Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:3 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是他們問 : 『我們禁食,你為什麼不看; 我們刻苦己心,你為什麼不理會呢?』 看哪!在禁食的日子裡, 你們實際上 尋求自己所喜悅的, 欺壓一切為你們做工的人;
  • 新标点和合本 - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们做苦工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们禁食,你为何不看呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?” 看哪,你们禁食的时候仍追求私利, 剥削为你们做苦工的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们禁食,你为何不看呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?” 看哪,你们禁食的时候仍追求私利, 剥削为你们做苦工的人。
  • 当代译本 - 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢? 我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’ 我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲, 压榨你们的工人。
  • 圣经新译本 - 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢? 为什么我们刻苦己身,你不理会呢?” 看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事, 欺压为你们作工的人。
  • 中文标准译本 - 于是他们问 : ‘我们禁食,你为什么不看; 我们刻苦己心,你为什么不理会呢?’ 看哪!在禁食的日子里, 你们实际上 寻求自己所喜悦的, 欺压一切为你们做工的人;
  • 现代标点和合本 - “他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们做苦工。
  • 和合本(拼音版) - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们作苦工。
  • New International Version - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?’ “Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.
  • New International Reader's Version - ‘We have gone without food,’ they say. ‘Why haven’t you noticed it? We have made ourselves suffer. Why haven’t you paid any attention to us?’ “On the day when you fast, you do as you please. You take advantage of all your workers.
  • English Standard Version - ‘Why have we fasted, and you see it not? Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?’ Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers.
  • New Living Translation - ‘We have fasted before you!’ they say. ‘Why aren’t you impressed? We have been very hard on ourselves, and you don’t even notice it!’ “I will tell you why!” I respond. “It’s because you are fasting to please yourselves. Even while you fast, you keep oppressing your workers.
  • The Message - “Well, here’s why: “The bottom line on your ‘fast days’ is profit. You drive your employees much too hard. You fast, but at the same time you bicker and fight. You fast, but you swing a mean fist. The kind of fasting you do won’t get your prayers off the ground. Do you think this is the kind of fast day I’m after: a day to show off humility? To put on a pious long face and parade around solemnly in black? Do you call that fasting, a fast day that I, God, would like?
  • Christian Standard Bible - “Why have we fasted, but you have not seen? We have denied ourselves, but you haven’t noticed!” “Look, you do as you please on the day of your fast, and oppress all your workers.
  • New American Standard Bible - ‘Why have we fasted and You do not see? Why have we humbled ourselves and You do not notice?’ Behold, on the day of your fast you find your desire, And oppress all your workers.
  • New King James Version - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and You have not seen? Why have we afflicted our souls, and You take no notice?’ “In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all your laborers.
  • Amplified Bible - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and You do not see it? Why have we humbled ourselves and You do not notice?’ Hear this [O Israel], on the day of your fast [when you should be grieving for your sins] you find something you desire [to do], And you force your hired servants to work [instead of stopping all work, as the law teaches].
  • American Standard Version - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
  • King James Version - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
  • New English Translation - They lament, ‘Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.
  • World English Bible - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you don’t see? Why have we afflicted our soul, and you don’t notice?’ “Behold, in the day of your fast you find pleasure, and oppress all your laborers.
  • 新標點和合本 - 他們說:我們禁食,你為何不看見呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢? 看哪,你們禁食的日子仍求利益, 勒逼人為你們做苦工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
  • 當代譯本 - 他們說,『我們禁食,你為什麼不看呢? 我們刻苦己身,你為什麼不理睬呢?』 我說,『看啊,禁食之日你們仍然隨心所欲, 壓榨你們的工人。
  • 聖經新譯本 - 他們說:“為甚麼我們禁食,你不看呢? 為甚麼我們刻苦己身,你不理會呢?” 看哪!你們在禁食的日子,仍然追求自己喜歡作的事, 欺壓為你們作工的人。
  • 呂振中譯本 - 他們說 :「為甚麼我們禁食, 而你不看呢? 為甚麼 我們刻苦自己,而你不理會呢?」 嘿,你們禁食的日子、 仍然追求所喜歡 作 的事! 逕自壓迫一切為你們作苦工的人!
