Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 「真實」已不存在; 離開壞事的人反而成為被掠物。 永恆主看見了; 他見沒有公平,很不喜悅。
  • 新标点和合本 - 诚实少见; 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诚实少见, 离弃邪恶的人反成掠物。 那时,耶和华见没有公平, 就不喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诚实少见, 离弃邪恶的人反成掠物。 那时,耶和华见没有公平, 就不喜悦。
  • 当代译本 - 真理无处可寻, 远离恶事的人反成了猎物。 耶和华见正义荡然无存,感到不悦。
  • 圣经新译本 - 诚实缺乏, 远离恶事的人反成为掠物。 耶和华看见了, 就看这为恶事(“就看这为恶事”或译:“很不喜悦”),因为一点公平也没有。
  • 中文标准译本 - 真理缺失, 远离恶事的人反被抢夺。 耶和华看见了, 这一切 在他眼中看为恶, 因为没有一点公正。
  • 现代标点和合本 - 诚实少见, 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 诚实少见, 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
  • New International Version - Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The Lord looked and was displeased that there was no justice.
  • New International Reader's Version - In fact, truth can’t be found anywhere. Those who refuse to do evil are attacked. The Lord sees that people aren’t treating others fairly. That makes him unhappy.
  • English Standard Version - Truth is lacking, and he who departs from evil makes himself a prey. The Lord saw it, and it displeased him that there was no justice.
  • New Living Translation - Yes, truth is gone, and anyone who renounces evil is attacked. The Lord looked and was displeased to find there was no justice.
  • The Message - God looked and saw evil looming on the horizon— so much evil and no sign of Justice. He couldn’t believe what he saw: not a soul around to correct this awful situation. So he did it himself, took on the work of Salvation, fueled by his own Righteousness. He dressed in Righteousness, put it on like a suit of armor, with Salvation on his head like a helmet, Put on Judgment like an overcoat, and threw a cloak of Passion across his shoulders. He’ll make everyone pay for what they’ve done: fury for his foes, just deserts for his enemies. Even the far-off islands will get paid off in full. In the west they’ll fear the name of God, in the east they’ll fear the glory of God, For he’ll arrive like a river in flood stage, whipped to a torrent by the wind of God.
  • Christian Standard Bible - Truth is missing, and whoever turns from evil is plundered. The Lord saw that there was no justice, and he was offended.
  • New American Standard Bible - Truth is lacking, And one who turns aside from evil makes himself a prey. Now the Lord saw, And it was displeasing in His sight that there was no justice.
  • New King James Version - So truth fails, And he who departs from evil makes himself a prey. Then the Lord saw it, and it displeased Him That there was no justice.
  • Amplified Bible - Yes, truth is missing; And he who turns away from evil makes himself a prey. Now the Lord saw it, And it displeased Him that there was no justice.
  • American Standard Version - Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw it, and it displeased him that there was no justice.
  • King James Version - Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the Lord saw it, and it displeased him that there was no judgment.
  • New English Translation - Honesty has disappeared; the one who tries to avoid evil is robbed. The Lord watches and is displeased, for there is no justice.
  • World English Bible - Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him that there was no justice.
