逐节对照
- King James Version - We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
- 新标点和合本 - 我们摸索墙壁,好像瞎子; 我们摸索,如同无目之人。 我们晌午绊脚,如在黄昏一样; 我们在肥壮人中,像死人一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们用手摸墙,好像盲人, 四处摸索,如同失明的人; 中午时我们绊倒,如在黄昏一样, 在强壮的人中,我们好像死人一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们用手摸墙,好像盲人, 四处摸索,如同失明的人; 中午时我们绊倒,如在黄昏一样, 在强壮的人中,我们好像死人一般。
- 当代译本 - 我们像盲人一样沿墙摸索, 像无眼睛的人一样探路。 我们在中午也跌跌撞撞, 如同走在晚上。 我们在强壮人当中如同死人。
- 圣经新译本 - 我们摸索墙壁,好像瞎子一样; 我们摸索,如同没有眼睛的人一般; 我们在中午跌倒,有如在黄昏跌倒一样; 我们在肥壮的人中,好像死人一般。
- 中文标准译本 - 我们像瞎眼的沿着墙壁摸索, 像没有眼睛一样摸索; 我们在正午 像在黄昏时那样绊倒; 我们在健壮人中 就像死人一样。
- 现代标点和合本 - 我们摸索墙壁,好像瞎子; 我们摸索,如同无目之人。 我们晌午绊脚,如在黄昏一样; 我们在肥壮人中,像死人一般。
- 和合本(拼音版) - 我们摸索墙壁,好像瞎子; 我们摸索,如同无目之人。 我们晌午绊脚,如在黄昏一样; 我们在肥壮人中,像死人一般。
- New International Version - Like the blind we grope along the wall, feeling our way like people without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead.
- New International Reader's Version - Like blind people we feel our way along the wall. We are like those who can’t see. At noon we trip and fall as if the sun had already set. Compared to those who are healthy, we are like dead people.
- English Standard Version - We grope for the wall like the blind; we grope like those who have no eyes; we stumble at noon as in the twilight, among those in full vigor we are like dead men.
- New Living Translation - We grope like the blind along a wall, feeling our way like people without eyes. Even at brightest noontime, we stumble as though it were dark. Among the living, we are like the dead.
- Christian Standard Bible - We grope along a wall like the blind; we grope like those without eyes. We stumble at noon as though it were twilight; we are like the dead among those who are healthy.
- New American Standard Bible - We grope for the wall like people who are blind, We grope like those who have no eyes. We stumble at midday as in the twilight; Among those who are healthy we are like the dead.
- New King James Version - We grope for the wall like the blind, And we grope as if we had no eyes; We stumble at noonday as at twilight; We are as dead men in desolate places.
- Amplified Bible - We grope for a wall like the blind, We grope like those who have no eyes. We stumble at midday as in the twilight; Among those who are healthy we are like dead men.
- American Standard Version - We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.
- New English Translation - We grope along the wall like the blind, we grope like those who cannot see; we stumble at noontime as if it were evening. Though others are strong, we are like dead men.
- World English Bible - We grope for the wall like the blind. Yes, we grope as those who have no eyes. We stumble at noon as if it were twilight. Among those who are strong, we are like dead men.
