Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:14 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 并且公平转而退后, 公义站在远处; 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;
  • 和合本2010(神版-简体) - 公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;
  • 当代译本 - 正义被赶逐, 公义远远站立, 真理倒在街上, 正直被拒之门外。
  • 圣经新译本 - 公平被迫后退, 公义站在远处; 诚实在街上跌倒, 正直不能进入。
  • 中文标准译本 - 公正被逐退, 公义远远地站着, 因为真理在广场绊倒, 正直不能进来;
  • 现代标点和合本 - 并且公平转而退后, 公义站在远处, 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
  • 和合本(拼音版) - 并且公平转而退后, 公义站在远处; 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
  • New International Version - So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter.
  • New International Reader's Version - So people stop others from doing what is fair. They keep them from doing what is right. No one tells the truth in court anymore. No one is honest there.
  • English Standard Version - Justice is turned back, and righteousness stands far away; for truth has stumbled in the public squares, and uprightness cannot enter.
  • New Living Translation - Our courts oppose the righteous, and justice is nowhere to be found. Truth stumbles in the streets, and honesty has been outlawed.
  • Christian Standard Bible - Justice is turned back, and righteousness stands far off. For truth has stumbled in the public square, and honesty cannot enter.
  • New American Standard Bible - Justice is turned back, And righteousness stands far away; For truth has stumbled in the street, And uprightness cannot enter.
  • New King James Version - Justice is turned back, And righteousness stands afar off; For truth is fallen in the street, And equity cannot enter.
  • Amplified Bible - Justice is pushed back, And righteous behavior stands far away; For truth has fallen in the city square, And integrity cannot enter.
  • American Standard Version - And justice is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness cannot enter.
  • King James Version - And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
  • New English Translation - Justice is driven back; godliness stands far off. Indeed, honesty stumbles in the city square and morality is not even able to enter.
  • World English Bible - Justice is turned away backward, and righteousness stands far away; for truth has fallen in the street, and uprightness can’t enter.
  • 新標點和合本 - 並且公平轉而退後, 公義站在遠處; 誠實在街上仆倒, 正直也不得進入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實仆倒在廣場上, 正直不得進入;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實仆倒在廣場上, 正直不得進入;
  • 當代譯本 - 正義被趕逐, 公義遠遠站立, 真理倒在街上, 正直被拒之門外。
  • 聖經新譯本 - 公平被迫後退, 公義站在遠處; 誠實在街上跌倒, 正直不能進入。
  • 呂振中譯本 - 公平轉而退後, 義氣正義站在遠處; 因為「真實」在街上跌倒着, 「端正」不得進入。
  • 中文標準譯本 - 公正被逐退, 公義遠遠地站著, 因為真理在廣場絆倒, 正直不能進來;
  • 現代標點和合本 - 並且公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實在街上仆倒, 正直也不得進入。
  • 文理和合譯本 - 公平卻退、仁義遙立、誠實顚於衢、正直不得入、
  • 文理委辦譯本 - 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平遠退、義理遙立、真實顛仆於街衢、正直欲入而不能、
  • Nueva Versión Internacional - Así se le vuelve la espalda al derecho, y se mantiene alejada la justicia; a la verdad se le hace tropezar en la plaza, y no le damos lugar a la honradez.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리 주변에는 공정과 정의와 진실과 정직이 사라졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • Восточный перевод - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, le droit recule et la justice est loin de nous. La vérité trébuche ╵sur la place publique, et la droiture ╵ne peut y accéder.
  • リビングバイブル - 法廷では正しい人を不利にし、 公正な精神など、かけらもありません。 真実は路上で行き倒れになり、 正義は追放されています。
  • Nova Versão Internacional - Assim a justiça retrocede, e a retidão fica a distância, pois a verdade caiu na praça e a honestidade não consegue entrar.
