Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你們必重修古老的荒場, 重建遠古的根基。 你們必被稱為修補斷垣、 重建居民街道的人。
  • 新标点和合本 - 那些出于你的人必修造久已荒废之处; 你要建立拆毁累代的根基。 你必称为补破口的, 和重修路径与人居住的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们中间必有人起来修造久已荒废之处, 立起代代相承的根基。 你必称为修补裂痕的, 和重修路径给人居住的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们中间必有人起来修造久已荒废之处, 立起代代相承的根基。 你必称为修补裂痕的, 和重修路径给人居住的。
  • 当代译本 - 你们必重修古老的荒场, 重建远古的根基。 你们必被称为修补断垣、 重建居民街道的人。
  • 圣经新译本 - 你的子孙必重建久已荒废之处, 你必重建历代拆毁了的根基; 你要称为修补破口的人, 重修路径给人居住的人。
  • 中文标准译本 - 从你而出的人中,必有人重建古时的废墟之处; 你必重立世世代代的根基; 你必被称为‘破口的修补者’、 ‘住人街道的修复者’。
  • 现代标点和合本 - 那些出于你的人必修造久已荒废之处, 你要建立拆毁累代的根基, 你必称为补破口的 和重修路径与人居住的。
  • 和合本(拼音版) - 那些出于你的人,必修造久已荒废之处。 你要建立拆毁累代的根基, 你必称为补破口的, 和重修路径与人居住的。”
  • New International Version - Your people will rebuild the ancient ruins and will raise up the age-old foundations; you will be called Repairer of Broken Walls, Restorer of Streets with Dwellings.
  • New International Reader's Version - Your people will rebuild the cities that were destroyed long ago. And you will build again on the old foundations. You will be called One Who Repairs Broken Walls. You will be called One Who Makes City Streets Like New Again.
  • English Standard Version - And your ancient ruins shall be rebuilt; you shall raise up the foundations of many generations; you shall be called the repairer of the breach, the restorer of streets to dwell in.
  • New Living Translation - Some of you will rebuild the deserted ruins of your cities. Then you will be known as a rebuilder of walls and a restorer of homes.
  • Christian Standard Bible - Some of you will rebuild the ancient ruins; you will restore the foundations laid long ago; you will be called the repairer of broken walls, the restorer of streets where people live.
  • New American Standard Bible - Those from among you will rebuild the ancient ruins; You will raise up the age-old foundations; And you will be called the repairer of the breach, The restorer of the streets in which to dwell.
  • New King James Version - Those from among you Shall build the old waste places; You shall raise up the foundations of many generations; And you shall be called the Repairer of the Breach, The Restorer of Streets to Dwell In.
  • Amplified Bible - And your people will rebuild the ancient ruins; You will raise up and restore the age-old foundations [of buildings that have been laid waste]; You will be called Repairer of the Breach, Restorer of Streets with Dwellings.
  • American Standard Version - And they that shall be of thee shall build the old waste places; thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
  • King James Version - And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
  • New English Translation - Your perpetual ruins will be rebuilt; you will reestablish the ancient foundations. You will be called, ‘The one who repairs broken walls, the one who makes the streets inhabitable again.’
  • World English Bible - Those who will be of you will build the old waste places. You will raise up the foundations of many generations. You will be called Repairer of the Breach, Restorer of Paths with Dwellings.
  • 新標點和合本 - 那些出於你的人必修造久已荒廢之處; 你要建立拆毀累代的根基。 你必稱為補破口的, 和重修路徑與人居住的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們中間必有人起來修造久已荒廢之處, 立起代代相承的根基。 你必稱為修補裂痕的, 和重修路徑給人居住的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們中間必有人起來修造久已荒廢之處, 立起代代相承的根基。 你必稱為修補裂痕的, 和重修路徑給人居住的。
  • 聖經新譯本 - 你的子孫必重建久已荒廢之處, 你必重建歷代拆毀了的根基; 你要稱為修補破口的人, 重修路徑給人居住的人。
  • 呂振中譯本 - 你那些久已頹廢的荒場就必被重建 ; 你必建立起代代 拆毁 的根基; 你必稱為修補城牆破口者, 重修毁宅 給人居住者。
  • 中文標準譯本 - 從你而出的人中,必有人重建古時的廢墟之處; 你必重立世世代代的根基; 你必被稱為『破口的修補者』、 『住人街道的修復者』。
  • 現代標點和合本 - 那些出於你的人必修造久已荒廢之處, 你要建立拆毀累代的根基, 你必稱為補破口的 和重修路徑與人居住的。
  • 文理和合譯本 - 自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾為補缺者、為修衢者、俾人居焉、
  • 文理委辦譯本 - 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由爾所出者、必復建久已荒蕪之所、復築累代傾圮之基、爾必稱為彌補罅隙者、修理道途者、使民得居境內、
  • Nueva Versión Internacional - Tu pueblo reconstruirá las ruinas antiguas y levantará los cimientos de antaño; serás llamado “reparador de muros derruidos”, “restaurador de calles transitables”.
