Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:8 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Si así procedes, tu luz despuntará como la aurora, y al instante llegará tu sanidad; tu justicia te abrirá el camino, y la gloria del Señor te seguirá.
  • 新标点和合本 - 这样,你的光就必发现如早晨的光; 你所得的医治要速速发明。 你的公义必在你前面行; 耶和华的荣光必作你的后盾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,必有光如晨光破晓照耀你, 你也要快快得到医治; 你的公义在你前面行, 耶和华的荣光必作你的后盾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,必有光如晨光破晓照耀你, 你也要快快得到医治; 你的公义在你前面行, 耶和华的荣光必作你的后盾。
  • 当代译本 - 如果你们这样做,你们的光必如晨光照耀, 你们的创伤必迅速痊愈, 你们的公义必在前引路, 耶和华的荣耀必在后面保护你们。
  • 圣经新译本 - 这样,你的光就必突然发出,像黎明的曙光, 你的伤口就必快快复原; 你的公义就必行在你的前面, 耶和华的荣耀要作你的后盾。
  • 中文标准译本 - 如果你这样做, 你的光就必喷薄而出,如同黎明的光; 你也必速速康复; 你的公义必行在你前面, 耶和华的荣耀必作你的后盾;
  • 现代标点和合本 - 这样,你的光就必发现如早晨的光, 你所得的医治要速速发明, 你的公义必在你前面行, 耶和华的荣光必做你的后盾。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你的光就必发现如早晨的光, 你所得的医治要速速发明。 你的公义必在你前面行; 耶和华的荣光必作你的后盾。
  • New International Version - Then your light will break forth like the dawn, and your healing will quickly appear; then your righteousness will go before you, and the glory of the Lord will be your rear guard.
  • New International Reader's Version - Then the light of my blessing will shine on you like the rising sun. I will heal you quickly. I will march out ahead of you. And my glory will follow behind you and guard you. That’s because I always do what is right.
  • English Standard Version - Then shall your light break forth like the dawn, and your healing shall spring up speedily; your righteousness shall go before you; the glory of the Lord shall be your rear guard.
  • New Living Translation - “Then your salvation will come like the dawn, and your wounds will quickly heal. Your godliness will lead you forward, and the glory of the Lord will protect you from behind.
  • Christian Standard Bible - Then your light will appear like the dawn, and your recovery will come quickly. Your righteousness will go before you, and the Lord’s glory will be your rear guard.
  • New American Standard Bible - Then your light will break out like the dawn, And your recovery will spring up quickly; And your righteousness will go before you; The glory of the Lord will be your rear guard.
  • New King James Version - Then your light shall break forth like the morning, Your healing shall spring forth speedily, And your righteousness shall go before you; The glory of the Lord shall be your rear guard.
  • Amplified Bible - Then your light will break out like the dawn, And your healing (restoration, new life) will quickly spring forth; Your righteousness will go before you [leading you to peace and prosperity], The glory of the Lord will be your rear guard.
  • American Standard Version - Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee; the glory of Jehovah shall be thy rearward.
  • King James Version - Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the Lord shall be thy rearward.
  • New English Translation - Then your light will shine like the sunrise; your restoration will quickly arrive; your godly behavior will go before you, and the Lord’s splendor will be your rear guard.
  • World English Bible - Then your light will break out as the morning, and your healing will appear quickly; then your righteousness shall go before you, and Yahweh’s glory will be your rear guard.
  • 新標點和合本 - 這樣,你的光就必發現如早晨的光; 你所得的醫治要速速發明。 你的公義必在你前面行; 耶和華的榮光必作你的後盾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,必有光如晨光破曉照耀你, 你也要快快得到醫治; 你的公義在你前面行, 耶和華的榮光必作你的後盾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,必有光如晨光破曉照耀你, 你也要快快得到醫治; 你的公義在你前面行, 耶和華的榮光必作你的後盾。
  • 當代譯本 - 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀, 你們的創傷必迅速痊癒, 你們的公義必在前引路, 耶和華的榮耀必在後面保護你們。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你的光就必突然發出,像黎明的曙光, 你的傷口就必快快復原; 你的公義就必行在你的前面, 耶和華的榮耀要作你的後盾。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你的光就必暴發如破曉, 你的新肉就必迅速地生; 你的義氣就必在你前頭行進; 永恆主的榮光就必做你的後衛了。
  • 中文標準譯本 - 如果你這樣做, 你的光就必噴薄而出,如同黎明的光; 你也必速速康復; 你的公義必行在你前面, 耶和華的榮耀必作你的後盾;
  • 現代標點和合本 - 這樣,你的光就必發現如早晨的光, 你所得的醫治要速速發明, 你的公義必在你前面行, 耶和華的榮光必做你的後盾。
  • 文理和合譯本 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
  • 文理委辦譯本 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
  • 현대인의 성경 - 그러면 내 은혜의 빛이 아침 햇살처럼 너희에게 비칠 것이니 너희 상처가 속히 치료되고 내가 항상 너희와 함께하여 사방으로 너희를 보호하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придет твое исцеление; Твоя праведность пойдет пред тобою, и слава Господня защитит тебя с тыла.