  • Hoffnung für alle - So wurde das Recht mit Füßen getreten und die Gerechtigkeit verdrängt. Die Wahrheit hat im Alltag nichts mehr zu suchen, Ehrlichkeit ist unerwünscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tòa án của chúng ta đẩy lui công chính, và công bằng chẳng thấy nơi đâu. Chân lý vấp ngã trên đường phố, và sự ngay thẳng phải đứng ngoài vòng luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นความยุติธรรมจึงถดถอย ความชอบธรรมหลีกห่าง ความจริงสะดุดกลางถนน ความซื่อสัตย์ไม่อาจเข้ามาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยุติธรรม​ถูก​บังคับ​ให้​ถอย​กลับ และ​ความ​ชอบธรรม​อยู่​ห่าง​ไกล เพราะ​ความ​จริง​ไม่​มั่นคง​ที่​ลาน​ชุมนุม และ​ความ​เที่ยงธรรม​เข้า​มา​ไม่​ถึง
交叉引用
  • Amos 5:7 - Woe to you who turn justice to vinegar and stomp righteousness into the mud. Do you realize where you are? You’re in a cosmos star-flung with constellations by God, A world God wakes up each morning and puts to bed each night. God dips water from the ocean and gives the land a drink. God, God-revealed, does all this. And he can destroy it as easily as make it. He can turn this vast wonder into total waste.
  • Ecclesiastes 3:16 - I took another good look at what’s going on: The very place of judgment—corrupt! The place of righteousness—corrupt! I said to myself, “God will judge righteous and wicked.” There’s a right time for every thing, every deed—and there’s no getting around it. I said to myself regarding the human race, “God’s testing the lot of us, showing us up as nothing but animals.”
  • Psalms 82:2 - “Enough! You’ve corrupted justice long enough, you’ve let the wicked get away with murder. You’re here to defend the defenseless, to make sure that underdogs get a fair break; Your job is to stand up for the powerless, and prosecute all those who exploit them.”
  • Psalms 82:5 - Ignorant judges! Head-in-the-sand judges! They haven’t a clue to what’s going on. And now everything’s falling apart, the world’s coming unglued.
  • Isaiah 1:21 - Oh! Can you believe it? The chaste city has become a whore! She was once all justice, everyone living as good neighbors, And now they’re all at one another’s throats. Your coins are all counterfeits. Your wine is watered down. Your leaders are turncoats who keep company with crooks. They sell themselves to the highest bidder and grab anything not nailed down. They never stand up for the homeless, never stick up for the defenseless.
  • Zephaniah 3:1 - Doom to the rebellious city, the home of oppressors—Sewer City! The city that wouldn’t take advice, wouldn’t accept correction, Wouldn’t trust God, wouldn’t even get close to her own god! Her very own leaders are rapacious lions, Her judges are rapacious timber wolves out every morning prowling for a fresh kill. Her prophets are out for what they can get. They’re opportunists—you can’t trust them. Her priests desecrate the Sanctuary. They use God’s law as a weapon to maim and kill souls. Yet God remains righteous in her midst, untouched by the evil. He stays at it, day after day, meting out justice. At evening he’s still at it, strong as ever. But evil men and women, without conscience and without shame, persist in evil. * * *
  • Micah 3:9 - The leaders of Jacob and the leaders of Israel are Leaders contemptuous of justice, who twist and distort right living, Leaders who build Zion by killing people, who expand Jerusalem by committing crimes. Judges sell verdicts to the highest bidder, priests mass-market their teaching, prophets preach for high fees, All the while posturing and pretending dependence on God: “We’ve got God on our side. He’ll protect us from disaster.” Because of people like you, Zion will be turned back into farmland, Jerusalem end up as a pile of rubble, and instead of the Temple on the mountain, a few scraggly scrub pines.