  • 現代標點和合本 - 「他們說:『我們禁食,你為何不看見呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?』 看哪,你們禁食的日子仍求利益, 勒逼人為你們做苦工。
  • 文理和合譯本 - 彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我儕禁食而主不視、反躬克己而主不顧、是何故歟、曰、爾曹禁食、仍求利己、且勒逼人為爾作工、
  • Nueva Versión Internacional - y hasta me reclaman: “¿Para qué ayunamos, si no lo tomas en cuenta? ¿Para qué nos afligimos, si tú no lo notas?” »Pero el día en que ustedes ayunan, hacen negocios y explotan a sus obreros.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말한다. ‘우리는 금식하였는데 어째서 주는 보지 않으십니까? 우리는 우리 자신을 낮추었는데 어째서 주는 알아 주지 않으십니까?’ 그러나 사실 너희는 금식을 하면서도 너희가 하고 싶은 대로 하며 너희 일꾼들에게 고된 일을 시키고 있다.
  • Новый Русский Перевод - «Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?» Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
  • Восточный перевод - – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил? Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил? Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил? Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? Pourquoi nous humilier, si tu n’y prends pas garde ? » Au jour où vous jeûnez, vous traitez vos affaires et vous exploitez tous vos ouvriers,
  • リビングバイブル - 彼らは不満げに言う。 『あなたの前で断食したのに、 なぜ心に留めてくださらないのですか。 なぜ、私たちのいけにえをごらんにならないのですか。 どうして、私たちの祈りを 聞いてくださらないのですか。 たくさんの罪滅ぼしをしたのに、 目も向けてくださいませんでした。』 その理由を説明しよう。 おまえたちは断食の最中にも悪い楽しみにふけり、 雇った労働者を虐げている。
  • Nova Versão Internacional - ‘Por que jejuamos’, dizem, ‘e não o viste? Por que nos humilhamos, e não reparaste?’ Contudo, no dia do seu jejum vocês fazem o que é do agrado de vocês e exploram os seus empregados.
  • Hoffnung für alle - ›Warum siehst du es nicht, wenn wir fasten?‹, werfen sie mir vor. ›Wir plagen uns, aber du scheinst es nicht einmal zu merken!‹ Darauf antworte ich: Wie verbringt ihr denn eure Fastentage? Ihr geht wie gewöhnlich euren Geschäften nach und treibt eure Arbeiter genauso an wie sonst auch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng còn chất vấn Ta: ‘Chúng con kiêng ăn trước mặt Chúa! Sao Chúa không thấy? Chúng con hạ mình cầu nguyện, vậy mà Chúa không thèm để ý!’ Ta đáp: ‘Ta sẽ cho các ngươi biết tại sao! Vì các ngươi kiêng ăn để thỏa mãn mình. Trong khi các ngươi kiêng ăn, các ngươi vẫn tiếp tục áp bức người làm công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ถืออดอาหาร แต่ทำไมพระองค์ไม่เห็นบ้าง? ข้าพระองค์ทั้งหลายถ่อมกายถ่อมใจลงแล้ว แต่ทำไมพระองค์ยังไม่สังเกตบ้างเลย?’ “ถึงกระนั้นในวันที่เจ้าถืออดอาหาร เจ้าก็ยังทำตามใจชอบ และขูดรีดคนงานทุกคนของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​อด​อาหาร​ไป​ทำไม ทั้งๆ ที่​พระ​องค์​ไม่​เห็น พวก​เรา​เจียม​ตัว​ไป​ทำไม ทั้งๆ ที่​พระ​องค์​ไม่​รับ​ทราบ’ ดู​เถิด ใน​วัน​ที่​เจ้า​อด​อาหาร เจ้า​ก็​ทำ​ไป​เพียง​เพื่อ​ตน​เอง แล้ว​ก็​บีบบังคับ​ลูกจ้าง​ของ​เจ้า​ทุก​คน