  • 新標點和合本 - 誠實少見; 離惡的人反成掠物。 那時,耶和華看見沒有公平, 甚不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠實少見, 離棄邪惡的人反成掠物。 那時,耶和華見沒有公平, 就不喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誠實少見, 離棄邪惡的人反成掠物。 那時,耶和華見沒有公平, 就不喜悅。
  • 當代譯本 - 真理無處可尋, 遠離惡事的人反成了獵物。 耶和華見正義蕩然無存,感到不悅。
  • 聖經新譯本 - 誠實缺乏, 遠離惡事的人反成為掠物。 耶和華看見了, 就看這為惡事(“就看這為惡事”或譯:“很不喜悅”),因為一點公平也沒有。
  • 中文標準譯本 - 真理缺失, 遠離惡事的人反被搶奪。 耶和華看見了, 這一切 在他眼中看為惡, 因為沒有一點公正。
  • 現代標點和合本 - 誠實少見, 離惡的人反成掠物。 那時,耶和華看見沒有公平, 甚不喜悅。
  • 文理和合譯本 - 誠慤無存、去惡者被虜、耶和華鑒之、惡其無義、
  • 文理委辦譯本 - 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
  • Nueva Versión Internacional - No se ve la verdad por ninguna parte; al que se aparta del mal lo despojan de todo. El Señor lo ha visto, y le ha disgustado ver que no hay justicia alguna.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 어느 곳에서도 진실을 찾아볼 수 없게 되었으므로 악을 피하는 자들이 오히려 희생되고 있습니다.” 여호와께서는 이것을 보시고 정의가 없는 것을 기뻐하지 않으시며
  • Новый Русский Перевод - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Господь посмотрел, и было Ему неугодно, что нет справедливости.
  • Восточный перевод - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
  • La Bible du Semeur 2015 - La vérité a disparu et celui qui se détourne du mal ╵se fait piller. Mais l’Eternel a vu ╵avec indignation qu’il n’y a plus de droit.
  • リビングバイブル - 真実は行方不明になり、 まじめな生活をしようと心がける者は、 すぐさま攻撃の的になります。 主はこのような悪を見、 何の手も打たれていないのを不快に思いました。
  • Nova Versão Internacional - Não se acha a verdade em parte alguma, e quem evita o mal é vítima de saque. Olhou o Senhor e indignou-se com a falta de justiça.
  • Hoffnung für alle - Und Treue – die gibt es nicht mehr! Und wer mit all dem Unrecht nichts zu tun haben will, wird angegriffen und ausgeplündert. Der Herr hat gesehen, was sein Volk treibt, und die Rechtlosigkeit missfällt ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, chân lý không còn nữa, và bất cứ ai lìa bỏ việc ác sẽ bị tấn công. Chúa Hằng Hữu đã thấy và Ngài buồn lòng vì xã hội đầy dẫy bất công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หาความจริงไม่พบเลยไม่ว่าที่ไหน ผู้ที่หลีกหนีจากความชั่วกลับตกเป็นเหยื่อ องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรแล้วก็ไม่พอพระทัย เนื่องจากไม่มีความยุติธรรมเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หา​มี​ความ​จริง​ไม่ และ​ผู้​ที่​เดิน​ไป​จาก​ความ​ชั่ว​กลาย​เป็น​ผู้​ถูก​ตาม​ล่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอง​ดู และ​ไม่​พอใจ ที่​ไม่​มี​ความ​ยุติธรรม
交叉引用
  • 約翰福音 10:20 - 其中有許多人說:『他有鬼附着;他瘋了;為甚麼聽他呢?』
  • 約翰福音 8:52 - 猶太 人對耶穌說:『如今我們就知道你有鬼附着了。 亞伯拉罕 死了,神言人們也死了,你還說「人若遵守我的話,必定永不嘗着死味」!
  • 羅馬人書 8:36 - 是像 經上 所記: 「我們為你的緣故、終日被處死、 看為將被屠宰的羊」麼?