  • Isaiah 10:1 - Doom to you who legislate evil, who make laws that make victims— Laws that make misery for the poor, that rob my destitute people of dignity, Exploiting defenseless widows, taking advantage of homeless children. What will you have to say on Judgment Day, when Doomsday arrives out of the blue? Who will you get to help you? What good will your money do you? A sorry sight you’ll be then, huddled with the prisoners, or just some corpses stacked in the street. Even after all this, God is still angry, his fist still raised, ready to hit them again.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 并且公平转而退后, 公义站在远处; 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;
  • 和合本2010(神版-简体) - 公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;
  • 当代译本 - 正义被赶逐, 公义远远站立, 真理倒在街上, 正直被拒之门外。
  • 圣经新译本 - 公平被迫后退, 公义站在远处; 诚实在街上跌倒, 正直不能进入。
  • 中文标准译本 - 公正被逐退, 公义远远地站着, 因为真理在广场绊倒, 正直不能进来;
  • 现代标点和合本 - 并且公平转而退后, 公义站在远处, 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
  • 和合本(拼音版) - 并且公平转而退后, 公义站在远处; 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
  • New International Version - So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter.
  • New International Reader's Version - So people stop others from doing what is fair. They keep them from doing what is right. No one tells the truth in court anymore. No one is honest there.
  • English Standard Version - Justice is turned back, and righteousness stands far away; for truth has stumbled in the public squares, and uprightness cannot enter.
  • New Living Translation - Our courts oppose the righteous, and justice is nowhere to be found. Truth stumbles in the streets, and honesty has been outlawed.
  • Christian Standard Bible - Justice is turned back, and righteousness stands far off. For truth has stumbled in the public square, and honesty cannot enter.
  • New American Standard Bible - Justice is turned back, And righteousness stands far away; For truth has stumbled in the street, And uprightness cannot enter.
  • New King James Version - Justice is turned back, And righteousness stands afar off; For truth is fallen in the street, And equity cannot enter.
  • Amplified Bible - Justice is pushed back, And righteous behavior stands far away; For truth has fallen in the city square, And integrity cannot enter.
  • American Standard Version - And justice is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness cannot enter.
  • King James Version - And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
  • New English Translation - Justice is driven back; godliness stands far off. Indeed, honesty stumbles in the city square and morality is not even able to enter.
  • World English Bible - Justice is turned away backward, and righteousness stands far away; for truth has fallen in the street, and uprightness can’t enter.
  • 新標點和合本 - 並且公平轉而退後, 公義站在遠處; 誠實在街上仆倒, 正直也不得進入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實仆倒在廣場上, 正直不得進入;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實仆倒在廣場上, 正直不得進入;
  • 當代譯本 - 正義被趕逐, 公義遠遠站立, 真理倒在街上, 正直被拒之門外。
  • 聖經新譯本 - 公平被迫後退, 公義站在遠處; 誠實在街上跌倒, 正直不能進入。
  • 呂振中譯本 - 公平轉而退後, 義氣正義站在遠處; 因為「真實」在街上跌倒着, 「端正」不得進入。
  • 中文標準譯本 - 公正被逐退, 公義遠遠地站著, 因為真理在廣場絆倒, 正直不能進來;
  • 現代標點和合本 - 並且公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實在街上仆倒, 正直也不得進入。
  • 文理和合譯本 - 公平卻退、仁義遙立、誠實顚於衢、正直不得入、
  • 文理委辦譯本 - 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平遠退、義理遙立、真實顛仆於街衢、正直欲入而不能、
  • Nueva Versión Internacional - Así se le vuelve la espalda al derecho, y se mantiene alejada la justicia; a la verdad se le hace tropezar en la plaza, y no le damos lugar a la honradez.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리 주변에는 공정과 정의와 진실과 정직이 사라졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • Восточный перевод - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, le droit recule et la justice est loin de nous. La vérité trébuche ╵sur la place publique, et la droiture ╵ne peut y accéder.
  • リビングバイブル - 法廷では正しい人を不利にし、 公正な精神など、かけらもありません。 真実は路上で行き倒れになり、 正義は追放されています。
  • Nova Versão Internacional - Assim a justiça retrocede, e a retidão fica a distância, pois a verdade caiu na praça e a honestidade não consegue entrar.