交叉引用
  • 利未記 23:27 - 「至於七月的第十日,是贖罪日,你們要有神聖的聚會,刻苦己心,把火祭獻給耶和華。
  • 以賽亞書 47:6 - 我對我的子民發怒, 使我的繼業被褻瀆, 又把他們交在你的手中; 你卻沒有對他們施憐憫, 即使對老年人, 你也把你的軛重重地壓在他們身上。
  • 利未記 16:29 - 「以下是你們永遠的律例:每年的七月十日,你們要刻苦己心,無論是本族人 還是寄居在你們中間的外人,任何工作都不可做。
  • 出埃及記 2:23 - 過了許多日子,埃及王死了。以色列子孫因所服的勞役而嘆息、哀求;他們因所服的勞役而發出的呼求上達於神。
  • 出埃及記 2:24 - 神垂聽他們的哀聲;神記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約;
  • 馬太福音 18:28 - 「但那奴僕出去以後,遇見一個與他同做奴僕的;這人欠他一百個銀幣 。他就抓住這人,掐住這人的喉嚨,說:『把欠我的還給我。』
  • 馬太福音 18:29 - 「這人就俯伏在地 央求他,說:『請寬容我吧,我會還給你的。』
  • 馬太福音 18:30 - 可是他不肯,反而把這人投進監獄,直到這人能還清所欠的債。
  • 馬太福音 18:31 - 那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。
  • 馬太福音 18:32 - 「於是主人把那奴僕叫來,對他說:『你這惡奴!因為你求我,我就免了你所有的債。
  • 馬太福音 18:33 - 難道你不也該憐憫與你同做奴僕的,像我憐憫了你一樣嗎?』
  • 馬太福音 18:34 - 主人就發怒,把他交給掌刑官,直到他能還清所欠的一切債。
  • 馬太福音 18:35 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄 ,我的天父也會照樣對待你們。」
  • 馬太福音 20:11 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
  • 馬太福音 20:12 - 說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
  • 民數記 23:4 - 神臨到巴蘭,巴蘭對神說:「我預備了七座祭壇,在每座祭壇上獻了一頭公牛、一隻公綿羊。」
  • 但以理書 10:2 - 在那些日子,我但以理悲慟了三個七日。
  • 但以理書 10:3 - 美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,一點膏油我也沒有用,直到滿了三個七日。
  • 以賽亞書 22:13 - 看哪!你們卻歡喜快樂, 殺牛宰羊,吃肉喝酒,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就要死了。」
  • 利未記 16:31 - 這是你們完全安息的安息日,你們要刻苦己心;這是永遠的律例。
  • 路加福音 15:29 - 他回答父親,說:『你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你從來沒有給過我一隻小山羊,好讓我與朋友們一同慶祝。
  • 約拿書 3:6 - 這話語傳到尼尼微王的時候,他從自己的寶座上起來,從身上脫下王袍,披上麻布,坐在灰燼中。
  • 約拿書 3:7 - 然後他頒布諭令,說:「在尼尼微,王和大臣有令:『無論人或牲畜,牛或羊,都不可嘗什麼,不可吃什麼,也不可喝水。
  • 約拿書 3:8 - 人和牲畜都當披上麻布;各人都當迫切地向神呼求,從自己邪惡的道路上、自己手裡的殘暴中轉回。
  • 路加福音 18:9 - 耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
  • 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告。一個是法利賽人,另一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 那法利賽人站著,向自己禱告這些話 :『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一週禁食兩次,並奉獻我所有收入的十分之一。』
  • 尼希米記 5:7 - 我心裡作了決定,就譴責那些貴族和官長,對他們說:「你們竟然向各自的兄弟放貸取利!」然後,我針對他們召開大會,
  • 箴言 28:9 - 轉耳不聽從律法的, 連他的禱告也可憎。
  • 撒迦利亞書 7:5 - 「你要對這地所有的民眾和祭司說:『這七十年來,你們在五月和七月禁食、哀哭,是真的為我禁食嗎?
  • 撒迦利亞書 7:6 - 當你們吃喝的時候,難道不是為自己吃,為自己喝嗎?
