緣四十人、吾亦弗行是、
  • 創世記 18:30 - 曰、願主毋怒、容我言之、假令三十人、則何如、曰、有三十人、亦弗行是、
  • 創世記 18:31 - 曰、敢告於主、假令二十人、則何如、曰、緣二十人、我亦不滅、
  • 創世記 18:32 - 曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
  • 以西結書 22:30 - 我於其中、欲覓一人、以築垣墉、為國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、
  • 詩篇 98:1 - 爾其向耶和華唱新歌、以其行奇事、彼之右手聖臂施救兮、
圣经
资源
计划
奉献