  • 현대인의 성경 - 너희 자손들이 오랫동안 폐허가 된 곳을 재건하고 옛 기초를 다시 쌓을 것이며 너희는 ‘성벽을 재건하고 시가지를 복구하는 백성’ 으로 알려질 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя восстановителем стен и возобновителем жилых улиц.
  • Восточный перевод - Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя Восстановителем Стен и Возобновителем Жилых Улиц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя Восстановителем Стен и Возобновителем Жилых Улиц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя Восстановителем Стен и Возобновителем Жилых Улиц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les tiens rebâtiront ╵les ruines d’autrefois et tu relèveras ╵les fondements posés ╵dans les siècles passés. Tu seras appelé : ╵« Réparateur des brèches », « le restaurateur des chemins » ╵qui rend le pays habitable.
  • リビングバイブル - 息子たちは、長い間人の住んでいなかった 町々の廃墟を建て直し、 「城壁と町を造り直す恩人」と呼ばれます。
  • Nova Versão Internacional - Seu povo reconstruirá as velhas ruínas e restaurará os alicerces antigos; você será chamado reparador de muros, restaurador de ruas e moradias.
  • Hoffnung für alle - Euer Volk wird wieder aufbauen, was seit langem in Trümmern liegt, und wird die alten Mauern neu errichten. Man nennt euch dann ›das Volk, das die Lücken in den Mauern schließt‹ und ›Volk, das die Straßen wieder bewohnbar macht‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi ngươi sẽ dựng lại các thành đổ nát. Rồi ngươi sẽ được gọi là người xây dựng các tường thành và là người phục hồi phố xá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเจ้าจะสร้างซากปรักหักพังโบราณขึ้นใหม่ และจะฟื้นฟูฐานรากสมัยเก่าก่อน เจ้าจะได้รับการขนานนามว่าผู้ซ่อมกำแพงที่หักพัง ผู้ซ่อมถนนหนทางและบ้านเรือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สิ่ง​ปรัก​หัก​พัง​โบราณ​ของ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​การ​สร้าง​ขึ้น​ใหม่ เจ้า​จะ​สร้าง​ฐาน​ราก​ให้​กับ​หลาย​ชั่วอายุ​คน เจ้า​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ผู้​ซ่อม​กำแพง ผู้​สร้าง​ถนน​ขึ้น​ใหม่​เพื่อ​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​ได้
交叉引用
  • 尼希米記 6:1 - 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的敵人聽說我已修完城牆,沒有留下任何缺口——那時我還沒有為城門安上門扇——
  • 但以理書 9:25 - 你要知道,也要明白,從重建耶路撒冷的命令發出,到受膏的君王來臨,其間有七個七加六十二個七。耶路撒冷城及其廣場和壕溝必得重建,且是在艱難時期。
  • 尼希米記 4:1 - 參巴拉聽說我們正在重建城牆,非常憤怒,就嘲笑猶太人,
  • 尼希米記 4:2 - 當著他的同僚和撒瑪利亞軍兵的面說:「這群弱小的猶太人在做什麼呢?要重建城牆嗎?要獻祭嗎?要在一日之間建好嗎?要用廢墟中燒過的石頭來建造嗎?」
  • 尼希米記 4:3 - 他身旁的亞捫人多比雅說:「他們建的石牆,一隻狐狸上去就能踩倒!」
  • 尼希米記 4:4 - 我禱告說:「我們的上帝啊,求你垂聽,因為我們被人藐視。求你使他們對我們的凌辱歸到他們自己頭上,使他們被擄到外邦。
  • 尼希米記 4:5 - 不要遮掩他們的惡行,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。」
  • 尼希米記 4:6 - 眾人全心做工,把整個城牆連接起來,高達原來的一半。
  • 尼希米記 4:7 - 參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人和亞實突人聽說耶路撒冷的城牆正在重建、缺口正在填補,非常憤怒,
  • 以西結書 36:4 - 因此,以色列的山嶺啊,你們要聽主耶和華的話。以下是主耶和華對高山和丘陵,溪流和河谷,荒涼的廢墟,以及被周圍列國擄掠和譏笑的廢棄城邑所說的話。
