Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平遠退、義理遙立、真實顛仆於街衢、正直欲入而不能、
  • 新标点和合本 - 并且公平转而退后, 公义站在远处; 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;
  • 和合本2010(神版-简体) - 公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;
  • 当代译本 - 正义被赶逐, 公义远远站立, 真理倒在街上, 正直被拒之门外。
  • 圣经新译本 - 公平被迫后退, 公义站在远处; 诚实在街上跌倒, 正直不能进入。
  • 中文标准译本 - 公正被逐退, 公义远远地站着, 因为真理在广场绊倒, 正直不能进来;
  • 现代标点和合本 - 并且公平转而退后, 公义站在远处, 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
  • 和合本(拼音版) - 并且公平转而退后, 公义站在远处; 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
  • New International Version - So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter.
  • New International Reader's Version - So people stop others from doing what is fair. They keep them from doing what is right. No one tells the truth in court anymore. No one is honest there.
  • English Standard Version - Justice is turned back, and righteousness stands far away; for truth has stumbled in the public squares, and uprightness cannot enter.
  • New Living Translation - Our courts oppose the righteous, and justice is nowhere to be found. Truth stumbles in the streets, and honesty has been outlawed.
  • Christian Standard Bible - Justice is turned back, and righteousness stands far off. For truth has stumbled in the public square, and honesty cannot enter.
  • New American Standard Bible - Justice is turned back, And righteousness stands far away; For truth has stumbled in the street, And uprightness cannot enter.
  • New King James Version - Justice is turned back, And righteousness stands afar off; For truth is fallen in the street, And equity cannot enter.
  • Amplified Bible - Justice is pushed back, And righteous behavior stands far away; For truth has fallen in the city square, And integrity cannot enter.
  • American Standard Version - And justice is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness cannot enter.
  • King James Version - And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
  • New English Translation - Justice is driven back; godliness stands far off. Indeed, honesty stumbles in the city square and morality is not even able to enter.
  • World English Bible - Justice is turned away backward, and righteousness stands far away; for truth has fallen in the street, and uprightness can’t enter.
  • 新標點和合本 - 並且公平轉而退後, 公義站在遠處; 誠實在街上仆倒, 正直也不得進入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實仆倒在廣場上, 正直不得進入;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實仆倒在廣場上, 正直不得進入;
  • 當代譯本 - 正義被趕逐, 公義遠遠站立, 真理倒在街上, 正直被拒之門外。
  • 聖經新譯本 - 公平被迫後退, 公義站在遠處; 誠實在街上跌倒, 正直不能進入。
  • 呂振中譯本 - 公平轉而退後, 義氣正義站在遠處; 因為「真實」在街上跌倒着, 「端正」不得進入。
  • 中文標準譯本 - 公正被逐退, 公義遠遠地站著, 因為真理在廣場絆倒, 正直不能進來;
  • 現代標點和合本 - 並且公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實在街上仆倒, 正直也不得進入。
  • 文理和合譯本 - 公平卻退、仁義遙立、誠實顚於衢、正直不得入、
  • 文理委辦譯本 - 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。
  • Nueva Versión Internacional - Así se le vuelve la espalda al derecho, y se mantiene alejada la justicia; a la verdad se le hace tropezar en la plaza, y no le damos lugar a la honradez.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리 주변에는 공정과 정의와 진실과 정직이 사라졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • Восточный перевод - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, le droit recule et la justice est loin de nous. La vérité trébuche ╵sur la place publique, et la droiture ╵ne peut y accéder.
  • リビングバイブル - 法廷では正しい人を不利にし、 公正な精神など、かけらもありません。 真実は路上で行き倒れになり、 正義は追放されています。
  • Nova Versão Internacional - Assim a justiça retrocede, e a retidão fica a distância, pois a verdade caiu na praça e a honestidade não consegue entrar.