  • 撒迦利亞書 7:7 - 這些話語難道不是耶和華藉著先前的眾先知所宣告的嗎?那時,耶路撒冷和四圍的各城都有人居住,並且很安穩,南地 和丘陵地帶也有人居住。』」
  • 詩篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦 我心, 這卻成了對我的辱罵;
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:『服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有什麼好處呢?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是他們問 : 『我們禁食,你為什麼不看; 我們刻苦己心,你為什麼不理會呢?』 看哪!在禁食的日子裡, 你們實際上 尋求自己所喜悅的, 欺壓一切為你們做工的人;
  • 新标点和合本 - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们做苦工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们禁食,你为何不看呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?” 看哪,你们禁食的时候仍追求私利, 剥削为你们做苦工的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们禁食,你为何不看呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?” 看哪,你们禁食的时候仍追求私利, 剥削为你们做苦工的人。
  • 当代译本 - 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢? 我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’ 我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲, 压榨你们的工人。
  • 圣经新译本 - 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢? 为什么我们刻苦己身,你不理会呢?” 看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事, 欺压为你们作工的人。
  • 中文标准译本 - 于是他们问 : ‘我们禁食,你为什么不看; 我们刻苦己心,你为什么不理会呢?’ 看哪!在禁食的日子里, 你们实际上 寻求自己所喜悦的, 欺压一切为你们做工的人;
  • 现代标点和合本 - “他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们做苦工。
  • 和合本(拼音版) - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们作苦工。
  • New International Version - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?’ “Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.
  • New International Reader's Version - ‘We have gone without food,’ they say. ‘Why haven’t you noticed it? We have made ourselves suffer. Why haven’t you paid any attention to us?’ “On the day when you fast, you do as you please. You take advantage of all your workers.
  • English Standard Version - ‘Why have we fasted, and you see it not? Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?’ Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers.
  • New Living Translation - ‘We have fasted before you!’ they say. ‘Why aren’t you impressed? We have been very hard on ourselves, and you don’t even notice it!’ “I will tell you why!” I respond. “It’s because you are fasting to please yourselves. Even while you fast, you keep oppressing your workers.
  • The Message - “Well, here’s why: “The bottom line on your ‘fast days’ is profit. You drive your employees much too hard. You fast, but at the same time you bicker and fight. You fast, but you swing a mean fist. The kind of fasting you do won’t get your prayers off the ground. Do you think this is the kind of fast day I’m after: a day to show off humility? To put on a pious long face and parade around solemnly in black? Do you call that fasting, a fast day that I, God, would like?
  • Christian Standard Bible - “Why have we fasted, but you have not seen? We have denied ourselves, but you haven’t noticed!” “Look, you do as you please on the day of your fast, and oppress all your workers.
  • New American Standard Bible - ‘Why have we fasted and You do not see? Why have we humbled ourselves and You do not notice?’ Behold, on the day of your fast you find your desire, And oppress all your workers.
  • New King James Version - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and You have not seen? Why have we afflicted our souls, and You take no notice?’ “In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all your laborers.
  • Amplified Bible - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and You do not see it? Why have we humbled ourselves and You do not notice?’ Hear this [O Israel], on the day of your fast [when you should be grieving for your sins] you find something you desire [to do], And you force your hired servants to work [instead of stopping all work, as the law teaches].
  • American Standard Version - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
  • King James Version - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
  • New English Translation - They lament, ‘Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.
  • World English Bible - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you don’t see? Why have we afflicted our soul, and you don’t notice?’ “Behold, in the day of your fast you find pleasure, and oppress all your laborers.
  • 新標點和合本 - 他們說:我們禁食,你為何不看見呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢? 看哪,你們禁食的日子仍求利益, 勒逼人為你們做苦工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
  • 當代譯本 - 他們說,『我們禁食,你為什麼不看呢? 我們刻苦己身,你為什麼不理睬呢?』 我說,『看啊,禁食之日你們仍然隨心所欲, 壓榨你們的工人。
  • 聖經新譯本 - 他們說:“為甚麼我們禁食,你不看呢? 為甚麼我們刻苦己身,你不理會呢?” 看哪!你們在禁食的日子,仍然追求自己喜歡作的事, 欺壓為你們作工的人。
  • 呂振中譯本 - 他們說 :「為甚麼我們禁食, 而你不看呢? 為甚麼 我們刻苦自己,而你不理會呢?」 嘿,你們禁食的日子、 仍然追求所喜歡 作 的事! 逕自壓迫一切為你們作苦工的人!
