逐节对照
- 현대인의 성경 - 우리가 곰처럼 부르짖고 비둘기처럼 슬피 울며 하나님이 우리를 구해 주시기를 바라나 아무 일도 일어나지 않고 있다.
- 新标点和合本 - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽; 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们全都咆哮如熊, 哀鸣如鸽子; 指望公平,却得不着; 指望救恩,它却远离。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们全都咆哮如熊, 哀鸣如鸽子; 指望公平,却得不着; 指望救恩,它却远离。
- 当代译本 - 我们都像熊一样咆哮, 如鸽子一般哀鸣。 我们渴望正义,却得不到; 渴望得到拯救,却遥不可及。
- 圣经新译本 - 我们都咆哮如熊, 悲鸣像鸽子; 我们等候公平,却没有公平; 指望拯救,拯救却离我们很远。
- 中文标准译本 - 我们全都像熊一样咆哮, 如同鸽子不断哀鸣。 我们指望公正,却没有公正; 指望救恩,救恩却远离我们。
- 现代标点和合本 - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽。 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
- 和合本(拼音版) - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽。 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
- New International Version - We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away.
- New International Reader's Version - All of us growl like hungry bears. We sound like doves as we mourn. We want the Lord to do what is fair and save us. But he doesn’t do it. We long for him to set us free. But the time for that seems far away.
- English Standard Version - We all growl like bears; we moan and moan like doves; we hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
- New Living Translation - We growl like hungry bears; we moan like mournful doves. We look for justice, but it never comes. We look for rescue, but it is far away from us.
- Christian Standard Bible - We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
- New American Standard Bible - All of us growl like bears, And moan sadly like doves; We hope for justice, but there is none; For salvation, but it is far from us.
- New King James Version - We all growl like bears, And moan sadly like doves; We look for justice, but there is none; For salvation, but it is far from us.
- Amplified Bible - We all groan and growl like bears, And coo sadly like doves; We hope for justice, but there is none, For salvation, but it is far from us.
- American Standard Version - We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
- King James Version - We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
- New English Translation - We all growl like bears, we coo mournfully like doves; we wait for deliverance, but there is none, for salvation, but it is far from us.
- World English Bible - We all roar like bears and moan bitterly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us.
- 新標點和合本 - 我們咆哮如熊, 哀鳴如鴿; 指望公平,卻是沒有; 指望救恩,卻遠離我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們全都咆哮如熊, 哀鳴如鴿子; 指望公平,卻得不着; 指望救恩,它卻遠離。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們全都咆哮如熊, 哀鳴如鴿子; 指望公平,卻得不着; 指望救恩,它卻遠離。
- 當代譯本 - 我們都像熊一樣咆哮, 如鴿子一般哀鳴。 我們渴望正義,卻得不到; 渴望得到拯救,卻遙不可及。
- 聖經新譯本 - 我們都咆哮如熊, 悲鳴像鴿子; 我們等候公平,卻沒有公平; 指望拯救,拯救卻離我們很遠。
- 呂振中譯本 - 我們都咆哮如 餓 熊, 直沉吟哀鳴像鴿子; 我們指望着公平,公平卻沒有; 指望着 拯援,拯救卻離了我們很遠。
- 中文標準譯本 - 我們全都像熊一樣咆哮, 如同鴿子不斷哀鳴。 我們指望公正,卻沒有公正; 指望救恩,救恩卻遠離我們。
- 現代標點和合本 - 我們咆哮如熊, 哀鳴如鴿。 指望公平,卻是沒有; 指望救恩,卻遠離我們。
- 文理和合譯本 - 我吼若熊、哀鳴若鳩、望公義而不得、冀拯救而相遠、
- 文理委辦譯本 - 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸冤而不得、冀援手其無人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、
- Nueva Versión Internacional - Todos nosotros gruñimos como osos, gemimos como palomas. Esperábamos la justicia, y no llegó; ¡la liberación sigue lejos de nosotros!
- Новый Русский Перевод - Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления – но оно далеко.