  • 創世記 38:10 - 他所行的、永恆主看為大壞事,永恆主也叫他死了。
  • 撒母耳記下 11:27 - 悲哭的日子過了, 大衛 打發人將她接到宮裏,她就作了 大衛 的妻子,給 大衛 生了一個兒子。 但是 大衛 所行的這事、在永恆主看來就是大壞事。
  • 詩篇 5:9 - 因為他 們 口中都沒有定性; 他們的臟腑 滿有 毁滅; 他們的喉嚨是敞開的墳墓; 他們用舌頭諂媚人。
  • 彌迦書 7:2 - 堅貞之士都從國中滅絕了, 人類中都沒有正直的了; 人人都埋伏着要 流人的 血; 各人都用網羅獵取弟兄。
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅 分訴了這些話, 非斯都 就大聲說:『 保羅 ,你瘋了罷!大學問使你變瘋了!』
  • 馬可福音 3:21 - 跟耶穌接近的親友聽見了,就出來要抓住他;他們直說他瘋癲了。
  • 使徒行傳 9:23 - 過了好些日子, 猶太 人一同商議把 掃羅 殺掉;
  • 哥林多人後書 5:13 - 我們如果瘋癲,乃是為着上帝;如果神志清明,乃是為着你們。
  • 耶利米書 5:1 - 你們在 耶路撒冷 街上跑來跑去, 去看看,去知道 事實 , 在她的廣場上去尋找, 看能找到一人不; 若真地有一人行公義、求忠誠, 那麼我就要赦免這 城 。
  • 耶利米書 5:2 - 雖然他們 起誓 說: 「 願 永活的永恆主」 為證 , 其實 他們是起假誓的。
  • 耶利米書 29:26 - 「永恆主已經立了你 西番雅 為祭司來代替祭司 耶何耶大 ,使你做永恆主殿中的監督,好將一切瘋狂的、發神言狂的人用枷枷住,用脖子鎖鎖住。
  • 耶利米書 7:28 - 你要對他們說:「這就是不聽永恆主他們之上帝的聲音,不接受管教的國;忠信已經滅沒,被割斷離開他們的口了。
  • 詩篇 12:1 - 永恆主啊,求你拯救, 因為堅貞之愛 斷絕了, 人類間的忠信都不見了。
  • 詩篇 12:2 - 人人跟鄰舍說虛謊話; 他們說話、是嘴脣油滑、存兩樣心的。
  • 歷代志下 21:7 - 但永恆主卻因他和 大衛 所立的約的緣故仍不情願滅絕 大衛 的家,乃是照他所說過的、要使他和他子孫日日不斷地有燈 光 。
  • 何西阿書 4:1 - 以色列 人哪,你們要聽永恆主的話; 因為永恆主有案件要責罪這地的居民。 因為這地沒有誠信,沒有忠愛, 沒有認識上帝的那種知識。
  • 何西阿書 4:2 - 只有起 假 誓,謊騙、殺害、偷盜、 姦淫、兇暴、 殺人流 血接着 殺人流 血。
  • 哈巴谷書 1:13 - 你眼目清潔不看壞事, 你是不能逕看着毒害舉動而不理的! 為甚麼你逕看着詭詐不忠的人而不理? 惡人吞滅了比自己正義的、 你為甚麼靜默不動?
  • 哈巴谷書 1:14 - 竟使人像海中的魚, 像無管轄者的爬行物呢?
  • 何西阿書 9:7 - 察罰的日子來了, 報應的日子到了, 以色列 必知道的。 神言人愚忘, 靈 感動 的人瘋狂, 都因你罪孽之大, 仇恨之深。
  • 希伯來人書 11:36 - 又另有人受了戲弄和鞭打、甚至捆鎖和監禁的經驗。
  • 希伯來人書 11:37 - 他們被人用石頭打死,被鋸鋸死 ,死在兇殺刀下,披着綿羊山羊的皮、各處奔跑,受窮乏,受苦難,受虐待;
  • 希伯來人書 11:38 - 世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、 在 洞窘、 在 地穴、飄流無定。
  • 列王紀下 9:11 - 耶戶 出來,到他主上的臣僕那裏,有一個人 問 他說:『平安麼?這瘋狂人來見你、是為了甚麼事呢?』他對他們說:『你們認識那個人,也知道他發的嘮叨。』
  • 使徒行傳 9:1 - 但是 掃羅 ,仍然向主的門徒噴吐恐嚇和兇殺的口氣。他上去見大祭司,
  • 以賽亞書 48:1 - 聽這話哦, 雅各 家啊, 那稱為 以色列 名下的, 那從 猶大 腹中 出的, 那指着永恆主耶和華的名來起誓, 稱揚 以色列 之上帝, 而不忠實,而無義氣的,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 「真實」已不存在; 離開壞事的人反而成為被掠物。 永恆主看見了; 他見沒有公平,很不喜悅。
  • 新标点和合本 - 诚实少见; 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诚实少见, 离弃邪恶的人反成掠物。 那时,耶和华见没有公平, 就不喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诚实少见, 离弃邪恶的人反成掠物。 那时,耶和华见没有公平, 就不喜悦。
  • 当代译本 - 真理无处可寻, 远离恶事的人反成了猎物。 耶和华见正义荡然无存,感到不悦。
  • 圣经新译本 - 诚实缺乏, 远离恶事的人反成为掠物。 耶和华看见了, 就看这为恶事(“就看这为恶事”或译:“很不喜悦”),因为一点公平也没有。
  • 中文标准译本 - 真理缺失, 远离恶事的人反被抢夺。 耶和华看见了, 这一切 在他眼中看为恶, 因为没有一点公正。
  • 现代标点和合本 - 诚实少见, 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 诚实少见, 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
  • New International Version - Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The Lord looked and was displeased that there was no justice.