  • 現代標點和合本 - 「他們說:『我們禁食,你為何不看見呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?』 看哪,你們禁食的日子仍求利益, 勒逼人為你們做苦工。
  • 文理和合譯本 - 彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我儕禁食而主不視、反躬克己而主不顧、是何故歟、曰、爾曹禁食、仍求利己、且勒逼人為爾作工、
  • Nueva Versión Internacional - y hasta me reclaman: “¿Para qué ayunamos, si no lo tomas en cuenta? ¿Para qué nos afligimos, si tú no lo notas?” »Pero el día en que ustedes ayunan, hacen negocios y explotan a sus obreros.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말한다. ‘우리는 금식하였는데 어째서 주는 보지 않으십니까? 우리는 우리 자신을 낮추었는데 어째서 주는 알아 주지 않으십니까?’ 그러나 사실 너희는 금식을 하면서도 너희가 하고 싶은 대로 하며 너희 일꾼들에게 고된 일을 시키고 있다.
  • Новый Русский Перевод - «Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?» Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
  • Восточный перевод - – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил? Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил? Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил? Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? Pourquoi nous humilier, si tu n’y prends pas garde ? » Au jour où vous jeûnez, vous traitez vos affaires et vous exploitez tous vos ouvriers,
  • リビングバイブル - 彼らは不満げに言う。 『あなたの前で断食したのに、 なぜ心に留めてくださらないのですか。 なぜ、私たちのいけにえをごらんにならないのですか。 どうして、私たちの祈りを 聞いてくださらないのですか。 たくさんの罪滅ぼしをしたのに、 目も向けてくださいませんでした。』 その理由を説明しよう。 おまえたちは断食の最中にも悪い楽しみにふけり、 雇った労働者を虐げている。
  • Nova Versão Internacional - ‘Por que jejuamos’, dizem, ‘e não o viste? Por que nos humilhamos, e não reparaste?’ Contudo, no dia do seu jejum vocês fazem o que é do agrado de vocês e exploram os seus empregados.
  • Hoffnung für alle - ›Warum siehst du es nicht, wenn wir fasten?‹, werfen sie mir vor. ›Wir plagen uns, aber du scheinst es nicht einmal zu merken!‹ Darauf antworte ich: Wie verbringt ihr denn eure Fastentage? Ihr geht wie gewöhnlich euren Geschäften nach und treibt eure Arbeiter genauso an wie sonst auch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng còn chất vấn Ta: ‘Chúng con kiêng ăn trước mặt Chúa! Sao Chúa không thấy? Chúng con hạ mình cầu nguyện, vậy mà Chúa không thèm để ý!’ Ta đáp: ‘Ta sẽ cho các ngươi biết tại sao! Vì các ngươi kiêng ăn để thỏa mãn mình. Trong khi các ngươi kiêng ăn, các ngươi vẫn tiếp tục áp bức người làm công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ถืออดอาหาร แต่ทำไมพระองค์ไม่เห็นบ้าง? ข้าพระองค์ทั้งหลายถ่อมกายถ่อมใจลงแล้ว แต่ทำไมพระองค์ยังไม่สังเกตบ้างเลย?’ “ถึงกระนั้นในวันที่เจ้าถืออดอาหาร เจ้าก็ยังทำตามใจชอบ และขูดรีดคนงานทุกคนของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​อด​อาหาร​ไป​ทำไม ทั้งๆ ที่​พระ​องค์​ไม่​เห็น พวก​เรา​เจียม​ตัว​ไป​ทำไม ทั้งๆ ที่​พระ​องค์​ไม่​รับ​ทราบ’ ดู​เถิด ใน​วัน​ที่​เจ้า​อด​อาหาร เจ้า​ก็​ทำ​ไป​เพียง​เพื่อ​ตน​เอง แล้ว​ก็​บีบบังคับ​ลูกจ้าง​ของ​เจ้า​ทุก​คน
