逐节对照
  • 环球圣经译本 - 把食物分给饥饿的人, 把穷苦流浪的人接到你家, 看见有人赤身就给他衣服蔽体, 对你的骨肉同胞不袖手不理!
  • 新标点和合本 - 不是要把你的饼分给饥饿的人, 将飘流的穷人接到你家中, 见赤身的给他衣服遮体, 顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 岂不是要你把食物分给饥饿的人, 将流浪的穷人接到家中, 见赤身的给他衣服遮体, 而不隐藏自己避开你的骨肉吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 岂不是要你把食物分给饥饿的人, 将流浪的穷人接到家中, 见赤身的给他衣服遮体, 而不隐藏自己避开你的骨肉吗?
  • 当代译本 - 岂不是把你们的食物分给饥饿的人, 接待无家可归的穷人, 送衣服给赤身露体的人, 不躲避求助的亲人吗?
  • 圣经新译本 - 不是要把你的食物分给饥饿的人, 把流浪的穷困人接到你的家里, 见到赤身露体的,给他衣服蔽体, 不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
  • 中文标准译本 - 把你的粮食分给饥饿的人, 把流浪的困苦人接到家中, 见到赤身的人就给他衣服穿, 不回避有需要的 骨肉之亲。
  • 现代标点和合本 - 不是要把你的饼分给饥饿的人, 将漂流的穷人接到你家中, 见赤身的给他衣服遮体, 顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
  • 和合本(拼音版) - 不是要把你的饼分给饥饿的人, 将飘流的穷人接到你家中, 见赤身的给他衣服遮体, 顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
  • New International Version - Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter— when you see the naked, to clothe them, and not to turn away from your own flesh and blood?
  • New International Reader's Version - Share your food with hungry people. Provide homeless people with a place to stay. Give naked people clothes to wear. Provide for the needs of your own family.
  • English Standard Version - Is it not to share your bread with the hungry and bring the homeless poor into your house; when you see the naked, to cover him, and not to hide yourself from your own flesh?
  • New Living Translation - Share your food with the hungry, and give shelter to the homeless. Give clothes to those who need them, and do not hide from relatives who need your help.
  • Christian Standard Bible - Is it not to share your bread with the hungry, to bring the poor and homeless into your house, to clothe the naked when you see him, and not to ignore your own flesh and blood?
  • New American Standard Bible - Is it not to break your bread with the hungry And bring the homeless poor into the house; When you see the naked, to cover him; And not to hide yourself from your own flesh?
  • New King James Version - Is it not to share your bread with the hungry, And that you bring to your house the poor who are cast out; When you see the naked, that you cover him, And not hide yourself from your own flesh?
  • Amplified Bible - Is it not to divide your bread with the hungry And bring the homeless poor into the house; When you see the naked, that you cover him, And not to hide yourself from [the needs of] your own flesh and blood?
  • American Standard Version - Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
  • King James Version - Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
  • New English Translation - I want you to share your food with the hungry and to provide shelter for homeless, oppressed people. When you see someone naked, clothe him! Don’t turn your back on your own flesh and blood!
  • World English Bible - Isn’t it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh?
  • 新標點和合本 - 不是要把你的餅分給飢餓的人, 將飄流的窮人接到你家中, 見赤身的給他衣服遮體, 顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 豈不是要你把食物分給飢餓的人, 將流浪的窮人接到家中, 見赤身的給他衣服遮體, 而不隱藏自己避開你的骨肉嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 豈不是要你把食物分給飢餓的人, 將流浪的窮人接到家中, 見赤身的給他衣服遮體, 而不隱藏自己避開你的骨肉嗎?
  • 當代譯本 - 豈不是把你們的食物分給饑餓的人, 接待無家可歸的窮人, 送衣服給赤身露體的人, 不躲避求助的親人嗎?
  • 環球聖經譯本 - 把食物分給飢餓的人, 把窮苦流浪的人接到你家, 看見有人赤身就給他衣服蔽體, 對你的骨肉同胞不袖手不理!
  • 聖經新譯本 - 不是要把你的食物分給飢餓的人, 把流浪的窮困人接到你的家裡, 見到赤身露體的,給他衣服蔽體, 不可逃避自己的骨肉而不顧恤嗎?
  • 呂振中譯本 - 豈不是把你的食物分給饑餓的人, 將流浪的貧困人帶到你家中, 見赤身裸體的、給他 衣服 遮身, 而不躲藏避開你 骨 肉 之親 麼?