  • Восточный перевод - Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придёт твоё исцеление. Твоя праведность пойдёт пред тобою, и слава Вечного защитит тебя с тыла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придёт твоё исцеление. Твоя праведность пойдёт пред тобою, и слава Вечного защитит тебя с тыла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придёт твоё исцеление. Твоя праведность пойдёт пред тобою, и слава Вечного защитит тебя с тыла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, comme l’aurore, ╵jaillira ta lumière, ton rétablissement ╵s’opérera bien vite. Oui, alors la justice ╵marchera devant toi, et la gloire de l’Eternel ╵sera l’arrière-garde .
  • リビングバイブル - このようにすれば、 神はあなたに輝かしい光を注ぎ、 あなたはいやされ、 神への思いが、あなたを導きます。 あなたの善良さがあなたの前を守る盾となり、 主の栄光があなたをうしろから支えます。
  • Nova Versão Internacional - Aí sim, a sua luz irromperá como a alvorada, e prontamente surgirá a sua cura; a sua retidão irá adiante de você, e a glória do Senhor estará na sua retaguarda.
  • Hoffnung für alle - Dann wird mein Licht eure Dunkelheit vertreiben wie die Morgensonne, und in kurzer Zeit sind eure Wunden geheilt. Eure barmherzigen Taten gehen vor euch her, und meine Herrlichkeit beschließt euren Zug.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, sự cứu rỗi ngươi sẽ đến như hừng đông, ngươi sẽ được chữa lành lập tức. Sự công chính ngươi sẽ đi trước ngươi, vinh quang Chúa sẽ bảo vệ sau lưng ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นความสว่างของเจ้าจะเจิดจ้าดั่งรุ่งอรุณ เจ้าจะรับการบำบัดรักษาอย่างรวดเร็ว เมื่อนั้นความชอบธรรมของเจ้า จะนำหน้าเจ้า และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะระวังหลังให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​แสง​สว่าง​ของ​เจ้า​ก็​จะ​สาด​ส่อง​ดั่ง​อรุณ​รุ่ง และ​การ​เจ็บไข้​ของ​เจ้า​จะ​หาย​ขาด​อย่าง​รวดเร็ว ความ​ชอบธรรม​ของ​เจ้า​จะ​นำ​หน้า​เจ้า​ไป บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​คุ้ม​กัน​ที่​ข้าง​หลัง​เจ้า
交叉引用
  • Hechos 10:4 - —¿Qué quieres, Señor? —le preguntó Cornelio, mirándolo fijamente y con mucho miedo. —Dios ha recibido tus oraciones y tus obras de beneficencia como una ofrenda —le contestó el ángel—.
  • Hechos 10:31 - y me dijo: “Cornelio, Dios ha oído tu oración y se ha acordado de tus obras de beneficencia.
  • Mateo 13:15 - Porque el corazón de este pueblo se ha vuelto insensible; se les han embotado los oídos, y se les han cerrado los ojos. De lo contrario, verían con los ojos, oirían con los oídos, entenderían con el corazón y se convertirían, y yo los sanaría”.
  • Salmo 112:4 - Para los justos la luz brilla en las tinieblas. Jet ¡Dios es clemente, compasivo y justo! Tet
  • Oseas 6:2 - Después de dos días nos dará vida; al tercer día nos levantará, y así viviremos en su presencia.
  • Oseas 6:3 - Conozcamos al Señor; vayamos tras su conocimiento. Tan cierto como que sale el sol, él habrá de manifestarse; vendrá a nosotros como la lluvia de invierno, como la lluvia de primavera que riega la tierra.
  • Isaías 30:26 - Cuando el Señor ponga una venda en la fractura de su pueblo y sane las heridas que le causó, brillará la luna como el sol, y será la luz del sol siete veces más intensa, como la luz de siete días enteros.
  • Proverbios 4:18 - La senda de los justos se asemeja a los primeros albores de la aurora: su esplendor va en aumento hasta que el día alcanza su plenitud.