  • New International Reader's Version - In fact, truth can’t be found anywhere. Those who refuse to do evil are attacked. The Lord sees that people aren’t treating others fairly. That makes him unhappy.
  • English Standard Version - Truth is lacking, and he who departs from evil makes himself a prey. The Lord saw it, and it displeased him that there was no justice.
  • New Living Translation - Yes, truth is gone, and anyone who renounces evil is attacked. The Lord looked and was displeased to find there was no justice.
  • The Message - God looked and saw evil looming on the horizon— so much evil and no sign of Justice. He couldn’t believe what he saw: not a soul around to correct this awful situation. So he did it himself, took on the work of Salvation, fueled by his own Righteousness. He dressed in Righteousness, put it on like a suit of armor, with Salvation on his head like a helmet, Put on Judgment like an overcoat, and threw a cloak of Passion across his shoulders. He’ll make everyone pay for what they’ve done: fury for his foes, just deserts for his enemies. Even the far-off islands will get paid off in full. In the west they’ll fear the name of God, in the east they’ll fear the glory of God, For he’ll arrive like a river in flood stage, whipped to a torrent by the wind of God.
  • Christian Standard Bible - Truth is missing, and whoever turns from evil is plundered. The Lord saw that there was no justice, and he was offended.
  • New American Standard Bible - Truth is lacking, And one who turns aside from evil makes himself a prey. Now the Lord saw, And it was displeasing in His sight that there was no justice.
  • New King James Version - So truth fails, And he who departs from evil makes himself a prey. Then the Lord saw it, and it displeased Him That there was no justice.
  • Amplified Bible - Yes, truth is missing; And he who turns away from evil makes himself a prey. Now the Lord saw it, And it displeased Him that there was no justice.
  • American Standard Version - Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw it, and it displeased him that there was no justice.
  • King James Version - Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the Lord saw it, and it displeased him that there was no judgment.
  • New English Translation - Honesty has disappeared; the one who tries to avoid evil is robbed. The Lord watches and is displeased, for there is no justice.
  • World English Bible - Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him that there was no justice.