  • 中文標準譯本 - 把你的糧食分給飢餓的人, 把流浪的困苦人接到家中, 見到赤身的人就給他衣服穿, 不迴避有需要的 骨肉之親。
  • 現代標點和合本 - 不是要把你的餅分給飢餓的人, 將漂流的窮人接到你家中, 見赤身的給他衣服遮體, 顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 文理委辦譯本 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No es acaso el ayuno compartir tu pan con el hambriento y dar refugio a los pobres sin techo, vestir al desnudo y no dejar de lado a tus semejantes?
  • 현대인의 성경 - 너희는 굶주린 자에게 너희 음식을 나눠 주고 집 없이 떠돌아다니는 가난한 사람을 너희 집으로 맞아들이며 헐벗은 자를 보면 입히고 도움이 필요한 너희 친척이 있으면 외면하지 말고 도와주어라.
  • Новый Русский Перевод - Не в том ли он, чтобы ты поделился едой с голодным и дал пристанище бедному скитальцу; видя нагого, одел его, и не отворачивался от родственника?
  • Восточный перевод - Раздели еду с голодным и дай пристанище бедному скитальцу; увидев нагого, одень его, и от родственника не отворачивайся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раздели еду с голодным и дай пристанище бедному скитальцу; увидев нагого, одень его, и от родственника не отворачивайся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раздели еду с голодным и дай пристанище бедному скитальцу; увидев нагого, одень его, и от родственника не отворачивайся.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est partager ton pain ╵avec ceux qui ont faim, et offrir l’hospitalité ╵aux pauvres sans abri, c’est donner des habits ╵à celui qu’on voit nu, ne pas te détourner ╵de ton prochain .
  • リビングバイブル - 空腹の者には食べ物を分け与え、 身寄りのない者、暮らしに困っている者を 家に迎えること、それがおまえに望むことだ。 寒さに震えている者には着物を着せ、 親族が助けを求めるなら助けを惜しまないことだ。」
  • Nova Versão Internacional - Não é partilhar sua comida com o faminto, abrigar o pobre desamparado, vestir o nu que você encontrou, e não recusar ajuda ao próximo?
  • Hoffnung für alle - Teilt euer Brot mit den Hungrigen, nehmt Obdachlose bei euch auf, und wenn ihr einem begegnet, der in Lumpen herumläuft, gebt ihm Kleider! Helft, wo ihr könnt, und verschließt eure Augen nicht vor den Nöten eurer Mitmenschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chia sẻ thức ăn với người đói, đem người nghèo không nơi nương tựa về nhà mình, chu cấp quần áo cho những người rách rưới, và không lảng tránh khi người bà con cần giúp đỡ.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่เป็นการแบ่งปันอาหารของเจ้าแก่ผู้หิวโหย และให้ที่พักพิงแก่คนยากจนเร่ร่อนหรือ? ไม่ใช่การให้เสื้อผ้าแก่ผู้เปลือยกายที่เจ้าพบ และช่วยเหลือเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าเองหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​แบ่ง​ปัน​อาหาร​ของ​เจ้า​ให้​กับ​ผู้​ที่​หิว และ​นำ​ผู้​ยากไร้​ที่​ไม่​มี​บ้าน​อยู่​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เจ้า เมื่อ​เจ้า​เห็น​ผู้​ที่​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม ก็​จัดหา​ให้​เขา และ​ไม่​ซ่อน​ตัว​เจ้า​จาก​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​เจ้า มิ​ใช่​หรือ
  • Thai KJV - ไม่ใช่การที่จะปันอาหารของเจ้าให้กับผู้หิว และนำคนยากจนไร้บ้านเข้ามาในบ้านของเจ้า เมื่อเจ้าเห็นคนเปลือยกายก็คลุมกายเขาไว้ และไม่ซ่อนตัวของเจ้าจากญาติของเจ้าเอง ดอกหรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ให้​แบ่งปัน​อาหาร​ของเจ้า​กับ​คนที่​หิวโหย ไม่ใช่หรือ ให้​เอา​คนยากจน​ที่​ไม่มี​บ้านอยู่​เข้ามาอยู่​ในบ้าน​ของเจ้า เมื่อ​เจ้า​เห็น​คนที่​เปลือย​เปล่า​ก็ให้​คลุมตัว​พวกเขา และ​ไม่ซ่อนตัว​จาก​ญาติๆ​ที่​เดือด​ร้อน​ของเจ้า
  • onav - أَلا يَكُونُ فِي مُشَاطَرَةِ خُبْزِكَ مَعَ الْجَائِعِ، وَإِيْوَاءِ الْفَقِيرِ الْمُتَشَرِّدِ فِي بَيْتِكَ، وَكُسْوَةِ الْعُرْيَانِ الَّذِي تَلْتَقِيهِ، وَعَدَمِ التَّغَاضِي عَنْ قَرِيبِكَ الْبَائِسِ؟
交叉引用
  • 士师记 9:2 - “请你们问问示剑全体居民:‘是耶路巴力的众子七十人都统治你们好呢,还是一个人统治你们好呢?’你们要记得我是你们的骨肉。”
  • 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉将要娶他女儿的女婿们,说:“你们起来离开这地方!因为耶和华马上就要毁灭这座城!”但是女婿们觉得他在开玩笑。
  • 路加福音 10:26 - 耶稣对他说:“律法上写的是甚么?你是怎么读的呢?”
