逐节对照
- Amplified Bible - Is a fast such as this what I have chosen, a day for a man to humble himself [with sorrow in his soul]? Is it only to bow down his head like a reed And to make sackcloth and ashes as a bed [pretending to have a repentant heart]? Do you call this a fast and a day pleasing to the Lord?
- 新标点和合本 - 这样禁食岂是我所拣选、 使人刻苦己心的日子吗? 岂是叫人垂头像苇子, 用麻布和炉灰铺在他以下吗? 你这可称为禁食、为耶和华所悦纳的日子吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这岂是我所要的禁食, 为人所用以刻苦己心的日子吗? 我难道只是叫人如芦苇般低头, 铺上麻布和灰烬吗? 你能称此为禁食, 为耶和华所悦纳的日子吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 这岂是我所要的禁食, 为人所用以刻苦己心的日子吗? 我难道只是叫人如芦苇般低头, 铺上麻布和灰烬吗? 你能称此为禁食, 为耶和华所悦纳的日子吗?
- 当代译本 - 难道这是我要的让人刻苦己身的禁食日吗? 难道像芦苇一样垂着头、 躺在麻布和炉灰上就是禁食吗? 这就是你们所谓的禁食, 所谓的蒙耶和华悦纳的日子吗?
- 圣经新译本 - 使人刻苦自己的日子,这样的禁食是我拣选的吗? 难道只是叫人垂头像一根苇子, 用麻布和炉灰铺在下面吗? 你可以称这是禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
- 中文标准译本 - 难道这就是我所喜悦 的禁食, 这就是让人刻苦己心的日子吗? 难道是让人像芦苇一样垂着头, 以麻布和灰烬为铺吗? 难道这就是你所谓的禁食, 这就是耶和华所悦纳的日子吗?
- 现代标点和合本 - 这样禁食,岂是我所拣选, 使人刻苦己心的日子吗? 岂是叫人垂头像苇子, 用麻布和炉灰铺在他以下吗? 你这可称为禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
- 和合本(拼音版) - 这样禁食,岂是我所拣选 使人刻苦己心的日子吗? 岂是叫人垂头像苇子, 用麻布和炉灰铺在他以下吗? 你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗?
- New International Version - Is this the kind of fast I have chosen, only a day for people to humble themselves? Is it only for bowing one’s head like a reed and for lying in sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the Lord?
- New International Reader's Version - Do you think that is the way I want you to fast? Is it only a time for people to make themselves suffer? Is it only for people to bow their heads like tall grass bent by the wind? Is it only for people to lie down in ashes and clothes of mourning? Is that what you call a fast? Do you think I can accept that?
- English Standard Version - Is such the fast that I choose, a day for a person to humble himself? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and a day acceptable to the Lord?
- New Living Translation - You humble yourselves by going through the motions of penance, bowing your heads like reeds bending in the wind. You dress in burlap and cover yourselves with ashes. Is this what you call fasting? Do you really think this will please the Lord?
- Christian Standard Bible - Will the fast I choose be like this: A day for a person to deny himself, to bow his head like a reed, and to spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast and a day acceptable to the Lord?
- New American Standard Bible - Is it a fast like this that I choose, a day for a person to humble himself? Is it for bowing one’s head like a reed And for spreading out sackcloth and ashes as a bed? Will you call this a fast, even an acceptable day to the Lord?
- New King James Version - Is it a fast that I have chosen, A day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head like a bulrush, And to spread out sackcloth and ashes? Would you call this a fast, And an acceptable day to the Lord?
- American Standard Version - Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to Jehovah?
- King James Version - Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the Lord?
- New English Translation - Is this really the kind of fasting I want? Do I want a day when people merely humble themselves, bowing their heads like a reed and stretching out on sackcloth and ashes? Is this really what you call a fast, a day that is pleasing to the Lord?
- World English Bible - Is this the fast that I have chosen? A day for a man to humble his soul? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under himself? Will you call this a fast, and an acceptable day to Yahweh?
- 新標點和合本 - 這樣禁食豈是我所揀選、 使人刻苦己心的日子嗎? 豈是叫人垂頭像葦子, 用麻布和爐灰鋪在他以下嗎? 你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這豈是我所要的禁食, 為人所用以刻苦己心的日子嗎? 我難道只是叫人如蘆葦般低頭, 鋪上麻布和灰燼嗎? 你能稱此為禁食, 為耶和華所悅納的日子嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這豈是我所要的禁食, 為人所用以刻苦己心的日子嗎? 我難道只是叫人如蘆葦般低頭, 鋪上麻布和灰燼嗎? 你能稱此為禁食, 為耶和華所悅納的日子嗎?