  • Hoffnung für alle - So wurde das Recht mit Füßen getreten und die Gerechtigkeit verdrängt. Die Wahrheit hat im Alltag nichts mehr zu suchen, Ehrlichkeit ist unerwünscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tòa án của chúng ta đẩy lui công chính, và công bằng chẳng thấy nơi đâu. Chân lý vấp ngã trên đường phố, và sự ngay thẳng phải đứng ngoài vòng luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นความยุติธรรมจึงถดถอย ความชอบธรรมหลีกห่าง ความจริงสะดุดกลางถนน ความซื่อสัตย์ไม่อาจเข้ามาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยุติธรรม​ถูก​บังคับ​ให้​ถอย​กลับ และ​ความ​ชอบธรรม​อยู่​ห่าง​ไกล เพราะ​ความ​จริง​ไม่​มั่นคง​ที่​ลาน​ชุมนุม และ​ความ​เที่ยงธรรม​เข้า​มา​ไม่​ถึง
交叉引用
  • 阿摩司書 5:7 - 爾曹判斷、不秉公義、使人受屈苦、若食茵蔯、爾曹拋棄公義於地、
  • 傳道書 3:16 - 我又見日下審判之所、竟有偏私、當行公義之處、反有不義、
  • 詩篇 82:2 - 爾曹不秉公審判、反徇惡人情面、將至何時、細拉、
  • 詩篇 82:3 - 爾曹當為卑弱者及孤兒伸冤、當為困苦貧窮者辨屈、
  • 詩篇 82:4 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
  • 詩篇 82:5 - 但彼皆無知、不明情理、行於黑暗、世之根基盡皆動搖、
  • 以賽亞書 1:21 - 可歎斯邑昔為忠信、今成如妓、昔公平充盈其中、善義託處其間、今則殺人者居之、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛言、祭司賴之掌權、我民以此為悅、及至其終、 主降罰之時、 爾將何為、
  • 耶利米書 5:27 - 其室中充以詐得之財、若籠之充以鳥、因而強盛富有、
  • 耶利米書 5:28 - 彼豐腴光潤、作惡過甚、不為孤子伸冤、不使之亨通、 不使之亨通或作所為皆亨通 不為貧者辯屈、
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉此邑、悖逆污穢、暴虐是行、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不聽命、不受教、不倚賴主、不就近其天主、
  • 西番雅書 3:3 - 其中侯伯若咆哮之獅、其士師如夜出之狼、盡噬所攫、毫不存至明日、 盡噬所攫毫不存至明日或作盡噬所得至於明日無餘骨可囓
  • 彌迦書 3:9 - 雅各 族之長者、 以色列 族之秉權者、厭惡公義、以直為曲者、當聽斯言、
  • 彌迦書 3:10 - 爾曹殺人以建 郇 、行惡以建 耶路撒冷 、
  • 彌迦書 3:11 - 長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 彌迦書 7:4 - 彼所謂善者、等諸荊棘、彼所謂正者、同於蒺藜、 或作彼之最善義者惟如荊棘彼之最正直者但如蒺藜 爾中先知 所言 之日、即爾受罰之日速至、是時眾俱荒亂、
  • 彌迦書 7:5 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
  • 以賽亞書 10:1 - 立不善之法度、錄不義之判語、
  • 以賽亞書 10:2 - 枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、
  • 以賽亞書 5:23 - 彼納賄賂、以理之非者為是、以理之是者為非、
  • 阿摩司書 5:11 - 爾蹂躪貧民、橫徵麥稅、爾以雕石建室、不得居其中、植葡萄佳園、不得飲其酒、
  • 哈巴谷書 1:4 - 緣此律法已廢、是非不循理而決、惡者圍攻善人、以致曲直顛倒、○
  • 以賽亞書 59:4 - 其中無一人秉公而控、無一人據實而辨、俱恃虛浮、悉言詭譎、所懷者殘害、所生者邪慝、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平遠退、義理遙立、真實顛仆於街衢、正直欲入而不能、
  • 新标点和合本 - 并且公平转而退后, 公义站在远处; 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;
  • 和合本2010(神版-简体) - 公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;
  • 当代译本 - 正义被赶逐, 公义远远站立, 真理倒在街上, 正直被拒之门外。
  • 圣经新译本 - 公平被迫后退, 公义站在远处; 诚实在街上跌倒, 正直不能进入。
  • 中文标准译本 - 公正被逐退, 公义远远地站着, 因为真理在广场绊倒, 正直不能进来;
  • 现代标点和合本 - 并且公平转而退后, 公义站在远处, 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
  • 和合本(拼音版) - 并且公平转而退后, 公义站在远处; 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
  • New International Version - So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter.
