Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:7 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ตั้ง​เตียง​ของ​เจ้า​ไว้​บน​ภูเขา​สูง​และ​ตระหง่าน และ​เจ้า​ขึ้น​ไป​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น
  • 新标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
  • 当代译本 - 你们在高耸的山上铺设床榻, 你们上到那里献祭。
  • 圣经新译本 - 你在高高的山上安设你的床榻, 又上到那里去献祭。
  • 中文标准译本 - 你在高大的山上安设自己的床, 也上到那里献上祭物。
  • 现代标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • 和合本(拼音版) - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • New International Version - You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
  • New International Reader's Version - You have made your bed on a very high hill. You went up there to offer your sacrifices.
  • English Standard Version - On a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.
  • New Living Translation - You have committed adultery on every high mountain. There you have worshiped idols and have been unfaithful to me.
  • Christian Standard Bible - You have placed your bed on a high and lofty mountain; you also went up there to offer sacrifice.
  • New American Standard Bible - On a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.
  • New King James Version - “On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice.
  • Amplified Bible - Upon a high and lofty mountain You have [openly and shamelessly] made your [idolatrous and adulterous] bed; Even there you went up to offer sacrifice [to idols, in spiritual unfaithfulness to Me].
  • American Standard Version - Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
  • King James Version - Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
  • New English Translation - On every high, elevated hill you prepare your bed; you go up there to offer sacrifices.
  • World English Bible - On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice.
  • 新標點和合本 - 你在高而又高的山上安設牀榻, 也上那裏去獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 當代譯本 - 你們在高聳的山上鋪設床榻, 你們上到那裡獻祭。
  • 聖經新譯本 - 你在高高的山上安設你的床榻, 又上到那裡去獻祭。
  • 呂振中譯本 - 你在高而峻的山上安設你的床, 又上那裏去獻祭牲。
  • 中文標準譯本 - 你在高大的山上安設自己的床, 也上到那裡獻上祭物。
  • 現代標點和合本 - 你在高而又高的山上安設床榻, 也上那裡去獻祭。
  • 文理和合譯本 - 爾置牀於高岡、陟之而獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹陟高岡以獻祭、且置床焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在崇高山岡、設爾之床、且登彼獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre un monte alto y encumbrado, pusiste tu lecho, y hasta allí subiste para ofrecer sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 너희가 높은 산으로 올라가서 거기에 자리를 펴고 제사를 지냈으며
  • Новый Русский Перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dressé ta couche sur de hautes montagnes et tu y montes pour offrir ╵des sacrifices.
  • リビングバイブル - おまえたちは山の上で偶像を拝み、 わたしを捨てて姦淫の罪を犯した。 とびらを閉めて偶像を据え、それらを拝んだ。 わたしの代わりに偶像を愛することは姦淫である。
  • Nova Versão Internacional - Você fez o leito numa colina alta e soberba; ali você subiu para oferecer sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Ihr steigt hinauf zur Spitze eines hohen Berges, um eure Opfer darzubringen. Dort schlagt ihr euer Lager auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã phạm tội gian dâm trên núi cao. Nơi đó các ngươi đã thờ thần tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ตั้งเตียงไว้บนภูเขาสูงเด่น เจ้าขึ้นไปถวายเครื่องบูชาของเจ้าที่นั่น
交叉引用
  • เอเสเคียล 23:17 - และ​ชาว​บาบิโลน​มา​หา​นาง​ที่​เตียง​แห่ง​ความ​รัก และ​พวก​เขา​ทำ​ให้​นาง​เป็น​มลทิน​ด้วย​ตัณหา​ของ​ตน และ​หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ทำ​ให้​นาง​เป็น​มลทิน​แล้ว นาง​ก็​หัน​ไป​จาก​พวก​เขา​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง
  • เอเสเคียล 16:25 - ที่​หัว​ถนน​ทุก​แห่ง เจ้า​สร้าง​วิหาร​อัน​ตระหง่าน และ​ใช้​ความ​งาม​ของ​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่าชัง ขาย​ตัว​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา และ​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​มาก​ขึ้น
  • เยเรมีย์ 3:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​สมัย​ของ​กษัตริย์​โยสิยาห์​ดัง​นี้​ว่า “เจ้า​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง​ว่า อิสราเอล​ผู้​สิ้น​ความ​เชื่อ​ได้​ทำ​อะไร​บ้าง นาง​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​ทุก​ลูก​และ​ใต้​ต้นไม้​อัน​เขียว​ชอุ่ม​ทุก​ต้น และ​ทำ​ตัว​เป็น​หญิง​แพศยา​อยู่​ที่​นั่น