- 當代譯本 - 難道這是我要的讓人刻苦己身的禁食日嗎? 難道像蘆葦一樣垂著頭、 躺在麻布和爐灰上就是禁食嗎? 這就是你們所謂的禁食, 所謂的蒙耶和華悅納的日子嗎?
- 聖經新譯本 - 使人刻苦自己的日子,這樣的禁食是我揀選的嗎? 難道只是叫人垂頭像一根葦子, 用麻布和爐灰鋪在下面嗎? 你可以稱這是禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
- 呂振中譯本 - 我所選擇、使人刻苦自己的日子 難道是這樣的禁食麼? 難道只是叫人垂頭像燈心草, 拿麻布和爐灰當床鋪麼? 難道你要把這樣叫做禁食, 作為使永恆主悅納的日子麼? 我所選擇的 真 禁食豈不是 以下 這些 行為 :
- 中文標準譯本 - 難道這就是我所喜悅 的禁食, 這就是讓人刻苦己心的日子嗎? 難道是讓人像蘆葦一樣垂著頭, 以麻布和灰燼為鋪嗎? 難道這就是你所謂的禁食, 這就是耶和華所悅納的日子嗎?
- 現代標點和合本 - 這樣禁食,豈是我所揀選, 使人刻苦己心的日子嗎? 豈是叫人垂頭像葦子, 用麻布和爐灰鋪在他以下嗎? 你這可稱為禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
- 文理和合譯本 - 我所選禁食之日、豈如是乎、令人苦其心志、俯首若蘆、以麻與灰、布於身下、此豈稱為禁食、為耶和華所悅納之日乎、
- 文理委辦譯本 - 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人自刻苦、垂頭如葦、以麻布塵埃為床、如是禁食之日、豈我所悅乎、爾豈可稱為禁食乎、可視為主所悅之日乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso el ayuno que he escogido es solo un día para que el hombre se mortifique? ¿Y solo para que incline la cabeza como un junco, haga duelo y se cubra de ceniza? ¿A eso llaman ustedes día de ayuno y el día aceptable al Señor?
- 현대인의 성경 - 너희는 금식할 때 자신을 괴롭히고 머리를 갈대처럼 숙이며 굵은 삼베와 재를 깔고 눕는다. 이것을 금식이라 할 수 있겠느냐? 너희는 이런 금식을 내가 기뻐할 것이라고 생각하느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве такой пост Я избрал, день, когда человек лишь смиряет себя? Разве он для того, чтобы клонить свою голову, как камыш, и лежать в рубище и пепле? Это ли вы назовете постом, днем, угодным Господу?
- Восточный перевод - Разве такой пост Я избрал, день, когда человек лишь смиряет себя? В том ли смысл, чтобы голову склонять, как камыш, и лежать в пепле, одетым в рубище? Это ли вы назовёте постом, днём, угодным Вечному?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве такой пост Я избрал, день, когда человек лишь смиряет себя? В том ли смысл, чтобы голову склонять, как камыш, и лежать в пепле, одетым в рубище? Это ли вы назовёте постом, днём, угодным Вечному?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве такой пост Я избрал, день, когда человек лишь смиряет себя? В том ли смысл, чтобы голову склонять, как камыш, и лежать в пепле, одетым в рубище? Это ли вы назовёте постом, днём, угодным Вечному?
- La Bible du Semeur 2015 - Est-ce cela le jeûne ╵auquel je prends plaisir ? Est-ce cela un jour ╵où l’homme s’humilie ? S’agit-il de courber ╵la tête comme un jonc et de vous étaler ╵sur le sac et la cendre ? Pouvez-vous appeler ╵cela un jour de jeûne que l’Eternel agrée ?
- リビングバイブル - そんな罪滅ぼしが何だ。 風に揺られる葦のように頭を下げたり、 荒布をまとって灰をかぶったりすることを、 はたしてわたしが望んでいるだろうか。
- Nova Versão Internacional - Será esse o jejum que escolhi, que apenas um dia o homem se humilhe, incline a cabeça como o junco e se deite sobre pano de saco e cinzas? É isso que vocês chamam jejum, um dia aceitável ao Senhor?