  • New International Reader's Version - So people stop others from doing what is fair. They keep them from doing what is right. No one tells the truth in court anymore. No one is honest there.
  • English Standard Version - Justice is turned back, and righteousness stands far away; for truth has stumbled in the public squares, and uprightness cannot enter.
  • New Living Translation - Our courts oppose the righteous, and justice is nowhere to be found. Truth stumbles in the streets, and honesty has been outlawed.
  • Christian Standard Bible - Justice is turned back, and righteousness stands far off. For truth has stumbled in the public square, and honesty cannot enter.
  • New American Standard Bible - Justice is turned back, And righteousness stands far away; For truth has stumbled in the street, And uprightness cannot enter.
  • New King James Version - Justice is turned back, And righteousness stands afar off; For truth is fallen in the street, And equity cannot enter.
  • Amplified Bible - Justice is pushed back, And righteous behavior stands far away; For truth has fallen in the city square, And integrity cannot enter.
  • American Standard Version - And justice is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness cannot enter.
  • King James Version - And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
  • New English Translation - Justice is driven back; godliness stands far off. Indeed, honesty stumbles in the city square and morality is not even able to enter.
  • World English Bible - Justice is turned away backward, and righteousness stands far away; for truth has fallen in the street, and uprightness can’t enter.
  • 新標點和合本 - 並且公平轉而退後, 公義站在遠處; 誠實在街上仆倒, 正直也不得進入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實仆倒在廣場上, 正直不得進入;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實仆倒在廣場上, 正直不得進入;
  • 當代譯本 - 正義被趕逐, 公義遠遠站立, 真理倒在街上, 正直被拒之門外。
  • 聖經新譯本 - 公平被迫後退, 公義站在遠處; 誠實在街上跌倒, 正直不能進入。
  • 呂振中譯本 - 公平轉而退後, 義氣正義站在遠處; 因為「真實」在街上跌倒着, 「端正」不得進入。
  • 中文標準譯本 - 公正被逐退, 公義遠遠地站著, 因為真理在廣場絆倒, 正直不能進來;
  • 現代標點和合本 - 並且公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實在街上仆倒, 正直也不得進入。
  • 文理和合譯本 - 公平卻退、仁義遙立、誠實顚於衢、正直不得入、
  • 文理委辦譯本 - 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。
  • Nueva Versión Internacional - Así se le vuelve la espalda al derecho, y se mantiene alejada la justicia; a la verdad se le hace tropezar en la plaza, y no le damos lugar a la honradez.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리 주변에는 공정과 정의와 진실과 정직이 사라졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • Восточный перевод - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, le droit recule et la justice est loin de nous. La vérité trébuche ╵sur la place publique, et la droiture ╵ne peut y accéder.
  • リビングバイブル - 法廷では正しい人を不利にし、 公正な精神など、かけらもありません。 真実は路上で行き倒れになり、 正義は追放されています。
  • Nova Versão Internacional - Assim a justiça retrocede, e a retidão fica a distância, pois a verdade caiu na praça e a honestidade não consegue entrar.