  • 利未記 23:27 - 「至於七月的第十日,是贖罪日,你們要有神聖的聚會,刻苦己心,把火祭獻給耶和華。
  • 以賽亞書 47:6 - 我對我的子民發怒, 使我的繼業被褻瀆, 又把他們交在你的手中; 你卻沒有對他們施憐憫, 即使對老年人, 你也把你的軛重重地壓在他們身上。
  • 利未記 16:29 - 「以下是你們永遠的律例:每年的七月十日,你們要刻苦己心,無論是本族人 還是寄居在你們中間的外人,任何工作都不可做。
  • 出埃及記 2:23 - 過了許多日子,埃及王死了。以色列子孫因所服的勞役而嘆息、哀求;他們因所服的勞役而發出的呼求上達於神。
  • 出埃及記 2:24 - 神垂聽他們的哀聲;神記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約;
  • 馬太福音 18:28 - 「但那奴僕出去以後,遇見一個與他同做奴僕的;這人欠他一百個銀幣 。他就抓住這人,掐住這人的喉嚨,說:『把欠我的還給我。』
  • 馬太福音 18:29 - 「這人就俯伏在地 央求他,說:『請寬容我吧,我會還給你的。』
  • 馬太福音 18:30 - 可是他不肯,反而把這人投進監獄,直到這人能還清所欠的債。
  • 馬太福音 18:31 - 那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。
  • 馬太福音 18:32 - 「於是主人把那奴僕叫來,對他說:『你這惡奴!因為你求我,我就免了你所有的債。
  • 馬太福音 18:33 - 難道你不也該憐憫與你同做奴僕的,像我憐憫了你一樣嗎?』
  • 馬太福音 18:34 - 主人就發怒,把他交給掌刑官,直到他能還清所欠的一切債。
  • 馬太福音 18:35 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄 ,我的天父也會照樣對待你們。」
  • 馬太福音 20:11 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
  • 馬太福音 20:12 - 說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
  • 民數記 23:4 - 神臨到巴蘭,巴蘭對神說:「我預備了七座祭壇,在每座祭壇上獻了一頭公牛、一隻公綿羊。」
  • 但以理書 10:2 - 在那些日子,我但以理悲慟了三個七日。
  • 但以理書 10:3 - 美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,一點膏油我也沒有用,直到滿了三個七日。
  • 以賽亞書 22:13 - 看哪!你們卻歡喜快樂, 殺牛宰羊,吃肉喝酒,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就要死了。」
  • 利未記 16:31 - 這是你們完全安息的安息日,你們要刻苦己心;這是永遠的律例。
  • 路加福音 15:29 - 他回答父親,說:『你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你從來沒有給過我一隻小山羊,好讓我與朋友們一同慶祝。
  • 約拿書 3:6 - 這話語傳到尼尼微王的時候,他從自己的寶座上起來,從身上脫下王袍,披上麻布,坐在灰燼中。
  • 約拿書 3:7 - 然後他頒布諭令,說:「在尼尼微,王和大臣有令:『無論人或牲畜,牛或羊,都不可嘗什麼,不可吃什麼,也不可喝水。
  • 約拿書 3:8 - 人和牲畜都當披上麻布;各人都當迫切地向神呼求,從自己邪惡的道路上、自己手裡的殘暴中轉回。
  • 路加福音 18:9 - 耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
  • 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告。一個是法利賽人,另一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 那法利賽人站著,向自己禱告這些話 :『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一週禁食兩次,並奉獻我所有收入的十分之一。』
  • 尼希米記 5:7 - 我心裡作了決定,就譴責那些貴族和官長,對他們說:「你們竟然向各自的兄弟放貸取利!」然後,我針對他們召開大會,
  • 箴言 28:9 - 轉耳不聽從律法的, 連他的禱告也可憎。
  • 撒迦利亞書 7:5 - 「你要對這地所有的民眾和祭司說:『這七十年來,你們在五月和七月禁食、哀哭,是真的為我禁食嗎?
  • 撒迦利亞書 7:6 - 當你們吃喝的時候,難道不是為自己吃,為自己喝嗎?
  • 撒迦利亞書 7:7 - 這些話語難道不是耶和華藉著先前的眾先知所宣告的嗎?那時,耶路撒冷和四圍的各城都有人居住,並且很安穩,南地 和丘陵地帶也有人居住。』」
  • 詩篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦 我心, 這卻成了對我的辱罵;
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:『服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有什麼好處呢?
圣经
资源
计划
奉献