逐节对照
- Thai KJV - เขาจะเข้าไปในสันติภาพ ผู้ดำเนินในความเที่ยงธรรมของเขา ก็จะพักอยู่บนที่นอนของเขา
- 新标点和合本 - 他们得享(原文作“进入”)平安。 素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
- 和合本2010(神版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
- 当代译本 - 这些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
- 圣经新译本 - 行事为人正直的, 死后必得进入平安, 在他们的坟墓里享安息。
- 中文标准译本 - 进入平安; 行事坦诚的人安息在自己的躺卧处。
- 现代标点和合本 - 他们得享 平安, 素行正直的,各人在坟里 安歇。
- 和合本(拼音版) - 他们得享 平安。 素行正直的,各人在坟里 安歇。
- New International Version - Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
- New International Reader's Version - Those who lead honest lives will enjoy peace and rest when they die.
- English Standard Version - he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.
- New Living Translation - For those who follow godly paths will rest in peace when they die.
- Christian Standard Bible - He will enter into peace — they will rest on their beds — everyone who lives uprightly.
- New American Standard Bible - He enters into peace; They rest in their beds, Each one who walked in his upright way.
- New King James Version - He shall enter into peace; They shall rest in their beds, Each one walking in his uprightness.
- Amplified Bible - He enters into peace [through death]; They rest in their beds (graves), Each one who walked uprightly [following God’s will, living with integrity].
- American Standard Version - He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
- King James Version - He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
- New English Translation - Those who live uprightly enter a place of peace; they rest on their beds.
- World English Bible - He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
- 新標點和合本 - 他們得享(原文是進入)平安。 素行正直的,各人在墳裏(原文是牀上)安歇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
- 當代譯本 - 這些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
- 聖經新譯本 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
- 呂振中譯本 - 進入平安; 憑其端正而行的人 安息在他們的永臥處。
- 中文標準譯本 - 進入平安; 行事坦誠的人安息在自己的躺臥處。
- 現代標點和合本 - 他們得享 平安, 素行正直的,各人在墳裡 安歇。
- 文理和合譯本 - 彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○
- 文理委辦譯本 - 為義者卒於正寢、得考終命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行正直道者、皆至平康之地、安息於長眠之所、 安息於長眠之所原文作安臥於其床
- Nueva Versión Internacional - Los que van por el camino recto mueren en paz; hallan reposo en su lecho de muerte.
- 현대인의 성경 - 경건하게 사는 자들은 죽어서 평안과 안식을 얻는다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
- Восточный перевод - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
- La Bible du Semeur 2015 - La paix viendra et ceux qui suivent ╵le droit chemin pourront dormir tranquilles.
- リビングバイブル - 神を敬う人は、死んで、 平和そのものの安息に入ります。
- Nova Versão Internacional - Aqueles que andam retamente entrarão na paz; acharão descanso na morte.