- Hoffnung für alle - Denkt ihr, mir einen Gefallen zu tun, wenn ihr bloß auf Essen und Trinken verzichtet, den Kopf hängen lasst und euch in Trauergewändern in die Asche setzt? Nennt ihr so etwas ›Fasten‹? Ist das ein Tag, an dem ich, der Herr, Freude habe?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi tự hạ mình bằng cách hành xác giả dối, cúi mọp đầu xuống như lau sậy trước gió. Các ngươi mặc bao bố rách nát, và vãi tro đầy mình. Có phải đây là điều các ngươi gọi là kiêng ăn? Các ngươi nghĩ rằng điều này sẽ làm vui lòng Chúa Hằng Hữu sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่หรือคือการถืออดอาหารที่เราเลือก? แค่เป็นวันที่ให้มนุษย์มาถ่อมลง แค่เป็นวันให้เขาก้มหัวลงเหมือนต้นอ้อ และสวมผ้ากระสอบนอนลงในกองขี้เถ้าหรือ? นี่หรือที่เจ้าเรียกว่าการถืออดอาหาร? นี่หรือวันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยอมรับ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การอดอาหารแบบนี้น่ะหรือที่เราเลือก เป็นวันที่ให้คนถ่อมตนหรือ ให้เขาก้มศีรษะลงอย่างไม้อ้อ และนอนบนผ้ากระสอบและขี้เถ้าหรือ เจ้าจะเรียกว่านั่นเป็นการอดอาหาร และเป็นวันที่พระผู้เป็นเจ้ายอมรับได้หรือ
交叉引用
- Romans 12:2 - And do not be conformed to this world [any longer with its superficial values and customs], but be transformed and progressively changed [as you mature spiritually] by the renewing of your mind [focusing on godly values and ethical attitudes], so that you may prove [for yourselves] what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect [in His plan and purpose for you].
- Esther 4:3 - In each and every province that the decree and law of the king reached, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing; and many lay on sackcloth and ashes.
- Ezra 10:6 - Then Ezra got up from before the house of God and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib [and spent the night there]. He did not eat bread nor drink water, for he was mourning over the [former] exiles’ faithlessness.
- 2 Chronicles 20:3 - Then Jehoshaphat was afraid and set himself [determinedly, as his vital need] to seek the Lord; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
- Isaiah 58:3 - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and You do not see it? Why have we humbled ourselves and You do not notice?’ Hear this [O Israel], on the day of your fast [when you should be grieving for your sins] you find something you desire [to do], And you force your hired servants to work [instead of stopping all work, as the law teaches].
- Nehemiah 9:1 - Now on the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled with fasting and in sackcloth and with dirt on their heads.
- Nehemiah 9:2 - The descendants of Israel (Jacob) separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
- 1 Kings 21:27 - Now when Ahab heard these words [of Elijah], he tore his clothes, put on sackcloth and fasted, and he lay in sackcloth and went about dejectedly (mourning).
- 1 Kings 21:28 - Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
- 1 Kings 21:29 - “Do you see how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the evil (catastrophe) in his lifetime, but in his son’s days I will bring evil upon his house.”
- 2 Kings 6:30 - When the king heard the woman’s words, he tore his clothes—now he was still walking along on the wall—and the people looked [at him], and he had on sackcloth underneath [his royal robe] next to his skin.
- Jonah 3:5 - The people of Nineveh believed and trusted in God; and they proclaimed a fast and put on sackcloth [in penitent mourning], from the greatest even to the least of them.
- Jonah 3:6 - When word reached the king of Nineveh [of Jonah’s message from God], he rose from his throne, took off his robe, covered himself with sackcloth and sat in the dust [in repentance].
- Jonah 3:7 - He issued a proclamation and it said, “In Nineveh, by the decree of the king and his nobles: No man, animal, herd, or flock is to taste anything. They are not to eat or drink water.
- Jonah 3:8 - But both man and animal must be covered with sackcloth; and every one is to call on God earnestly and forcefully that each may turn from his wicked way and from the violence that is in his hands.
- 1 Peter 2:5 - You [believers], like living stones, are being built up into a spiritual house for a holy and dedicated priesthood, to offer spiritual sacrifices [that are] acceptable and pleasing to God through Jesus Christ.
