逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们说:‘我们禁食,你为甚么不看? 我们苦待自己,你为甚么不理会?’ 这是因为,你们禁食的时候, 仍然追求私利, 压榨所有为你们做苦工的人!
- 新标点和合本 - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们做苦工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们禁食,你为何不看呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?” 看哪,你们禁食的时候仍追求私利, 剥削为你们做苦工的人。
- 和合本2010(神版-简体) - “我们禁食,你为何不看呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?” 看哪,你们禁食的时候仍追求私利, 剥削为你们做苦工的人。
- 当代译本 - 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢? 我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’ 我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲, 压榨你们的工人。
- 圣经新译本 - 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢? 为什么我们刻苦己身,你不理会呢?” 看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事, 欺压为你们作工的人。
- 中文标准译本 - 于是他们问 : ‘我们禁食,你为什么不看; 我们刻苦己心,你为什么不理会呢?’ 看哪!在禁食的日子里, 你们实际上 寻求自己所喜悦的, 欺压一切为你们做工的人;
- 现代标点和合本 - “他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们做苦工。
- 和合本(拼音版) - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们作苦工。
- New International Version - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?’ “Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.
- New International Reader's Version - ‘We have gone without food,’ they say. ‘Why haven’t you noticed it? We have made ourselves suffer. Why haven’t you paid any attention to us?’ “On the day when you fast, you do as you please. You take advantage of all your workers.
- English Standard Version - ‘Why have we fasted, and you see it not? Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?’ Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers.
- New Living Translation - ‘We have fasted before you!’ they say. ‘Why aren’t you impressed? We have been very hard on ourselves, and you don’t even notice it!’ “I will tell you why!” I respond. “It’s because you are fasting to please yourselves. Even while you fast, you keep oppressing your workers.
- The Message - “Well, here’s why: “The bottom line on your ‘fast days’ is profit. You drive your employees much too hard. You fast, but at the same time you bicker and fight. You fast, but you swing a mean fist. The kind of fasting you do won’t get your prayers off the ground. Do you think this is the kind of fast day I’m after: a day to show off humility? To put on a pious long face and parade around solemnly in black? Do you call that fasting, a fast day that I, God, would like?
- Christian Standard Bible - “Why have we fasted, but you have not seen? We have denied ourselves, but you haven’t noticed!” “Look, you do as you please on the day of your fast, and oppress all your workers.
- New American Standard Bible - ‘Why have we fasted and You do not see? Why have we humbled ourselves and You do not notice?’ Behold, on the day of your fast you find your desire, And oppress all your workers.
- New King James Version - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and You have not seen? Why have we afflicted our souls, and You take no notice?’ “In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all your laborers.
- Amplified Bible - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and You do not see it? Why have we humbled ourselves and You do not notice?’ Hear this [O Israel], on the day of your fast [when you should be grieving for your sins] you find something you desire [to do], And you force your hired servants to work [instead of stopping all work, as the law teaches].
- American Standard Version - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
- King James Version - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
- New English Translation - They lament, ‘Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.
- World English Bible - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you don’t see? Why have we afflicted our soul, and you don’t notice?’ “Behold, in the day of your fast you find pleasure, and oppress all your laborers.
- 新標點和合本 - 他們說:我們禁食,你為何不看見呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢? 看哪,你們禁食的日子仍求利益, 勒逼人為你們做苦工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
- 當代譯本 - 他們說,『我們禁食,你為什麼不看呢? 我們刻苦己身,你為什麼不理睬呢?』 我說,『看啊,禁食之日你們仍然隨心所欲, 壓榨你們的工人。
- 環球聖經譯本 - 他們說:‘我們禁食,你為甚麼不看? 我們苦待自己,你為甚麼不理會?’ 這是因為,你們禁食的時候, 仍然追求私利, 壓榨所有為你們做苦工的人!
- 聖經新譯本 - 他們說:“為甚麼我們禁食,你不看呢? 為甚麼我們刻苦己身,你不理會呢?” 看哪!你們在禁食的日子,仍然追求自己喜歡作的事, 欺壓為你們作工的人。
- 呂振中譯本 - 他們說 :「為甚麼我們禁食, 而你不看呢? 為甚麼 我們刻苦自己,而你不理會呢?」 嘿,你們禁食的日子、 仍然追求所喜歡 作 的事! 逕自壓迫一切為你們作苦工的人!