- Восточный перевод - Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous grondons tous comme des ours et nous ne cessons de gémir ╵tout comme des colombes. Nous espérons le droit, ╵mais il n’y en a pas ; et le salut, ╵mais il est loin de nous !
- リビングバイブル - あなたがたは飢えた熊のようにほえ、 鳩のように、いかにも悲しそうなうめき声を上げます。 神を見上げますが、神は守ってくれません。 横を向いてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Todos nós urramos como ursos; gememos como pombas. Procuramos justiça, e nada! Buscamos livramento, mas está longe!
- Hoffnung für alle - Wir brummen wie hungrige Bären, unser Klagen klingt wie das Gurren von Tauben. Wir warten darauf, dass Gott uns Recht verschafft, aber nichts geschieht. Wir sehnen uns nach seiner Hilfe, doch weit und breit ist keine Rettung in Sicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta gầm gừ như gấu đói; chúng ta rên rỉ như bồ câu than khóc. Chúng ta trông đợi công lý, nhưng không bao giờ đến. Chúng ta mong sự cứu rỗi, nhưng nó ở quá xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทุกคนครางเหมือนหมี โอดครวญเสียงเศร้าสร้อยเหมือนนกพิราบ เรามองหาความยุติธรรมแต่ไม่พบเลย มองหาการช่วยกู้แต่ก็อยู่ไกลลิบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราทุกคนคำรามอย่างหมี พวกเราโอดครวญ คร่ำครวญอย่างนกพิราบ พวกเราหวังในความยุติธรรม แต่หาไม่พบเลย หวังในความรอดพ้น แต่ก็ห่างไกลจากพวกเรา
交叉引用
- 이사야 51:20 - 네 백성이 허약하여 사냥꾼의 그물에 걸린 사슴처럼 거리 모퉁이마다 쓰러져 누웠으니 여호와께서 그들에게 분노를 쏟아 그들을 책망하셨기 때문이다.
- 시편 85:9 - 그를 두려워하는 자에게 구원이 가까우니 우리 땅에 그의 영광이 있으리라.
- 예레미야 8:15 - 우리가 평안을 기대하나 평안이 없으며 우리가 고침받을 때를 기대하나 두려움뿐이구나!
- 시편 32:3 - 내가 죄를 고백하지 않았을 때에는 종일 신음하다가 지쳤습니다.
- 시편 32:4 - 밤낮으로 주의 손이 나를 무겁게 누르시므로 여름의 뙤약볕에 물이 말라 버리듯 내 기력이 쇠하였습니다.
- 욥기 30:28 - 내가 햇빛도 없는 음침한 곳을 거닐며 대중 앞에 서서 도와 달라고 부르짖고 있으니
- 욥기 30:29 - 이리의 형제요 타조의 친구처럼 되고 말았다.
- 이사야 59:9 - 백성들이 말한다. “이제야 우리는 하나님이 우리를 괴롭히는 자에게서 구원하시지 않는 이유를 알 것 같다. 우리가 빛을 기대하지만 어두움뿐이구나.
- 시편 38:8 - 내가 피곤하고 지쳤으며 심적인 고통으로 괴로워하고 신음합니다.
- 예레미야 9:1 - 내 머리가 우물이 되고 내 눈이 눈물의 샘이 된다면 죽음을 당한 내 백성들을 위하여 내가 밤낮 울 수 있을 텐데!
- 호세아 7:14 - 진심으로 나에게 부르짖지 않으며 잠자리에서 슬피 울기만 한다. 그들이 곡식과 새 포도주를 위해서는 서로 모이면서도 나를 외면하고 있다.
- 시편 119:155 - 악인들이 구원을 받을 수 없는 것은 그들이 주의 법을 지키지 않기 때문입니다.
- 에스겔 7:16 - 살아서 산으로 도망하는 자들은 골짜기의 비둘기처럼 숨어서 자기 죄 때문에 슬퍼할 것이며
- 이사야 38:14 - 내가 제비나 학처럼 지껄이고 비둘기처럼 슬피 울며 하늘을 바라보다가 지쳐 “여호와여, 내가 죽게 되었습니다. 나를 구해 주소서” 하고 외쳤다.