逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
- 新标点和合本 - 惟独恶人,好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
- 当代译本 - 然而,恶人就像波涛汹涌、 难以平静的大海, 海浪中涌出淤泥和污物。”
- 圣经新译本 - 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
- 中文标准译本 - 恶人却像翻涌的海—— 不能平静,其中的水翻涌出泥浆和淤泥。
- 现代标点和合本 - 唯独恶人好像翻腾的海 不得平静, 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
- 和合本(拼音版) - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
- New International Version - But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
- New International Reader's Version - But those who are evil are like the rolling sea. It never rests. Its waves toss up mud and sand.
- English Standard Version - But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
- New Living Translation - “But those who still reject me are like the restless sea, which is never still but continually churns up mud and dirt.
- Christian Standard Bible - But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its water churns up mire and muck.
- New American Standard Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.
- New King James Version - But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
- Amplified Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up mire and mud.
- American Standard Version - But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
- King James Version - But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
- New English Translation - But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
- World English Bible - But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
- 新標點和合本 - 惟獨惡人,好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
- 當代譯本 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
- 聖經新譯本 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
- 呂振中譯本 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
- 中文標準譯本 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
- 現代標點和合本 - 唯獨惡人好像翻騰的海 不得平靜, 其中的水常湧出汙穢和淤泥來。
- 文理和合譯本 - 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
- 文理委辦譯本 - 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼惡人、若激盪之海、永不恬靜、其水湧出泥與沫、
- Nueva Versión Internacional - pero los malvados son como el mar agitado, que no puede calmarse, cuyas olas arrojan fango y lodo.
- 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 끊임없이 물결을 일으켜 진흙과 더러운 것을 솟구쳐 오르게 하는 요동하는 바다와 같아서
- Новый Русский Перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
- Восточный перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
- リビングバイブル - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
- Nova Versão Internacional - Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
- Hoffnung für alle - Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn những ai ngoan cố khước từ Ta sẽ như biển động, không bao giờ an tịnh nhưng cứ nổi lên bùn lầy và đất dơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนชั่วร้ายเหมือนทะเลปั่นป่วน ซึ่งไม่อาจสงบนิ่ง คลื่นของเขากวนเลนและโคลนขึ้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกคนชั่วเป็นเหมือนทะเลที่ซัดไปมา เพราะทะเลจะเงียบสงบไม่ได้ และคลื่นทะเลซัดตม และขี้ดินตลบขึ้นมา
交叉引用
- Иуда 1:12 - Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви . Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мёртвые, вырванные с корнем.
- Аюб 20:11 - Молодецкая сила, что наполняет его тело, вместе с ним ляжет в прах.
- Аюб 20:12 - Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,
- Аюб 20:13 - если он бережёт его и не отпускает, держит его во рту,
- Аюб 20:14 - то обернётся пища ядом змеиным в его желудке.
- Аюб 20:15 - Он отрыгнёт богатства, которые проглотил; Аллах исторгнет их из его желудка.
- Аюб 20:16 - Он будет сосать змеиный яд, жало гадюки его убьёт.
- Аюб 20:17 - Не наслаждаться ему потоками, реками, текущими молоком и мёдом.
- Аюб 20:18 - Он вернёт нажитое, не отведав; своим доходам от торговли не порадуется.
- Аюб 20:19 - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- Аюб 20:20 - Его желудок ненасытен; его жадность ничего не пропустит.
- Аюб 20:21 - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
- Аюб 20:22 - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
- Аюб 20:23 - Когда он свой живот набьёт до отказа, Аллах пошлёт на него Свой пылающий гнев, прольёт дождём на его плоть.
- Аюб 20:24 - Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
- Аюб 20:25 - Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него;
- Аюб 20:26 - кромешная тьма ожидает его сокровища. Пожрёт его никем не зажжённый огонь и сожжёт последнее, что осталось в его шатре.
- Аюб 20:27 - Его вину небеса откроют, и восстанет против него земля.
- Аюб 20:28 - Богатство его дома расточится, в день гнева Аллаха расплещется, как вода.
- Аюб 20:29 - Вот какая участь нечестивому от Аллаха, удел, который определил ему Аллах.
- Аюб 15:20 - все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
- Аюб 15:21 - В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
- Аюб 15:22 - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
- Аюб 15:23 - Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.
- Аюб 15:24 - Беда и горе его пугают, наводят страх, как царь, готовящийся к войне,
- Забур 73:18 - Вспомни, о Вечный, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твоё имя.
- Забур 73:19 - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
- Забур 73:20 - Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.
- Мудрые изречения 4:16 - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
- Мудрые изречения 4:17 - Словно хлеб, они едят нечестие и, как вино, пьют насилие .
- Аюб 18:5 - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
- Аюб 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
- Аюб 18:7 - Сократится мощь его шагов, и падёт он жертвой своих же замыслов.
- Аюб 18:8 - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
- Аюб 18:9 - Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.
- Аюб 18:10 - Силки для него раскинуты по земле, и ждёт на пути западня.
- Аюб 18:11 - Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.
- Аюб 18:12 - Истощается сила его от голода, и беда ждёт, когда он споткнётся.
- Аюб 18:13 - Изгложет кожу его болезнь, съест Первенец смерти его тело.
- Аюб 18:14 - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- Исаия 3:11 - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.