- 中文標準譯本 - 於是他們問 : 『我們禁食,你為什麼不看; 我們刻苦己心,你為什麼不理會呢?』 看哪!在禁食的日子裡, 你們實際上 尋求自己所喜悅的, 欺壓一切為你們做工的人;
- 現代標點和合本 - 「他們說:『我們禁食,你為何不看見呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?』 看哪,你們禁食的日子仍求利益, 勒逼人為你們做苦工。
- 文理和合譯本 - 彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我儕禁食而主不視、反躬克己而主不顧、是何故歟、曰、爾曹禁食、仍求利己、且勒逼人為爾作工、
- Nueva Versión Internacional - y hasta me reclaman: “¿Para qué ayunamos, si no lo tomas en cuenta? ¿Para qué nos afligimos, si tú no lo notas?” »Pero el día en que ustedes ayunan, hacen negocios y explotan a sus obreros.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말한다. ‘우리는 금식하였는데 어째서 주는 보지 않으십니까? 우리는 우리 자신을 낮추었는데 어째서 주는 알아 주지 않으십니까?’ 그러나 사실 너희는 금식을 하면서도 너희가 하고 싶은 대로 하며 너희 일꾼들에게 고된 일을 시키고 있다.
- Новый Русский Перевод - «Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?» Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
- Восточный перевод - – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил? Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил? Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил? Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
- La Bible du Semeur 2015 - « Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? Pourquoi nous humilier, si tu n’y prends pas garde ? » Au jour où vous jeûnez, vous traitez vos affaires et vous exploitez tous vos ouvriers,
- リビングバイブル - 彼らは不満げに言う。 『あなたの前で断食したのに、 なぜ心に留めてくださらないのですか。 なぜ、私たちのいけにえをごらんにならないのですか。 どうして、私たちの祈りを 聞いてくださらないのですか。 たくさんの罪滅ぼしをしたのに、 目も向けてくださいませんでした。』 その理由を説明しよう。 おまえたちは断食の最中にも悪い楽しみにふけり、 雇った労働者を虐げている。
- Nova Versão Internacional - ‘Por que jejuamos’, dizem, ‘e não o viste? Por que nos humilhamos, e não reparaste?’ Contudo, no dia do seu jejum vocês fazem o que é do agrado de vocês e exploram os seus empregados.
- Hoffnung für alle - ›Warum siehst du es nicht, wenn wir fasten?‹, werfen sie mir vor. ›Wir plagen uns, aber du scheinst es nicht einmal zu merken!‹ Darauf antworte ich: Wie verbringt ihr denn eure Fastentage? Ihr geht wie gewöhnlich euren Geschäften nach und treibt eure Arbeiter genauso an wie sonst auch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng còn chất vấn Ta: ‘Chúng con kiêng ăn trước mặt Chúa! Sao Chúa không thấy? Chúng con hạ mình cầu nguyện, vậy mà Chúa không thèm để ý!’ Ta đáp: ‘Ta sẽ cho các ngươi biết tại sao! Vì các ngươi kiêng ăn để thỏa mãn mình. Trong khi các ngươi kiêng ăn, các ngươi vẫn tiếp tục áp bức người làm công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ถืออดอาหาร แต่ทำไมพระองค์ไม่เห็นบ้าง? ข้าพระองค์ทั้งหลายถ่อมกายถ่อมใจลงแล้ว แต่ทำไมพระองค์ยังไม่สังเกตบ้างเลย?’ “ถึงกระนั้นในวันที่เจ้าถืออดอาหาร เจ้าก็ยังทำตามใจชอบ และขูดรีดคนงานทุกคนของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า ‘พวกเราอดอาหารไปทำไม ทั้งๆ ที่พระองค์ไม่เห็น พวกเราเจียมตัวไปทำไม ทั้งๆ ที่พระองค์ไม่รับทราบ’ ดูเถิด ในวันที่เจ้าอดอาหาร เจ้าก็ทำไปเพียงเพื่อตนเอง แล้วก็บีบบังคับลูกจ้างของเจ้าทุกคน
- Thai KJV - พวกเขากล่าวว่า ‘ทำไมข้าพระองค์ทั้งหลายได้อดอาหาร และพระองค์มิได้ทอดพระเนตร ทำไมข้าพระองค์ทั้งหลายได้ถ่อมตัวลง และพระองค์มิได้ทรงสนพระทัย’ ดูเถิด ในวันที่เจ้าอดอาหาร เจ้าทำตามใจของเจ้า และบีบบังคับคนงานของเจ้าทั้งหมด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และพวกเขาพูดว่า “ทำไมพระองค์ถึงไม่เห็นตอนที่พวกเราอดอาหารกัน ทำไมพระองค์ถึงไม่สังเกตว่าพวกเราถ่อมตัวลง” แต่เราตอบว่า “ดูเอาสิ ในวันที่เจ้าอดอาหารนั้น เจ้าก็ยังมัวหาผลประโยชน์ของตนและเอาเปรียบคนงานทุกคนของเจ้า
- onav - وَيَسْأَلُونَ: مَا بَالُنَا صُمْنَا وَأَنْتَ لَمْ تُلاحِظْ، وَتَذَلَّلْنَا وَلَمْ تَحْفِلْ بِذَلِكَ؟ إِنَّكُمْ فِي يَوْمِ صَوْمِكُمْ تَلْتَمِسُونَ مَسَرَّةَ أَنْفُسِكُمْ وَتُسَخِّرُونَ جَمِيعَ عُمَّالِكُمْ.
交叉引用
- 利未记 23:27 - “留意,这七月的初十是赎罪日;你们要有圣会,要苦待自己,并且献礼物给耶和华。
- 耶利米书 34:9 - 人人都要释放自己的奴仆和婢女,让希伯来男女得自由;谁也不可使任何一位犹大兄弟做奴仆。
- 耶利米书 34:10 - 所有立约的官长和全体人民都同意释放各自的奴仆和婢女,再也不使他们做奴仆。他们都遵从承诺,释放他们。
- 耶利米书 34:11 - 但他们事后反悔,把释放的奴仆和婢女叫回来,强迫他们仍然做奴仆。
- 耶利米书 34:12 - 于是从耶和华那里有话临到耶利米,说:
- 耶利米书 34:13 - 耶和华 以色列的 神这样说:“我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,就亲自和他们立约,说:
- 耶利米书 34:14 - ‘如果你的希伯来兄弟把自己卖给你,服侍你六年,到末了的第七年,你们各人就要释放他自由离去。’然而你们的列祖不听从我,也不侧耳聆听;
- 耶利米书 34:15 - 但如今你们悔改,做我眼中视为正的事,各人向自己的同胞宣告自由,并且在称为我名下的殿中,在我面前立约。
- 耶利米书 34:16 - 你们却又反悔,就亵渎了我的名;你们各人把自己释放了,可以自由离去的奴仆和婢女叫回来,强迫他们仍然做奴婢。”
- 耶利米书 34:17 - 所以,耶和华这样说:“你们各人没有真的听从我,没有宣告让兄弟、同胞自由离去;因此,我现在要宣布让你们自由离去,遭遇刀剑、饥荒和瘟疫,使你们的下场令天下万国惊恐!”耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 47:6 - 我曾对我的子民发怒, 凌辱我的产业, 把他们交在你手里, 你却对他们毫无怜悯, 甚至把你极重的轭套在老人身上。
- 弥迦书 3:9 - 雅各家的众领袖啊, 以色列家的官员啊,你们要听这话! 你们憎恶公平, 歪曲一切正直,
- 弥迦书 3:10 - 用鲜血建立锡安, 以奸恶建造耶路撒冷。
- 弥迦书 3:11 - 在这座城里,众领袖为收贿赂而审判, 祭司为酬劳而教导, 先知为银钱而占卜, 竟还自称倚靠耶和华,说: “耶和华真的在我们中间! 灾祸不会临到我们身上!”