  • 路加福音 10:27 - 他回答:“你要全心、全意、全力、全智爱主你的 神,并且要爱同伴如同自己。”
  • 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你答得对,你这样做,就会得生命。”
  • 路加福音 10:29 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的同伴呢?”
  • 路加福音 10:30 - 耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,还把他毒打了一顿,就走了,把他半死不活的丢在那里。
  • 路加福音 10:31 - 正好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边绕过去。
  • 路加福音 10:32 - 同样,有一个利未人来到那里,看见他,也从另一边绕过去。
  • 路加福音 10:33 - 但是有一个撒玛利亚人路过他那里,看见他,就动了怜悯的心,
  • 路加福音 10:34 - 上前用橄榄油和酒倒在他的伤处,包扎好,把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。
  • 路加福音 10:35 - 第二天,那撒玛利亚人拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他。额外的开支,我回来的时候会还给你。’
  • 路加福音 10:36 - 你认为这三个人之中,谁是落在强盗手中那个人的同伴呢?”
  • 路加福音 19:8 - 撒该站起来,对主说:“主啊,请看,我要把一半财产送给穷人,我如果敲诈过谁,就还他四倍。”
  • 提摩太前书 5:10 - 并且要有善行的明证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,帮助困苦的人,尽力行各样的善事。
  • 历代志下 28:15 - 上面提到名字的那些人就起来,照管那些俘虏,从战利品中拿出衣服给所有赤身的人穿著,给他们穿上鞋,给他们吃喝,给他们抹油,又让所有疲弱的人骑上驴,把他们送回棕枣树城,就是耶利哥他们的同胞那里,然后才回撒玛利亚。
  • 创世记 19:2 - 说:“我主,求你们听我说:请过来,到你们仆人家里住一夜,洗洗脚,清早起来再上路吧。”他们说:“不,我们就在广场上过夜。”
  • 尼希米记 5:5 - 我们的肉身跟同胞的肉身一样,我们的儿子也与他们的儿子相同,可是我们要迫使自己的儿女沦为奴隶—我们的女儿有些已经沦为奴隶了!但我们无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经抵押给别人了。”
  • 腓利门书 1:7 - 要知道,你的爱使我得到极大的喜乐和鼓舞,因为藉著你,弟兄啊,众圣徒的心得到宽慰。
  • 诗篇 112:9 - 他广施钱财赒济穷人, 他的义行存到永远; 他力量高强,受人敬重。
  • 传道书 11:1 - 把粮食撒在水面上吧, 因为日久就有收获。
  • 传道书 11:2 - 你要把财物分给七人,甚至八人, 因为你不知道将来会有甚么灾祸临到地上。
  • 使徒行传 16:15 - 吕蝶雅和她一家受洗后,她就请求我们,说:“你们如果认为我是对主忠诚的,就请到我家来住。”于是她极力挽留我们。
  • 士师记 19:20 - 老人说:“你安心好了,我必负责你的一切所需;只是你不可在广场过夜。”
  • 士师记 19:21 - 于是把他领到自己家里,喂了驴;他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 约伯记 22:7 - 疲乏的人,你不给他水喝, 饥饿的人,你不给他饼吃。
  • 罗马书 12:13 - 要分担圣徒的贫困,热衷于款待客人。
  • 创世记 18:2 - 他举目观看,看见有三个人站在他附近。亚伯拉罕一看见,就从帐篷门口跑过去迎接他们,伏地下拜,
  • 创世记 18:3 - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离你仆人而去,
  • 创世记 18:4 - 请让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,在这棵树下休息。
  • 创世记 18:5 - 我去拿一小片饼来,让你们养足精神,然后才走,既然你们经过仆人这里,我就应该这样做。”他们说:“就照你说的做吧。”
  • 路加福音 11:41 - 只要从内心施舍出去,你们的一切就都洁净了。
  • 哥林多后书 9:6 - 还有,撒种稀少的,就会收获稀少;撒种慷慨的,就会获得慷慨的对待。
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要按自己的心愿去做,不要为难,不必勉强,因为 神喜爱乐于捐输的人。
  • 哥林多后书 9:8 - 神能把各样的恩典更多加给你们,使你们凡事常常充足,更多做各样的善事。
  • 哥林多后书 9:9 - 正如经上所记: “他广施钱财赒济穷人; 他的义行存到永远。”
  • 哥林多后书 9:10 - 但是那赐种子给撒种者,又赐食物给人吃的 神,将会把种子多多赐给你们,并且增添你们的义果,
  • 雅各书 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽体,又缺乏每天需要的食物,
  • 雅各书 2:16 - 而你们中间有人对他们说“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱!”却不给他们身体需要的,那有甚么用呢?