  • Oseas 14:4 - «Yo corregiré su rebeldía y los amaré de pura gracia, porque mi ira contra ellos se ha calmado.
  • Isaías 57:18 - He visto sus caminos, pero lo sanaré; lo guiaré y lo colmaré de consuelo. Y a los que lloran por él
  • Job 11:17 - Tu vida será más radiante que el sol de mediodía, y la oscuridad será como el amanecer.
  • Salmo 97:11 - La luz se esparce sobre los justos, y la alegría sobre los rectos de corazón.
  • Isaías 58:10 - si te dedicas a ayudar a los hambrientos y a saciar la necesidad del desvalido, entonces brillará tu luz en las tinieblas, y como el mediodía será tu noche.
  • Isaías 58:11 - El Señor te guiará siempre; te saciará en tierras resecas, y fortalecerá tus huesos. Serás como jardín bien regado, como manantial cuyas aguas no se agotan.
  • Éxodo 14:19 - Entonces el ángel de Dios, que marchaba al frente del ejército israelita, se dio vuelta y fue a situarse detrás de este. Lo mismo sucedió con la columna de nube, que dejó su puesto de vanguardia y se desplazó hacia la retaguardia,
  • Jeremías 30:17 - Pero yo te restauraré y sanaré tus heridas —afirma el Señor— porque te han llamado la Desechada, la pobre Sión, la que a nadie le importa”.
  • Malaquías 4:2 - Pero para ustedes que temen mi nombre, se levantará el sol de justicia trayendo en sus rayos salud. Y ustedes saldrán saltando como becerros recién alimentados.
  • Hechos 10:35 - sino que en toda nación él ve con agrado a los que le temen y actúan con justicia.
  • Salmo 85:13 - La justicia será su heraldo y le preparará el camino.
  • Salmo 37:6 - Hará que tu justicia resplandezca como el alba; tu justa causa, como el sol de mediodía. Dálet
  • Jeremías 33:6 - »”Sin embargo, les daré salud y los curaré; los sanaré y haré que disfruten de abundante paz y seguridad.
  • Isaías 52:12 - Pero no tendrán que apresurarse ni salir huyendo, porque el Señor marchará a la cabeza; ¡el Dios de Israel les cubrirá la espalda!
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Si así procedes, tu luz despuntará como la aurora, y al instante llegará tu sanidad; tu justicia te abrirá el camino, y la gloria del Señor te seguirá.
  • 新标点和合本 - 这样,你的光就必发现如早晨的光; 你所得的医治要速速发明。 你的公义必在你前面行; 耶和华的荣光必作你的后盾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,必有光如晨光破晓照耀你, 你也要快快得到医治; 你的公义在你前面行, 耶和华的荣光必作你的后盾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,必有光如晨光破晓照耀你, 你也要快快得到医治; 你的公义在你前面行, 耶和华的荣光必作你的后盾。
  • 当代译本 - 如果你们这样做,你们的光必如晨光照耀, 你们的创伤必迅速痊愈, 你们的公义必在前引路, 耶和华的荣耀必在后面保护你们。
  • 圣经新译本 - 这样,你的光就必突然发出,像黎明的曙光, 你的伤口就必快快复原; 你的公义就必行在你的前面, 耶和华的荣耀要作你的后盾。
  • 中文标准译本 - 如果你这样做, 你的光就必喷薄而出,如同黎明的光; 你也必速速康复; 你的公义必行在你前面, 耶和华的荣耀必作你的后盾;
  • 现代标点和合本 - 这样,你的光就必发现如早晨的光, 你所得的医治要速速发明, 你的公义必在你前面行, 耶和华的荣光必做你的后盾。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你的光就必发现如早晨的光, 你所得的医治要速速发明。 你的公义必在你前面行; 耶和华的荣光必作你的后盾。
  • New International Version - Then your light will break forth like the dawn, and your healing will quickly appear; then your righteousness will go before you, and the glory of the Lord will be your rear guard.
  • New International Reader's Version - Then the light of my blessing will shine on you like the rising sun. I will heal you quickly. I will march out ahead of you. And my glory will follow behind you and guard you. That’s because I always do what is right.
  • English Standard Version - Then shall your light break forth like the dawn, and your healing shall spring up speedily; your righteousness shall go before you; the glory of the Lord shall be your rear guard.
  • New Living Translation - “Then your salvation will come like the dawn, and your wounds will quickly heal. Your godliness will lead you forward, and the glory of the Lord will protect you from behind.