- 利未记 16:29 - “每逢七月十日,你们要苦待自己,无论是本族人,还是在你们当中寄居的寄居者,甚么工作你们都不可做,这要成为你们永远的规定。
- 出埃及记 2:23 - 过了许多日子,那个埃及王死了。以色列人因为奴役而呻吟、呼救;他们因为奴役而发的呼求上达于 神。
- 出埃及记 2:24 - 神听见他们的哀声; 神顾念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约;
- 马太福音 18:28 - 那奴仆出来后,就去找一个和他同做奴仆的人,那人欠他一百个银币,他就抓住那同伴,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的都还给我!’
- 马太福音 18:29 - 那同伴就跪下哀求他,说:‘请宽容我吧,我会还给你的。’
- 马太福音 18:30 - 他却不肯,反而走出去,把那同伴丢进监狱,等他把所欠的债还清。
- 马太福音 18:31 - 其他奴仆看见所发生的事,非常难过,就去把整件事情的经过向主人解释清楚。
- 马太福音 18:32 - 于是主人把那奴仆叫来,对他说:‘恶奴才!我免了你欠我的这一切,只因为你哀求我。
- 马太福音 18:33 - 难道你不应该也怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
- 马太福音 18:34 - 于是主人大怒,把他交给狱吏严刑拷问,等他把所欠的一切还清。
- 马太福音 18:35 - 你们每个人如果不从心里宽恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。”
- 马太福音 20:11 - 他们领到之后,就对家主喃喃抱怨,说:
- 马太福音 20:12 - ‘我们整天劳苦,还要忍受酷热,这些最后来的人只工作了一个小时,你却使他们跟我们一样!’
- 民数记 23:4 - 神向巴兰显现;巴兰对 神说:“我预备了七座祭坛,在每座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。”
- 但以理书 10:2 - 那时,我但以理悲伤了三个星期。
- 但以理书 10:3 - 珍馐美味我没有吃,肉和酒都没有入我的口,我也没有用膏油抹身,足足三个星期。
- 以赛亚书 22:13 - 可是,人还是欣喜高兴! 他们宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃吃喝喝吧, 因为明天就要死了!”
- 利未记 16:31 - 这是你们完全安息的安息日,你们也要苦待自己,这是永远的规定。
- 路加福音 15:29 - 他就对父亲说:‘你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你从来没有给我一只山羊羔,让我和朋友一起庆祝。
- 约拿书 3:6 - 这事传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱去王袍,披上粗毛布,坐在尘土上。
- 约拿书 3:7 - 他又传谕尼尼微全城,说:“王与大臣有令:人、畜、牛、羊,都不准尝甚么,不准吃,也不准喝水。
- 约拿书 3:8 - 人畜都当披上粗毛布;人要恳切呼求 神。各人要转离恶道,住手不再做残暴的事。
- 路加福音 18:9 - 某些人自恃是义人而藐视别人,耶稣向他们讲了这个比喻:
- 路加福音 18:10 - “有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,另一个是税吏。
- 路加福音 18:11 - 法利赛人站著,祷告关于自己的这些事:‘ 神啊,我感谢你,我不像其他人,就是勒索的人、不义的人、通奸的人,也不像这个税吏。
- 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,我一切收入都奉献十分之一。’
- 尼希米记 5:7 - 我慎重考虑后,就谴责贵族和官长,对他们说:“你们各人借钱给自己的同胞,竟然索取利息!”于是我召开大会谴责他们。
- 箴言 28:9 - 人若对律法不听不顾, 他的祷告也会被憎恶。
- 撒迦利亚书 7:5 - “你要告诉这地所有的人民,并且对祭司们说:‘这七十年来,你们在五月和七月禁食哀哭,岂是真的为我禁食呢?
- 撒迦利亚书 7:6 - 你们吃,你们喝,其实都是为自己吃,为自己喝!
- 撒迦利亚书 7:7 - 其实这些话,耶和华早已藉著从前的先知们宣告了。那时,耶路撒冷和周边的城镇,人们安居乐业,南地和山麓地带都有人居住。’”
- 诗篇 69:10 - 我禁食哭泣, 却成为耻辱。
- 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘侍奉 神根本没有用!我们遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有甚么益处呢?