  • 耶利米書 31:38 - 耶和華說:「看啊,時候將到,從哈楠業樓直到角門,整個耶路撒冷城要重建起來歸給耶和華。
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 使你做我跟民眾立約的中保, 復興這片土地, 分配荒涼的產業。
  • 以賽亞書 44:28 - 我說塞魯士是我的牧人, 他必完成我的旨意, 他會下令重建耶路撒冷, 降旨奠定聖殿的根基。
  • 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷的荒場啊, 你們要一同歡呼歌唱, 因為耶和華安慰了祂的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 尼希米記 2:5 - 回答說:「如果王認為好,如果僕人在王面前蒙恩,請王派我到猶大,重建我祖墳所在的城邑。」
  • 以西結書 36:8 - 「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。
  • 以西結書 36:9 - 看啊,我要幫助你們,垂顧你們,使你們被耕種。
  • 以西結書 36:10 - 我要使你們那裡的以色列人增加,使城邑有人居住,廢墟得以重建。
  • 以西結書 36:11 - 我要使你們那裡的人畜興旺,生養眾多,我要使人們居住在你們那裡,好像以前一樣,讓你們比以前更興盛。這樣,你們就知道我是耶和華。
  • 以賽亞書 51:3 - 耶和華必安慰錫安和錫安所有的荒場, 使曠野像伊甸園, 使沙漠變成耶和華的園囿, 裡面有歡喜、快樂、感謝和歌頌的聲音。
  • 以西結書 36:33 - 「主耶和華說,『在我洗淨你們一切罪惡的日子,我要使你們的城邑有人居住,廢墟得以重建。
  • 阿摩司書 9:14 - 我要使我被擄的以色列子民返鄉, 他們要重建廢城並住在城中, 栽種葡萄園,喝園中釀出的美酒, 整理園圃,吃園中出產的佳果。
  • 阿摩司書 9:11 - 「到那日, 我要重建大衛已傾覆的棚子, 修補它城牆的缺口。 我要從廢墟中重建它, 恢復它往日的榮耀。
  • 尼希米記 2:17 - 後來我對他們說:「你們都看到了我們的困境。耶路撒冷已成廢墟,城門也被燒毀。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。」
  • 以賽亞書 61:4 - 他們必重修古老的荒場, 修復久已毀壞之地, 重建歷代荒廢的城邑。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你們必重修古老的荒場, 重建遠古的根基。 你們必被稱為修補斷垣、 重建居民街道的人。
  • 新标点和合本 - 那些出于你的人必修造久已荒废之处; 你要建立拆毁累代的根基。 你必称为补破口的, 和重修路径与人居住的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们中间必有人起来修造久已荒废之处, 立起代代相承的根基。 你必称为修补裂痕的, 和重修路径给人居住的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们中间必有人起来修造久已荒废之处, 立起代代相承的根基。 你必称为修补裂痕的, 和重修路径给人居住的。
  • 当代译本 - 你们必重修古老的荒场, 重建远古的根基。 你们必被称为修补断垣、 重建居民街道的人。
  • 圣经新译本 - 你的子孙必重建久已荒废之处, 你必重建历代拆毁了的根基; 你要称为修补破口的人, 重修路径给人居住的人。
  • 中文标准译本 - 从你而出的人中,必有人重建古时的废墟之处; 你必重立世世代代的根基; 你必被称为‘破口的修补者’、 ‘住人街道的修复者’。
  • 现代标点和合本 - 那些出于你的人必修造久已荒废之处, 你要建立拆毁累代的根基, 你必称为补破口的 和重修路径与人居住的。
  • 和合本(拼音版) - 那些出于你的人,必修造久已荒废之处。 你要建立拆毁累代的根基, 你必称为补破口的, 和重修路径与人居住的。”
  • New International Version - Your people will rebuild the ancient ruins and will raise up the age-old foundations; you will be called Repairer of Broken Walls, Restorer of Streets with Dwellings.
  • New International Reader's Version - Your people will rebuild the cities that were destroyed long ago. And you will build again on the old foundations. You will be called One Who Repairs Broken Walls. You will be called One Who Makes City Streets Like New Again.
  • English Standard Version - And your ancient ruins shall be rebuilt; you shall raise up the foundations of many generations; you shall be called the repairer of the breach, the restorer of streets to dwell in.
  • New Living Translation - Some of you will rebuild the deserted ruins of your cities. Then you will be known as a rebuilder of walls and a restorer of homes.
  • Christian Standard Bible - Some of you will rebuild the ancient ruins; you will restore the foundations laid long ago; you will be called the repairer of broken walls, the restorer of streets where people live.