  • เยเรมีย์ 2:20 - “ด้วย​ว่า นาน​มา​แล้ว​ที่​เจ้า​หัก​แอก​ของ​เจ้า และ​ตัด​สิ่ง​ที่​ผูก​เจ้า​ให้​หลุด​ออก​ไป และ​เจ้า​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​ไม่​รับใช้’ แต่​แล้ว​เจ้า​ก็​ก้ม​กราบ​ลง​อย่าง​หญิง​แพศยา​คน​หนึ่ง บน​เนิน​เขา​สูง​ทุก​ลูก และ​ใต้​ต้นไม้​อัน​เขียว​ชอุ่ม​ทุก​ต้น
  • เยเรมีย์ 3:2 - จง​แหงน​หน้า​ดู​ที่​เนิน​เขา​สูง​สิ ที่​ไหน​บ้าง​ที่​เจ้า​ไม่​ได้​ไป​หลับ​นอน​กับ​ใคร​มา เจ้า​ได้​นั่ง​คอย​บรรดา​คน​รัก​ที่​ริม​ถนน อย่าง​กับ​ชาว​อาหรับ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เจ้า​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​หมอง ด้วย​ความ​แพศยา​อัน​ร้ายกาจ​ของ​เจ้า
  • เอเสเคียล 20:28 - เพราะ​เวลา​ที่​เรา​ได้​นำ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้ และ​ไม่​ว่า​ที่​ไหน​ก็​ตาม​ที่​พวก​เขา​เห็น​เนิน​เขา​สูง​หรือ​ต้น​ไม้​เขียว​ชอุ่ม พวก​เขา​ก็​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​และ​มอบ​ของ​ถวาย​ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​เรา ด้วย​การ​มอบ​เครื่อง​หอม​และ​เท​เครื่อง​ดื่ม​บูชา
  • เอเสเคียล 20:29 - เรา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ที่​พวก​เจ้า​ไป​นั้น​คือ​อะไร’ (ที่​นั่น​มี​ชื่อ​ว่า บามาห์ มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้)
  • เอเสเคียล 16:16 - เจ้า​เอา​เสื้อ​ผ้า​ของ​เจ้า​ไป​จัด​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ให้​ฉูดฉาด และ​เป็น​ที่​ซึ่ง​เจ้า​กระทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​เรื่อย​มา การ​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​เคย​เป็น​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เป็น​เช่น​นี้​อีก
  • เอเสเคียล 23:41 - เจ้า​นั่ง​บน​เตียง​หรู และ​มี​โต๊ะ​วาง​ตรง​หน้า ซึ่ง​เจ้า​จัด​เครื่อง​หอม​และ​น้ำ​มัน​ของ​เรา​ไว้​บน​โต๊ะ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ตั้ง​เตียง​ของ​เจ้า​ไว้​บน​ภูเขา​สูง​และ​ตระหง่าน และ​เจ้า​ขึ้น​ไป​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น
  • 新标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
  • 当代译本 - 你们在高耸的山上铺设床榻, 你们上到那里献祭。
  • 圣经新译本 - 你在高高的山上安设你的床榻, 又上到那里去献祭。
  • 中文标准译本 - 你在高大的山上安设自己的床, 也上到那里献上祭物。
  • 现代标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • 和合本(拼音版) - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • New International Version - You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
  • New International Reader's Version - You have made your bed on a very high hill. You went up there to offer your sacrifices.
  • English Standard Version - On a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.
  • New Living Translation - You have committed adultery on every high mountain. There you have worshiped idols and have been unfaithful to me.
  • Christian Standard Bible - You have placed your bed on a high and lofty mountain; you also went up there to offer sacrifice.
  • New American Standard Bible - On a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.
  • New King James Version - “On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice.
  • Amplified Bible - Upon a high and lofty mountain You have [openly and shamelessly] made your [idolatrous and adulterous] bed; Even there you went up to offer sacrifice [to idols, in spiritual unfaithfulness to Me].
  • American Standard Version - Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
  • King James Version - Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
  • New English Translation - On every high, elevated hill you prepare your bed; you go up there to offer sacrifices.
  • World English Bible - On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice.
  • 新標點和合本 - 你在高而又高的山上安設牀榻, 也上那裏去獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 當代譯本 - 你們在高聳的山上鋪設床榻, 你們上到那裡獻祭。
  • 聖經新譯本 - 你在高高的山上安設你的床榻, 又上到那裡去獻祭。
  • 呂振中譯本 - 你在高而峻的山上安設你的床, 又上那裏去獻祭牲。
  • 中文標準譯本 - 你在高大的山上安設自己的床, 也上到那裡獻上祭物。
  • 現代標點和合本 - 你在高而又高的山上安設床榻, 也上那裡去獻祭。
  • 文理和合譯本 - 爾置牀於高岡、陟之而獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹陟高岡以獻祭、且置床焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在崇高山岡、設爾之床、且登彼獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre un monte alto y encumbrado, pusiste tu lecho, y hasta allí subiste para ofrecer sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 너희가 높은 산으로 올라가서 거기에 자리를 펴고 제사를 지냈으며
  • Новый Русский Перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dressé ta couche sur de hautes montagnes et tu y montes pour offrir ╵des sacrifices.