- Luke 4:19 - to proclaim the favorable year of the Lord [the day when salvation and the favor of God abound greatly].”
- Psalms 69:13 - But as for me, my prayer is to You, O Lord, at an acceptable and opportune time; O God, in the greatness of Your favor and in the abundance of Your lovingkindness, Answer me with truth [that is, the faithfulness of Your salvation].
- Esther 4:16 - “Go, gather all the Jews that are present in Susa, and observe a fast for me; do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids also will fast in the same way. Then I will go in to [see] the king [without being summoned], which is against the law; and if I perish, I perish.”
- Job 2:8 - And Job took a piece of broken pottery with which to scrape himself, and he sat [down] among the ashes (rubbish heaps).
- Leviticus 16:29 - “This shall be a permanent statute for you: in the seventh month (nearly October) on the tenth day of the month you shall humble yourselves [by fasting] and not do any work, whether the native-born or the stranger who lives temporarily among you;
- Daniel 9:3 - So I directed my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes.
- Daniel 9:4 - I prayed to the Lord my God and confessed and said, “O Lord, the great and awesome God, who keeps His covenant and extends lovingkindness toward those who love Him and keep His commandments,
- Daniel 9:5 - we have sinned and committed wrong, and have behaved wickedly and have rebelled, turning away from Your commandments and ordinances.
- Daniel 9:6 - Further, we have not listened to and heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.
- Daniel 9:7 - “Righteousness belongs to You, O Lord, but to us confusion and open shame, as it is this day—to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, those who are nearby and those who are far away, in all the countries to which You have driven them, because of the [treacherous] acts of unfaithfulness which they have committed against You.
- Daniel 9:8 - O Lord, to us belong confusion and open shame—to our kings, to our princes, and to our fathers—because we have sinned against You.
- Daniel 9:9 - To the Lord our God belong mercy and lovingkindness and forgiveness, for we have rebelled against Him;
- Daniel 9:10 - and we have not obeyed the voice of the Lord our God by walking in His laws which He set before us through His servants the prophets.
- Daniel 9:11 - Yes, all Israel has transgressed Your law, even turning aside, not obeying Your voice; so the curse has been poured out on us and the oath which is written in the Law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him.
- Daniel 9:12 - And He has carried out completely His [threatening] words which He had spoken against us and against our rulers [the kings, princes, and judges] who ruled us, to bring on us a great tragedy; for under the whole heaven there has not been done anything [so dreadful] like that which [He commanded and] was done to Jerusalem.
- Daniel 9:13 - Just as it is written in the Law of Moses, all this tragedy has come on us. Yet we have not wholeheartedly begged for forgiveness and sought the favor of the Lord our God by turning from our wickedness and paying attention to and placing value in Your truth.
- Daniel 9:14 - Therefore the Lord has kept the tragedy ready and has brought it on us, for the Lord our God is [uncompromisingly] righteous and openly just in all His works which He does—He keeps His word; and we have not obeyed His voice.
- Daniel 9:15 - “And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and who made for Yourself a name, as it is today—we have sinned, we have been wicked.
- Daniel 9:16 - O Lord, in accordance with all Your righteous and just acts, please let Your anger and Your wrath turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain. Because of our sins and the wickedness of our fathers, Jerusalem and Your people have become an object of scorn and a contemptuous byword to all who are around us.
- Daniel 9:17 - Now therefore, our God, listen to (heed) the prayer of Your servant (Daniel) and his supplications, and for Your own sake let Your face shine on Your desolate sanctuary.
- Daniel 9:18 - O my God, incline Your ear and hear; open Your eyes and look at our desolations and the city which is called by Your name; for we are not presenting our supplications before You because of our own merits and righteousness, but because of Your great mercy and compassion.
- Daniel 9:19 - O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and take action! Do not delay, for Your own sake, O my God, because Your city and Your people are called by Your name.”
- Isaiah 61:2 - To proclaim the favorable year of the Lord, And the day of vengeance and retribution of our God, To comfort all who mourn,
- Isaiah 49:8 - This is what the Lord says, “In a favorable time I have answered You, And in a day of salvation I have helped You; And I will keep watch over You and give You for a covenant of the people, To restore the land [from its present state of ruin] and to apportion and give as inheritances the deserted hereditary lands,
- Zechariah 7:5 - “Speak to all the people of the land and to the priests, saying, ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months these seventy years [that you were in exile], was it actually for Me that you fasted?