  • Hoffnung für alle - So wurde das Recht mit Füßen getreten und die Gerechtigkeit verdrängt. Die Wahrheit hat im Alltag nichts mehr zu suchen, Ehrlichkeit ist unerwünscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tòa án của chúng ta đẩy lui công chính, và công bằng chẳng thấy nơi đâu. Chân lý vấp ngã trên đường phố, và sự ngay thẳng phải đứng ngoài vòng luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นความยุติธรรมจึงถดถอย ความชอบธรรมหลีกห่าง ความจริงสะดุดกลางถนน ความซื่อสัตย์ไม่อาจเข้ามาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยุติธรรม​ถูก​บังคับ​ให้​ถอย​กลับ และ​ความ​ชอบธรรม​อยู่​ห่าง​ไกล เพราะ​ความ​จริง​ไม่​มั่นคง​ที่​ลาน​ชุมนุม และ​ความ​เที่ยงธรรม​เข้า​มา​ไม่​ถึง
  • 阿摩司書 5:7 - 爾曹判斷、不秉公義、使人受屈苦、若食茵蔯、爾曹拋棄公義於地、
  • 傳道書 3:16 - 我又見日下審判之所、竟有偏私、當行公義之處、反有不義、
  • 詩篇 82:2 - 爾曹不秉公審判、反徇惡人情面、將至何時、細拉、
  • 詩篇 82:3 - 爾曹當為卑弱者及孤兒伸冤、當為困苦貧窮者辨屈、
  • 詩篇 82:4 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
  • 詩篇 82:5 - 但彼皆無知、不明情理、行於黑暗、世之根基盡皆動搖、
  • 以賽亞書 1:21 - 可歎斯邑昔為忠信、今成如妓、昔公平充盈其中、善義託處其間、今則殺人者居之、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛言、祭司賴之掌權、我民以此為悅、及至其終、 主降罰之時、 爾將何為、
  • 耶利米書 5:27 - 其室中充以詐得之財、若籠之充以鳥、因而強盛富有、
  • 耶利米書 5:28 - 彼豐腴光潤、作惡過甚、不為孤子伸冤、不使之亨通、 不使之亨通或作所為皆亨通 不為貧者辯屈、
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉此邑、悖逆污穢、暴虐是行、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不聽命、不受教、不倚賴主、不就近其天主、
  • 西番雅書 3:3 - 其中侯伯若咆哮之獅、其士師如夜出之狼、盡噬所攫、毫不存至明日、 盡噬所攫毫不存至明日或作盡噬所得至於明日無餘骨可囓
  • 彌迦書 3:9 - 雅各 族之長者、 以色列 族之秉權者、厭惡公義、以直為曲者、當聽斯言、
  • 彌迦書 3:10 - 爾曹殺人以建 郇 、行惡以建 耶路撒冷 、
  • 彌迦書 3:11 - 長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 彌迦書 7:4 - 彼所謂善者、等諸荊棘、彼所謂正者、同於蒺藜、 或作彼之最善義者惟如荊棘彼之最正直者但如蒺藜 爾中先知 所言 之日、即爾受罰之日速至、是時眾俱荒亂、
  • 彌迦書 7:5 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
  • 以賽亞書 10:1 - 立不善之法度、錄不義之判語、
  • 以賽亞書 10:2 - 枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、
  • 以賽亞書 5:23 - 彼納賄賂、以理之非者為是、以理之是者為非、
  • 阿摩司書 5:11 - 爾蹂躪貧民、橫徵麥稅、爾以雕石建室、不得居其中、植葡萄佳園、不得飲其酒、
  • 哈巴谷書 1:4 - 緣此律法已廢、是非不循理而決、惡者圍攻善人、以致曲直顛倒、○
  • 以賽亞書 59:4 - 其中無一人秉公而控、無一人據實而辨、俱恃虛浮、悉言詭譎、所懷者殘害、所生者邪慝、
圣经
资源
计划
奉献