  • Hoffnung für alle - So wurde das Recht mit Füßen getreten und die Gerechtigkeit verdrängt. Die Wahrheit hat im Alltag nichts mehr zu suchen, Ehrlichkeit ist unerwünscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tòa án của chúng ta đẩy lui công chính, và công bằng chẳng thấy nơi đâu. Chân lý vấp ngã trên đường phố, và sự ngay thẳng phải đứng ngoài vòng luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นความยุติธรรมจึงถดถอย ความชอบธรรมหลีกห่าง ความจริงสะดุดกลางถนน ความซื่อสัตย์ไม่อาจเข้ามาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยุติธรรม​ถูก​บังคับ​ให้​ถอย​กลับ และ​ความ​ชอบธรรม​อยู่​ห่าง​ไกล เพราะ​ความ​จริง​ไม่​มั่นคง​ที่​ลาน​ชุมนุม และ​ความ​เที่ยงธรรม​เข้า​มา​ไม่​ถึง
  • Amos 5:7 - Woe to you who turn justice to vinegar and stomp righteousness into the mud. Do you realize where you are? You’re in a cosmos star-flung with constellations by God, A world God wakes up each morning and puts to bed each night. God dips water from the ocean and gives the land a drink. God, God-revealed, does all this. And he can destroy it as easily as make it. He can turn this vast wonder into total waste.
  • Ecclesiastes 3:16 - I took another good look at what’s going on: The very place of judgment—corrupt! The place of righteousness—corrupt! I said to myself, “God will judge righteous and wicked.” There’s a right time for every thing, every deed—and there’s no getting around it. I said to myself regarding the human race, “God’s testing the lot of us, showing us up as nothing but animals.”
  • Psalms 82:2 - “Enough! You’ve corrupted justice long enough, you’ve let the wicked get away with murder. You’re here to defend the defenseless, to make sure that underdogs get a fair break; Your job is to stand up for the powerless, and prosecute all those who exploit them.”
  • Psalms 82:5 - Ignorant judges! Head-in-the-sand judges! They haven’t a clue to what’s going on. And now everything’s falling apart, the world’s coming unglued.
  • Isaiah 1:21 - Oh! Can you believe it? The chaste city has become a whore! She was once all justice, everyone living as good neighbors, And now they’re all at one another’s throats. Your coins are all counterfeits. Your wine is watered down. Your leaders are turncoats who keep company with crooks. They sell themselves to the highest bidder and grab anything not nailed down. They never stand up for the homeless, never stick up for the defenseless.
  • Zephaniah 3:1 - Doom to the rebellious city, the home of oppressors—Sewer City! The city that wouldn’t take advice, wouldn’t accept correction, Wouldn’t trust God, wouldn’t even get close to her own god! Her very own leaders are rapacious lions, Her judges are rapacious timber wolves out every morning prowling for a fresh kill. Her prophets are out for what they can get. They’re opportunists—you can’t trust them. Her priests desecrate the Sanctuary. They use God’s law as a weapon to maim and kill souls. Yet God remains righteous in her midst, untouched by the evil. He stays at it, day after day, meting out justice. At evening he’s still at it, strong as ever. But evil men and women, without conscience and without shame, persist in evil. * * *
  • Micah 3:9 - The leaders of Jacob and the leaders of Israel are Leaders contemptuous of justice, who twist and distort right living, Leaders who build Zion by killing people, who expand Jerusalem by committing crimes. Judges sell verdicts to the highest bidder, priests mass-market their teaching, prophets preach for high fees, All the while posturing and pretending dependence on God: “We’ve got God on our side. He’ll protect us from disaster.” Because of people like you, Zion will be turned back into farmland, Jerusalem end up as a pile of rubble, and instead of the Temple on the mountain, a few scraggly scrub pines.
  • Isaiah 10:1 - Doom to you who legislate evil, who make laws that make victims— Laws that make misery for the poor, that rob my destitute people of dignity, Exploiting defenseless widows, taking advantage of homeless children. What will you have to say on Judgment Day, when Doomsday arrives out of the blue? Who will you get to help you? What good will your money do you? A sorry sight you’ll be then, huddled with the prisoners, or just some corpses stacked in the street. Even after all this, God is still angry, his fist still raised, ready to hit them again.
圣经
资源
计划
奉献