  • New American Standard Bible - Those from among you will rebuild the ancient ruins; You will raise up the age-old foundations; And you will be called the repairer of the breach, The restorer of the streets in which to dwell.
  • New King James Version - Those from among you Shall build the old waste places; You shall raise up the foundations of many generations; And you shall be called the Repairer of the Breach, The Restorer of Streets to Dwell In.
  • Amplified Bible - And your people will rebuild the ancient ruins; You will raise up and restore the age-old foundations [of buildings that have been laid waste]; You will be called Repairer of the Breach, Restorer of Streets with Dwellings.
  • American Standard Version - And they that shall be of thee shall build the old waste places; thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
  • King James Version - And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
  • New English Translation - Your perpetual ruins will be rebuilt; you will reestablish the ancient foundations. You will be called, ‘The one who repairs broken walls, the one who makes the streets inhabitable again.’
  • World English Bible - Those who will be of you will build the old waste places. You will raise up the foundations of many generations. You will be called Repairer of the Breach, Restorer of Paths with Dwellings.
  • 新標點和合本 - 那些出於你的人必修造久已荒廢之處; 你要建立拆毀累代的根基。 你必稱為補破口的, 和重修路徑與人居住的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們中間必有人起來修造久已荒廢之處, 立起代代相承的根基。 你必稱為修補裂痕的, 和重修路徑給人居住的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們中間必有人起來修造久已荒廢之處, 立起代代相承的根基。 你必稱為修補裂痕的, 和重修路徑給人居住的。
  • 聖經新譯本 - 你的子孫必重建久已荒廢之處, 你必重建歷代拆毀了的根基; 你要稱為修補破口的人, 重修路徑給人居住的人。
  • 呂振中譯本 - 你那些久已頹廢的荒場就必被重建 ; 你必建立起代代 拆毁 的根基; 你必稱為修補城牆破口者, 重修毁宅 給人居住者。
  • 中文標準譯本 - 從你而出的人中,必有人重建古時的廢墟之處; 你必重立世世代代的根基; 你必被稱為『破口的修補者』、 『住人街道的修復者』。
  • 現代標點和合本 - 那些出於你的人必修造久已荒廢之處, 你要建立拆毀累代的根基, 你必稱為補破口的 和重修路徑與人居住的。
  • 文理和合譯本 - 自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾為補缺者、為修衢者、俾人居焉、
  • 文理委辦譯本 - 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由爾所出者、必復建久已荒蕪之所、復築累代傾圮之基、爾必稱為彌補罅隙者、修理道途者、使民得居境內、
  • Nueva Versión Internacional - Tu pueblo reconstruirá las ruinas antiguas y levantará los cimientos de antaño; serás llamado “reparador de muros derruidos”, “restaurador de calles transitables”.
  • 현대인의 성경 - 너희 자손들이 오랫동안 폐허가 된 곳을 재건하고 옛 기초를 다시 쌓을 것이며 너희는 ‘성벽을 재건하고 시가지를 복구하는 백성’ 으로 알려질 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя восстановителем стен и возобновителем жилых улиц.
  • Восточный перевод - Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя Восстановителем Стен и Возобновителем Жилых Улиц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя Восстановителем Стен и Возобновителем Жилых Улиц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя Восстановителем Стен и Возобновителем Жилых Улиц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les tiens rebâtiront ╵les ruines d’autrefois et tu relèveras ╵les fondements posés ╵dans les siècles passés. Tu seras appelé : ╵« Réparateur des brèches », « le restaurateur des chemins » ╵qui rend le pays habitable.
  • リビングバイブル - 息子たちは、長い間人の住んでいなかった 町々の廃墟を建て直し、 「城壁と町を造り直す恩人」と呼ばれます。
  • Nova Versão Internacional - Seu povo reconstruirá as velhas ruínas e restaurará os alicerces antigos; você será chamado reparador de muros, restaurador de ruas e moradias.