  • Christian Standard Bible - Then your light will appear like the dawn, and your recovery will come quickly. Your righteousness will go before you, and the Lord’s glory will be your rear guard.
  • New American Standard Bible - Then your light will break out like the dawn, And your recovery will spring up quickly; And your righteousness will go before you; The glory of the Lord will be your rear guard.
  • New King James Version - Then your light shall break forth like the morning, Your healing shall spring forth speedily, And your righteousness shall go before you; The glory of the Lord shall be your rear guard.
  • Amplified Bible - Then your light will break out like the dawn, And your healing (restoration, new life) will quickly spring forth; Your righteousness will go before you [leading you to peace and prosperity], The glory of the Lord will be your rear guard.
  • American Standard Version - Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee; the glory of Jehovah shall be thy rearward.
  • King James Version - Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the Lord shall be thy rearward.
  • New English Translation - Then your light will shine like the sunrise; your restoration will quickly arrive; your godly behavior will go before you, and the Lord’s splendor will be your rear guard.
  • World English Bible - Then your light will break out as the morning, and your healing will appear quickly; then your righteousness shall go before you, and Yahweh’s glory will be your rear guard.
  • 新標點和合本 - 這樣,你的光就必發現如早晨的光; 你所得的醫治要速速發明。 你的公義必在你前面行; 耶和華的榮光必作你的後盾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,必有光如晨光破曉照耀你, 你也要快快得到醫治; 你的公義在你前面行, 耶和華的榮光必作你的後盾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,必有光如晨光破曉照耀你, 你也要快快得到醫治; 你的公義在你前面行, 耶和華的榮光必作你的後盾。
  • 當代譯本 - 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀, 你們的創傷必迅速痊癒, 你們的公義必在前引路, 耶和華的榮耀必在後面保護你們。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你的光就必突然發出,像黎明的曙光, 你的傷口就必快快復原; 你的公義就必行在你的前面, 耶和華的榮耀要作你的後盾。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你的光就必暴發如破曉, 你的新肉就必迅速地生; 你的義氣就必在你前頭行進; 永恆主的榮光就必做你的後衛了。
  • 中文標準譯本 - 如果你這樣做, 你的光就必噴薄而出,如同黎明的光; 你也必速速康復; 你的公義必行在你前面, 耶和華的榮耀必作你的後盾;
  • 現代標點和合本 - 這樣,你的光就必發現如早晨的光, 你所得的醫治要速速發明, 你的公義必在你前面行, 耶和華的榮光必做你的後盾。
  • 文理和合譯本 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
  • 文理委辦譯本 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
  • 현대인의 성경 - 그러면 내 은혜의 빛이 아침 햇살처럼 너희에게 비칠 것이니 너희 상처가 속히 치료되고 내가 항상 너희와 함께하여 사방으로 너희를 보호하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придет твое исцеление; Твоя праведность пойдет пред тобою, и слава Господня защитит тебя с тыла.
  • Восточный перевод - Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придёт твоё исцеление. Твоя праведность пойдёт пред тобою, и слава Вечного защитит тебя с тыла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придёт твоё исцеление. Твоя праведность пойдёт пред тобою, и слава Вечного защитит тебя с тыла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придёт твоё исцеление. Твоя праведность пойдёт пред тобою, и слава Вечного защитит тебя с тыла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, comme l’aurore, ╵jaillira ta lumière, ton rétablissement ╵s’opérera bien vite. Oui, alors la justice ╵marchera devant toi, et la gloire de l’Eternel ╵sera l’arrière-garde .
  • リビングバイブル - このようにすれば、 神はあなたに輝かしい光を注ぎ、 あなたはいやされ、 神への思いが、あなたを導きます。 あなたの善良さがあなたの前を守る盾となり、 主の栄光があなたをうしろから支えます。
  • Nova Versão Internacional - Aí sim, a sua luz irromperá como a alvorada, e prontamente surgirá a sua cura; a sua retidão irá adiante de você, e a glória do Senhor estará na sua retaguarda.