- 新標點和合本 - 我們摸索牆壁,好像瞎子; 我們摸索,如同無目之人。 我們晌午絆腳,如在黃昏一樣; 我們在肥壯人中,像死人一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們用手摸牆,好像盲人, 四處摸索,如同失明的人; 中午時我們絆倒,如在黃昏一樣, 在強壯的人中,我們好像死人一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們用手摸牆,好像盲人, 四處摸索,如同失明的人; 中午時我們絆倒,如在黃昏一樣, 在強壯的人中,我們好像死人一般。
- 當代譯本 - 我們像盲人一樣沿牆摸索, 像無眼睛的人一樣探路。 我們在中午也跌跌撞撞, 如同走在晚上。 我們在強壯人當中如同死人。
- 聖經新譯本 - 我們摸索牆壁,好像瞎子一樣; 我們摸索,如同沒有眼睛的人一般; 我們在中午跌倒,有如在黃昏跌倒一樣; 我們在肥壯的人中,好像死人一般。
- 呂振中譯本 - 我們摸索着牆壁、好像瞎子一樣; 我們直摸索着、如同沒有眼睛的人; 我們中午絆跌,如在黃昏一樣; 我們在肥壯人中、就像死人一般。
- 中文標準譯本 - 我們像瞎眼的沿著牆壁摸索, 像沒有眼睛一樣摸索; 我們在正午 像在黃昏時那樣絆倒; 我們在健壯人中 就像死人一樣。
- 現代標點和合本 - 我們摸索牆壁,好像瞎子; 我們摸索,如同無目之人。 我們晌午絆腳,如在黃昏一樣; 我們在肥壯人中,像死人一般。
- 文理和合譯本 - 循牆如瞽者、徧捫如盲人、日中顚趾、無異昏暮、在於健者之間、有若死人、
- 文理委辦譯本 - 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顛其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如瞽者捫墻、我捫而行、彷彿無目、日中顛蹶、如在昏夜、我處幽暗、無異死人、
- Nueva Versión Internacional - Vamos palpando la pared como los ciegos, andamos a tientas como los que no tienen ojos. En pleno mediodía tropezamos como si fuera de noche; teniendo fuerzas, estamos como muertos.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리가 소경처럼 더듬고 다니며 대낮에도 캄캄한 밤처럼 넘어지니 건장한 사람 가운데 있으면서도 우리가 죽은 자같이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мертвые.
- Восточный перевод - Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мёртвые.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мёртвые.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мёртвые.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous allons à tâtons ╵comme des aveugles ╵le long d’un mur ; comme ceux qui n’ont plus leurs yeux, nous allons à tâtons, nous trébuchons en plein midi ╵comme à la nuit tombante ; tout en étant pleins de vigueur, nous sommes comme morts.
- リビングバイブル - 盲人のように手探りで歩き、 真昼なのに真夜中のようにつまずいても、 不思議ではありません。 元気な若者と比べたら、 死人同然に見えるのも、もっともです。
- Nova Versão Internacional - Como o cego caminhamos apalpando o muro, tateamos como quem não tem olhos. Ao meio-dia tropeçamos como se fosse noite; entre os fortes somos como os mortos.
- Hoffnung für alle - Wir tasten uns wie Blinde an der Wand entlang; wir tappen umher, als hätten wir keine Augen im Kopf. Am hellen Mittag stolpern wir, als wäre es schon dunkel. Wir gehören mitten im Leben schon zu den Toten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sờ soạng như người mù mò theo tường, cảm nhận đường đi của mình như người không mắt. Dù giữa trưa chói sáng, chúng ta vấp ngã như đi trong đem tối. Giữa những người sống mà chúng ta như người chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคลำสะเปะสะปะไปตามกำแพงเหมือนคนตาบอด คลำหาทางเหมือนคนไม่มีตา กลางวันแสกๆ เราก็ล้มลุกคลุกคลานเหมือนยามสนธยา เราจึงเป็นเหมือนคนตายในหมู่คนเข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราคลำหาตามกำแพงอย่างคนตาบอด พวกเราคลำหาราวกับคนไม่มีตา พวกเราสะดุดตอนเที่ยงวันราวกับเป็นเวลาพลบค่ำ พวกเราเป็นเหมือนคนตายแล้วในหมู่คนร่างกำยำ
交叉引用
- Proverbs 4:19 - The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
- John 11:9 - Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
- John 11:10 - But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
- Lamentations 4:14 - They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
- 1 John 2:11 - But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
- Isaiah 8:15 - And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
- John 12:40 - He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
- Amos 8:9 - And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
- John 12:35 - Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
- Jeremiah 13:16 - Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
- Lamentations 3:6 - He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
- Job 5:14 - They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
- Deuteronomy 28:29 - And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.