  • Hoffnung für alle - Euer Volk wird wieder aufbauen, was seit langem in Trümmern liegt, und wird die alten Mauern neu errichten. Man nennt euch dann ›das Volk, das die Lücken in den Mauern schließt‹ und ›Volk, das die Straßen wieder bewohnbar macht‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi ngươi sẽ dựng lại các thành đổ nát. Rồi ngươi sẽ được gọi là người xây dựng các tường thành và là người phục hồi phố xá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเจ้าจะสร้างซากปรักหักพังโบราณขึ้นใหม่ และจะฟื้นฟูฐานรากสมัยเก่าก่อน เจ้าจะได้รับการขนานนามว่าผู้ซ่อมกำแพงที่หักพัง ผู้ซ่อมถนนหนทางและบ้านเรือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สิ่ง​ปรัก​หัก​พัง​โบราณ​ของ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​การ​สร้าง​ขึ้น​ใหม่ เจ้า​จะ​สร้าง​ฐาน​ราก​ให้​กับ​หลาย​ชั่วอายุ​คน เจ้า​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ผู้​ซ่อม​กำแพง ผู้​สร้าง​ถนน​ขึ้น​ใหม่​เพื่อ​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​ได้
  • 尼希米記 6:1 - 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的敵人聽說我已修完城牆,沒有留下任何缺口——那時我還沒有為城門安上門扇——
  • 但以理書 9:25 - 你要知道,也要明白,從重建耶路撒冷的命令發出,到受膏的君王來臨,其間有七個七加六十二個七。耶路撒冷城及其廣場和壕溝必得重建,且是在艱難時期。
  • 尼希米記 4:1 - 參巴拉聽說我們正在重建城牆,非常憤怒,就嘲笑猶太人,
  • 尼希米記 4:2 - 當著他的同僚和撒瑪利亞軍兵的面說:「這群弱小的猶太人在做什麼呢?要重建城牆嗎?要獻祭嗎?要在一日之間建好嗎?要用廢墟中燒過的石頭來建造嗎?」
  • 尼希米記 4:3 - 他身旁的亞捫人多比雅說:「他們建的石牆,一隻狐狸上去就能踩倒!」
  • 尼希米記 4:4 - 我禱告說:「我們的上帝啊,求你垂聽,因為我們被人藐視。求你使他們對我們的凌辱歸到他們自己頭上,使他們被擄到外邦。
  • 尼希米記 4:5 - 不要遮掩他們的惡行,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。」
  • 尼希米記 4:6 - 眾人全心做工,把整個城牆連接起來,高達原來的一半。
  • 尼希米記 4:7 - 參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人和亞實突人聽說耶路撒冷的城牆正在重建、缺口正在填補,非常憤怒,
  • 以西結書 36:4 - 因此,以色列的山嶺啊,你們要聽主耶和華的話。以下是主耶和華對高山和丘陵,溪流和河谷,荒涼的廢墟,以及被周圍列國擄掠和譏笑的廢棄城邑所說的話。
  • 耶利米書 31:38 - 耶和華說:「看啊,時候將到,從哈楠業樓直到角門,整個耶路撒冷城要重建起來歸給耶和華。
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 使你做我跟民眾立約的中保, 復興這片土地, 分配荒涼的產業。
  • 以賽亞書 44:28 - 我說塞魯士是我的牧人, 他必完成我的旨意, 他會下令重建耶路撒冷, 降旨奠定聖殿的根基。
  • 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷的荒場啊, 你們要一同歡呼歌唱, 因為耶和華安慰了祂的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 尼希米記 2:5 - 回答說:「如果王認為好,如果僕人在王面前蒙恩,請王派我到猶大,重建我祖墳所在的城邑。」
  • 以西結書 36:8 - 「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。
  • 以西結書 36:9 - 看啊,我要幫助你們,垂顧你們,使你們被耕種。
  • 以西結書 36:10 - 我要使你們那裡的以色列人增加,使城邑有人居住,廢墟得以重建。
  • 以西結書 36:11 - 我要使你們那裡的人畜興旺,生養眾多,我要使人們居住在你們那裡,好像以前一樣,讓你們比以前更興盛。這樣,你們就知道我是耶和華。
  • 以賽亞書 51:3 - 耶和華必安慰錫安和錫安所有的荒場, 使曠野像伊甸園, 使沙漠變成耶和華的園囿, 裡面有歡喜、快樂、感謝和歌頌的聲音。
  • 以西結書 36:33 - 「主耶和華說,『在我洗淨你們一切罪惡的日子,我要使你們的城邑有人居住,廢墟得以重建。
  • 阿摩司書 9:14 - 我要使我被擄的以色列子民返鄉, 他們要重建廢城並住在城中, 栽種葡萄園,喝園中釀出的美酒, 整理園圃,吃園中出產的佳果。
  • 阿摩司書 9:11 - 「到那日, 我要重建大衛已傾覆的棚子, 修補它城牆的缺口。 我要從廢墟中重建它, 恢復它往日的榮耀。
  • 尼希米記 2:17 - 後來我對他們說:「你們都看到了我們的困境。耶路撒冷已成廢墟,城門也被燒毀。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。」
  • 以賽亞書 61:4 - 他們必重修古老的荒場, 修復久已毀壞之地, 重建歷代荒廢的城邑。
圣经
资源
计划
奉献