  • Hoffnung für alle - Dann wird mein Licht eure Dunkelheit vertreiben wie die Morgensonne, und in kurzer Zeit sind eure Wunden geheilt. Eure barmherzigen Taten gehen vor euch her, und meine Herrlichkeit beschließt euren Zug.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, sự cứu rỗi ngươi sẽ đến như hừng đông, ngươi sẽ được chữa lành lập tức. Sự công chính ngươi sẽ đi trước ngươi, vinh quang Chúa sẽ bảo vệ sau lưng ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นความสว่างของเจ้าจะเจิดจ้าดั่งรุ่งอรุณ เจ้าจะรับการบำบัดรักษาอย่างรวดเร็ว เมื่อนั้นความชอบธรรมของเจ้า จะนำหน้าเจ้า และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะระวังหลังให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​แสง​สว่าง​ของ​เจ้า​ก็​จะ​สาด​ส่อง​ดั่ง​อรุณ​รุ่ง และ​การ​เจ็บไข้​ของ​เจ้า​จะ​หาย​ขาด​อย่าง​รวดเร็ว ความ​ชอบธรรม​ของ​เจ้า​จะ​นำ​หน้า​เจ้า​ไป บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​คุ้ม​กัน​ที่​ข้าง​หลัง​เจ้า
  • Hechos 10:4 - —¿Qué quieres, Señor? —le preguntó Cornelio, mirándolo fijamente y con mucho miedo. —Dios ha recibido tus oraciones y tus obras de beneficencia como una ofrenda —le contestó el ángel—.
  • Hechos 10:31 - y me dijo: “Cornelio, Dios ha oído tu oración y se ha acordado de tus obras de beneficencia.
  • Mateo 13:15 - Porque el corazón de este pueblo se ha vuelto insensible; se les han embotado los oídos, y se les han cerrado los ojos. De lo contrario, verían con los ojos, oirían con los oídos, entenderían con el corazón y se convertirían, y yo los sanaría”.
  • Salmo 112:4 - Para los justos la luz brilla en las tinieblas. Jet ¡Dios es clemente, compasivo y justo! Tet
  • Oseas 6:2 - Después de dos días nos dará vida; al tercer día nos levantará, y así viviremos en su presencia.
  • Oseas 6:3 - Conozcamos al Señor; vayamos tras su conocimiento. Tan cierto como que sale el sol, él habrá de manifestarse; vendrá a nosotros como la lluvia de invierno, como la lluvia de primavera que riega la tierra.
  • Isaías 30:26 - Cuando el Señor ponga una venda en la fractura de su pueblo y sane las heridas que le causó, brillará la luna como el sol, y será la luz del sol siete veces más intensa, como la luz de siete días enteros.
  • Proverbios 4:18 - La senda de los justos se asemeja a los primeros albores de la aurora: su esplendor va en aumento hasta que el día alcanza su plenitud.
  • Oseas 14:4 - «Yo corregiré su rebeldía y los amaré de pura gracia, porque mi ira contra ellos se ha calmado.
  • Isaías 57:18 - He visto sus caminos, pero lo sanaré; lo guiaré y lo colmaré de consuelo. Y a los que lloran por él
  • Job 11:17 - Tu vida será más radiante que el sol de mediodía, y la oscuridad será como el amanecer.
  • Salmo 97:11 - La luz se esparce sobre los justos, y la alegría sobre los rectos de corazón.
  • Isaías 58:10 - si te dedicas a ayudar a los hambrientos y a saciar la necesidad del desvalido, entonces brillará tu luz en las tinieblas, y como el mediodía será tu noche.
  • Isaías 58:11 - El Señor te guiará siempre; te saciará en tierras resecas, y fortalecerá tus huesos. Serás como jardín bien regado, como manantial cuyas aguas no se agotan.
  • Éxodo 14:19 - Entonces el ángel de Dios, que marchaba al frente del ejército israelita, se dio vuelta y fue a situarse detrás de este. Lo mismo sucedió con la columna de nube, que dejó su puesto de vanguardia y se desplazó hacia la retaguardia,
  • Jeremías 30:17 - Pero yo te restauraré y sanaré tus heridas —afirma el Señor— porque te han llamado la Desechada, la pobre Sión, la que a nadie le importa”.
  • Malaquías 4:2 - Pero para ustedes que temen mi nombre, se levantará el sol de justicia trayendo en sus rayos salud. Y ustedes saldrán saltando como becerros recién alimentados.
  • Hechos 10:35 - sino que en toda nación él ve con agrado a los que le temen y actúan con justicia.
  • Salmo 85:13 - La justicia será su heraldo y le preparará el camino.
  • Salmo 37:6 - Hará que tu justicia resplandezca como el alba; tu justa causa, como el sol de mediodía. Dálet
  • Jeremías 33:6 - »”Sin embargo, les daré salud y los curaré; los sanaré y haré que disfruten de abundante paz y seguridad.
  • Isaías 52:12 - Pero no tendrán que apresurarse ni salir huyendo, porque el Señor marchará a la cabeza; ¡el Dios de Israel les cubrirá la espalda!
圣经
资源
计划
奉献