- Hoffnung für alle - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người sống ngay thẳng sẽ được an nghỉ khi họ qua đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างเที่ยงธรรมเข้าสู่สันติสุข พวกเขาได้พักสงบเมื่อพวกเขาตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไปสู่ความสงบ พวกเขาพักผ่อนบนเตียงนอน ผู้ดำเนินในความเที่ยงธรรม
交叉引用
- โยบ 3:17 - ที่นั่นคนชั่วร้ายหยุดดิ้นรน และที่นั่นผู้ที่เหนื่อยอ่อนได้หยุดพัก
- ลูกา 7:50 - พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
- อิสยาห์ 26:7 - หนทางของคนชอบธรรมก็ราบเรียบ พระองค์ผู้เที่ยงธรรมทรงกระทำให้วิถีของคนชอบธรรมราบรื่น
- อิสยาห์ 14:18 - กษัตริย์ทั้งสิ้นของบรรดาประชาชาตินอนอยู่อย่างมีเกียรติ ต่างก็อยู่ในอุโมงค์ของตน
- ปฐมกาล 17:1 - เมื่ออายุอับรามได้เก้าสิบเก้าปี พระเยโฮวาห์ทรงปรากฏแก่อับรามและตรัสแก่ท่านว่า “เราเป็นพระเจ้า ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ จงดำเนินอยู่ต่อหน้าเราและเจ้าจงเป็นคนดีรอบคอบ
- มัทธิว 25:21 - นายจึงตอบเขาว่า ‘ดีแล้ว เจ้าเป็นผู้รับใช้ดีและสัตย์ซื่อ เจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เราจะตั้งเจ้าให้ดูแลของมาก เจ้าจงปรีดีร่วมสุขกับนายของเจ้าเถิด’
- 2 โครินธ์ 5:8 - เรามีความมั่นใจ และเราปรารถนาจะอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่าอยู่ในร่างกายนี้
- ปัญญาจารย์ 12:7 - และผงคลีจะกลับไปเป็นดินอย่างเดิม และจิตวิญญาณจะกลับไปสู่พระเจ้าผู้ทรงประทานให้มานั้น
- ลูกา 1:6 - เขาทั้งสองเป็นคนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และดำเนินตามพระบัญญัติและกฎทั้งปวงขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่มีที่ติเลย
- ฟีลิปปี 1:23 - ข้าพเจ้าลังเลใจอยู่ในระหว่างสองฝ่ายนี้ คือว่า ข้าพเจ้ามีความปรารถนาที่จะจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
- ลูกา 2:29 - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเป็นสุขตามพระดำรัสของพระองค์
- 2 พงศาวดาร 16:14 - เขาทั้งหลายฝังพระศพไว้ในอุโมงค์ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ได้สกัดออกเพื่อพระองค์ในนครดาวิด เขาวางพระศพของพระองค์ไว้บนแท่นซึ่งมีเครื่องหอมต่างๆเต็มไปหมด ซึ่งช่างปรุงเครื่องหอมได้ปรุงไว้ และเขาทั้งหลายก็ก่อเพลิงใหญ่โตถวายพระเกียรติพระองค์
- ลูกา 16:22 - อยู่มาคนขอทานนั้นตายและเหล่าทูตสวรรค์ได้นำเขาไปไว้ที่อกของอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีนั้นก็ตายด้วย และเขาก็ฝังไว้
- 2 โครินธ์ 5:1 - เพราะเรารู้ว่า ถ้าเรือนดินแห่งพลับพลาของเรานี้จะพังทำลายเสีย เราก็ยังมีที่อาศัยซึ่งพระเจ้าทรงโปรดประทานให้ ที่มิได้สร้างด้วยมือมนุษย์ และตั้งอยู่เป็นนิตย์ในสวรรค์
- เอเสเคียล 32:25 - เขาได้ทำที่ให้เธอนอนในหมู่พวกผู้ที่ถูกฆ่าพร้อมกับหมู่นิกรทั้งสิ้นของเธอ มีหลุมศพอยู่รอบตัว เป็นผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตทุกคน ถูกฆ่าด้วยดาบ เพราะว่าเขาให้เกิดความครั่นคร้ามในแผ่นดินของคนเป็น และเขาต้องทนรับความอับอายขายหน้ากับผู้ที่ลงไปยังปากแดนคนตาย เขามีที่อยู่ในหมู่พวกผู้ถูกฆ่า
- วิวรณ์ 14:13 - และข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงจากสวรรค์สั่งข้าพเจ้าว่า “จงเขียนไว้เถิดว่า ตั้งแต่นี้สืบไปคนทั้งหลายที่ตายในองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นสุข” และพระวิญญาณตรัสว่า “จริงอย่างนั้น เพื่อเขาจะได้หยุดพักจากความเหนื่อยยากของเขา และการงานที่เขาได้กระทำนั้นจะติดตามเขาไป”