  • 新標點和合本 - 誠實少見; 離惡的人反成掠物。 那時,耶和華看見沒有公平, 甚不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠實少見, 離棄邪惡的人反成掠物。 那時,耶和華見沒有公平, 就不喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誠實少見, 離棄邪惡的人反成掠物。 那時,耶和華見沒有公平, 就不喜悅。
  • 當代譯本 - 真理無處可尋, 遠離惡事的人反成了獵物。 耶和華見正義蕩然無存,感到不悅。
  • 聖經新譯本 - 誠實缺乏, 遠離惡事的人反成為掠物。 耶和華看見了, 就看這為惡事(“就看這為惡事”或譯:“很不喜悅”),因為一點公平也沒有。
  • 中文標準譯本 - 真理缺失, 遠離惡事的人反被搶奪。 耶和華看見了, 這一切 在他眼中看為惡, 因為沒有一點公正。
  • 現代標點和合本 - 誠實少見, 離惡的人反成掠物。 那時,耶和華看見沒有公平, 甚不喜悅。
  • 文理和合譯本 - 誠慤無存、去惡者被虜、耶和華鑒之、惡其無義、
  • 文理委辦譯本 - 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
  • Nueva Versión Internacional - No se ve la verdad por ninguna parte; al que se aparta del mal lo despojan de todo. El Señor lo ha visto, y le ha disgustado ver que no hay justicia alguna.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 어느 곳에서도 진실을 찾아볼 수 없게 되었으므로 악을 피하는 자들이 오히려 희생되고 있습니다.” 여호와께서는 이것을 보시고 정의가 없는 것을 기뻐하지 않으시며
  • Новый Русский Перевод - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Господь посмотрел, и было Ему неугодно, что нет справедливости.
  • Восточный перевод - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
  • La Bible du Semeur 2015 - La vérité a disparu et celui qui se détourne du mal ╵se fait piller. Mais l’Eternel a vu ╵avec indignation qu’il n’y a plus de droit.
  • リビングバイブル - 真実は行方不明になり、 まじめな生活をしようと心がける者は、 すぐさま攻撃の的になります。 主はこのような悪を見、 何の手も打たれていないのを不快に思いました。
  • Nova Versão Internacional - Não se acha a verdade em parte alguma, e quem evita o mal é vítima de saque. Olhou o Senhor e indignou-se com a falta de justiça.
  • Hoffnung für alle - Und Treue – die gibt es nicht mehr! Und wer mit all dem Unrecht nichts zu tun haben will, wird angegriffen und ausgeplündert. Der Herr hat gesehen, was sein Volk treibt, und die Rechtlosigkeit missfällt ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, chân lý không còn nữa, và bất cứ ai lìa bỏ việc ác sẽ bị tấn công. Chúa Hằng Hữu đã thấy và Ngài buồn lòng vì xã hội đầy dẫy bất công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หาความจริงไม่พบเลยไม่ว่าที่ไหน ผู้ที่หลีกหนีจากความชั่วกลับตกเป็นเหยื่อ องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรแล้วก็ไม่พอพระทัย เนื่องจากไม่มีความยุติธรรมเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หา​มี​ความ​จริง​ไม่ และ​ผู้​ที่​เดิน​ไป​จาก​ความ​ชั่ว​กลาย​เป็น​ผู้​ถูก​ตาม​ล่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอง​ดู และ​ไม่​พอใจ ที่​ไม่​มี​ความ​ยุติธรรม
  • 約翰福音 10:20 - 其中有許多人說:『他有鬼附着;他瘋了;為甚麼聽他呢?』
  • 約翰福音 8:52 - 猶太 人對耶穌說:『如今我們就知道你有鬼附着了。 亞伯拉罕 死了,神言人們也死了,你還說「人若遵守我的話,必定永不嘗着死味」!
  • 羅馬人書 8:36 - 是像 經上 所記: 「我們為你的緣故、終日被處死、 看為將被屠宰的羊」麼?