  • リビングバイブル - おまえたちは山の上で偶像を拝み、 わたしを捨てて姦淫の罪を犯した。 とびらを閉めて偶像を据え、それらを拝んだ。 わたしの代わりに偶像を愛することは姦淫である。
  • Nova Versão Internacional - Você fez o leito numa colina alta e soberba; ali você subiu para oferecer sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Ihr steigt hinauf zur Spitze eines hohen Berges, um eure Opfer darzubringen. Dort schlagt ihr euer Lager auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã phạm tội gian dâm trên núi cao. Nơi đó các ngươi đã thờ thần tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ตั้งเตียงไว้บนภูเขาสูงเด่น เจ้าขึ้นไปถวายเครื่องบูชาของเจ้าที่นั่น
  • เอเสเคียล 23:17 - และ​ชาว​บาบิโลน​มา​หา​นาง​ที่​เตียง​แห่ง​ความ​รัก และ​พวก​เขา​ทำ​ให้​นาง​เป็น​มลทิน​ด้วย​ตัณหา​ของ​ตน และ​หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ทำ​ให้​นาง​เป็น​มลทิน​แล้ว นาง​ก็​หัน​ไป​จาก​พวก​เขา​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง
  • เอเสเคียล 16:25 - ที่​หัว​ถนน​ทุก​แห่ง เจ้า​สร้าง​วิหาร​อัน​ตระหง่าน และ​ใช้​ความ​งาม​ของ​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่าชัง ขาย​ตัว​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา และ​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​มาก​ขึ้น
  • เยเรมีย์ 3:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​สมัย​ของ​กษัตริย์​โยสิยาห์​ดัง​นี้​ว่า “เจ้า​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง​ว่า อิสราเอล​ผู้​สิ้น​ความ​เชื่อ​ได้​ทำ​อะไร​บ้าง นาง​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​ทุก​ลูก​และ​ใต้​ต้นไม้​อัน​เขียว​ชอุ่ม​ทุก​ต้น และ​ทำ​ตัว​เป็น​หญิง​แพศยา​อยู่​ที่​นั่น
  • เยเรมีย์ 2:20 - “ด้วย​ว่า นาน​มา​แล้ว​ที่​เจ้า​หัก​แอก​ของ​เจ้า และ​ตัด​สิ่ง​ที่​ผูก​เจ้า​ให้​หลุด​ออก​ไป และ​เจ้า​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​ไม่​รับใช้’ แต่​แล้ว​เจ้า​ก็​ก้ม​กราบ​ลง​อย่าง​หญิง​แพศยา​คน​หนึ่ง บน​เนิน​เขา​สูง​ทุก​ลูก และ​ใต้​ต้นไม้​อัน​เขียว​ชอุ่ม​ทุก​ต้น
  • เยเรมีย์ 3:2 - จง​แหงน​หน้า​ดู​ที่​เนิน​เขา​สูง​สิ ที่​ไหน​บ้าง​ที่​เจ้า​ไม่​ได้​ไป​หลับ​นอน​กับ​ใคร​มา เจ้า​ได้​นั่ง​คอย​บรรดา​คน​รัก​ที่​ริม​ถนน อย่าง​กับ​ชาว​อาหรับ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เจ้า​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​หมอง ด้วย​ความ​แพศยา​อัน​ร้ายกาจ​ของ​เจ้า
  • เอเสเคียล 20:28 - เพราะ​เวลา​ที่​เรา​ได้​นำ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้ และ​ไม่​ว่า​ที่​ไหน​ก็​ตาม​ที่​พวก​เขา​เห็น​เนิน​เขา​สูง​หรือ​ต้น​ไม้​เขียว​ชอุ่ม พวก​เขา​ก็​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​และ​มอบ​ของ​ถวาย​ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​เรา ด้วย​การ​มอบ​เครื่อง​หอม​และ​เท​เครื่อง​ดื่ม​บูชา
  • เอเสเคียล 20:29 - เรา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ที่​พวก​เจ้า​ไป​นั้น​คือ​อะไร’ (ที่​นั่น​มี​ชื่อ​ว่า บามาห์ มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้)
  • เอเสเคียล 16:16 - เจ้า​เอา​เสื้อ​ผ้า​ของ​เจ้า​ไป​จัด​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ให้​ฉูดฉาด และ​เป็น​ที่​ซึ่ง​เจ้า​กระทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​เรื่อย​มา การ​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​เคย​เป็น​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เป็น​เช่น​นี้​อีก
  • เอเสเคียล 23:41 - เจ้า​นั่ง​บน​เตียง​หรู และ​มี​โต๊ะ​วาง​ตรง​หน้า ซึ่ง​เจ้า​จัด​เครื่อง​หอม​และ​น้ำ​มัน​ของ​เรา​ไว้​บน​โต๊ะ
圣经
资源
计划
奉献