  • 约伯记 31:18 - 自我幼年时,孤儿与我一起长大,以我为父, 从我出母腹以来,我就引导寡妇;
  • 约伯记 31:19 - 如果我见有人缺衣垂死, 或穷人衣不蔽体;
  • 约伯记 31:20 - 如果他不祝福我, 因为我没有给他毛衣保暖;
  • 约伯记 31:21 - 如果我在城门口看见支持我的人, 因而举手反对孤儿,
  • 罗马书 12:20 - 倒不如这样:“如果仇敌饿了,就要给他食物吃;如果渴了,就要给他水喝,因为你这样做,就是把烧著的炭堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 但以理书 4:27 - 所以,王啊,请悦纳我的劝告:你要施行公义,弃绝罪恶;怜悯受欺压者,弃绝罪行,说不定你的安好可以延长。”
  • 使徒行传 16:34 - 他带了他们到家里,招待他们用餐;他和全家因为信了 神,都充满欢乐。
  • 以赛亚书 16:3 - “求你给我们制定谋略, 颁布裁决! 求你荫庇, 使我们在炎热的正午如同夜晚! 求你掩藏被驱逐的人, 不要暴露逃亡者!
  • 以赛亚书 16:4 - 让被驱逐的摩押人在你那里寄居, 求你作他们的藏身处, 让他们逃过那些要蹂躏他们的人。 当压制者消失净尽, 蹂躏者消灭一空, 践踏者从这地上灭绝,
  • 希伯来书 13:2 - 不要忘记热诚款待客旅,有人这样做,就在无意中款待了天使。
  • 希伯来书 13:3 - 你们要记得那些坐牢的人,好像跟他们一起坐牢一样;也要记得那些受虐待的人,感同身受。
  • 以赛亚书 58:10 - 如果你赒济饥饿的人, 又使穷苦的人得饱足, 那么你的光就会在黑暗中升起, 你就再也不会在漆黑中, 你的幽暗将变得明亮如正午;
  • 路加福音 3:11 - 他回答:“有两件内袍的,要分给那没有的,有食物的也要这样做。”
  • 箴言 28:27 - 赒济穷人者,不会缺乏; 闭眼不理者,多受诅咒。
  • 以西结书 18:16 - 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺别人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,又用衣服遮盖赤身的人;
  • 箴言 22:9 - 慷慨的人自己也蒙赐福, 因为他把食物分给穷人。
  • 箴言 25:21 - 如果仇敌饿了,就要给他食物吃, 如果渴了,就要给他水喝,
  • 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我流落异乡,你们收留我;
  • 马太福音 25:36 - 我衣不蔽体,你们给我穿;我病了,你们照顾我;我关在监狱里,你们来看我。’
  • 马太福音 25:37 - 那时义人将对他说:‘主啊,我们甚么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
  • 马太福音 25:38 - 又甚么时候见你流落异乡就收留你,衣不蔽体就给你穿呢?
  • 马太福音 25:39 - 又甚么时候见你病了,或关在监狱里,就去看你呢?’
  • 马太福音 25:40 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,你们所做的,既是做在我这些最小的弟兄中任何一个身上,就是做在我的身上了。’
  • 马太福音 25:41 - “然后,王会对左边的说:‘离开我去!你们这些被诅咒的,到那为魔鬼和他的使者预备好的永火里去吧!
  • 马太福音 25:42 - 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
  • 马太福音 25:43 - 我流落异乡,你们没有收留我;我衣不蔽体,你们没有给我穿;我病了,我关在监狱里,你们没有照顾我。’
  • 马太福音 25:44 - 那时他们就会说:‘主啊,我们甚么时候见你饿了,渴了,流落异乡,衣不蔽体,病了,或关在监狱里,却没有服侍你呢?’
  • 马太福音 25:45 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,这些事你们既然没有做在这些最小的弟兄中任何一个身上,就是没有做在我的身上了。’
  • 以西结书 18:7 - 他不欺压任何人,却归还欠债者的抵押品;不抢夺别人,却把自己的食物给饥饿的人,又用衣服给赤身的人遮身。
逐节对照交叉引用