  • 創世記 38:10 - 他所行的、永恆主看為大壞事,永恆主也叫他死了。
  • 撒母耳記下 11:27 - 悲哭的日子過了, 大衛 打發人將她接到宮裏,她就作了 大衛 的妻子,給 大衛 生了一個兒子。 但是 大衛 所行的這事、在永恆主看來就是大壞事。
  • 詩篇 5:9 - 因為他 們 口中都沒有定性; 他們的臟腑 滿有 毁滅; 他們的喉嚨是敞開的墳墓; 他們用舌頭諂媚人。
  • 彌迦書 7:2 - 堅貞之士都從國中滅絕了, 人類中都沒有正直的了; 人人都埋伏着要 流人的 血; 各人都用網羅獵取弟兄。
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅 分訴了這些話, 非斯都 就大聲說:『 保羅 ,你瘋了罷!大學問使你變瘋了!』
  • 馬可福音 3:21 - 跟耶穌接近的親友聽見了,就出來要抓住他;他們直說他瘋癲了。
  • 使徒行傳 9:23 - 過了好些日子, 猶太 人一同商議把 掃羅 殺掉;
  • 哥林多人後書 5:13 - 我們如果瘋癲,乃是為着上帝;如果神志清明,乃是為着你們。
  • 耶利米書 5:1 - 你們在 耶路撒冷 街上跑來跑去, 去看看,去知道 事實 , 在她的廣場上去尋找, 看能找到一人不; 若真地有一人行公義、求忠誠, 那麼我就要赦免這 城 。
  • 耶利米書 5:2 - 雖然他們 起誓 說: 「 願 永活的永恆主」 為證 , 其實 他們是起假誓的。
  • 耶利米書 29:26 - 「永恆主已經立了你 西番雅 為祭司來代替祭司 耶何耶大 ,使你做永恆主殿中的監督,好將一切瘋狂的、發神言狂的人用枷枷住,用脖子鎖鎖住。
  • 耶利米書 7:28 - 你要對他們說:「這就是不聽永恆主他們之上帝的聲音,不接受管教的國;忠信已經滅沒,被割斷離開他們的口了。
  • 詩篇 12:1 - 永恆主啊,求你拯救, 因為堅貞之愛 斷絕了, 人類間的忠信都不見了。
  • 詩篇 12:2 - 人人跟鄰舍說虛謊話; 他們說話、是嘴脣油滑、存兩樣心的。
  • 歷代志下 21:7 - 但永恆主卻因他和 大衛 所立的約的緣故仍不情願滅絕 大衛 的家,乃是照他所說過的、要使他和他子孫日日不斷地有燈 光 。
  • 何西阿書 4:1 - 以色列 人哪,你們要聽永恆主的話; 因為永恆主有案件要責罪這地的居民。 因為這地沒有誠信,沒有忠愛, 沒有認識上帝的那種知識。
  • 何西阿書 4:2 - 只有起 假 誓,謊騙、殺害、偷盜、 姦淫、兇暴、 殺人流 血接着 殺人流 血。
  • 哈巴谷書 1:13 - 你眼目清潔不看壞事, 你是不能逕看着毒害舉動而不理的! 為甚麼你逕看着詭詐不忠的人而不理? 惡人吞滅了比自己正義的、 你為甚麼靜默不動?
  • 哈巴谷書 1:14 - 竟使人像海中的魚, 像無管轄者的爬行物呢?
  • 何西阿書 9:7 - 察罰的日子來了, 報應的日子到了, 以色列 必知道的。 神言人愚忘, 靈 感動 的人瘋狂, 都因你罪孽之大, 仇恨之深。
  • 希伯來人書 11:36 - 又另有人受了戲弄和鞭打、甚至捆鎖和監禁的經驗。
  • 希伯來人書 11:37 - 他們被人用石頭打死,被鋸鋸死 ,死在兇殺刀下,披着綿羊山羊的皮、各處奔跑,受窮乏,受苦難,受虐待;
  • 希伯來人書 11:38 - 世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、 在 洞窘、 在 地穴、飄流無定。
  • 列王紀下 9:11 - 耶戶 出來,到他主上的臣僕那裏,有一個人 問 他說:『平安麼?這瘋狂人來見你、是為了甚麼事呢?』他對他們說:『你們認識那個人,也知道他發的嘮叨。』
  • 使徒行傳 9:1 - 但是 掃羅 ,仍然向主的門徒噴吐恐嚇和兇殺的口氣。他上去見大祭司,
  • 以賽亞書 48:1 - 聽這話哦, 雅各 家啊, 那稱為 以色列 名下的, 那從 猶大 腹中 出的, 那指着永恆主耶和華的名來起誓, 稱揚 以色列 之上帝, 而不忠實,而無義氣的,
圣经
资源
计划
奉献