逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我會親自說出你的“義”; 但你做的那些事,都對你無益。
- 新标点和合本 - 我要指明你的公义; 至于你所行的都必与你无益。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
- 和合本2010(神版-简体) - 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
- 当代译本 - 我要揭露你们所谓的公义和作为, 它们对你们毫无益处。
- 圣经新译本 - 我要说明你的公义和你所作的, 但它们都必与你无益。
- 中文标准译本 - 现在我要亲自宣告你的‘义’和作为, 但它们对你毫无益处!
- 现代标点和合本 - 我要指明你的‘公义’, 至于你所行的,都必于你无益。
- 和合本(拼音版) - 我要指明你的公义, 至于你所行的,都必与你无益。
- New International Version - I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
- New International Reader's Version - You have not done what is right or good. I will let everyone know about it. And that will not be of any benefit to you.
- English Standard Version - I will declare your righteousness and your deeds, but they will not profit you.
- New Living Translation - Now I will expose your so-called good deeds. None of them will help you.
- Christian Standard Bible - I will announce your righteousness, and your works — they will not profit you.
- New American Standard Bible - I will declare your righteousness and your deeds, And they will not benefit you.
- New King James Version - I will declare your righteousness And your works, For they will not profit you.
- Amplified Bible - I will declare your [hypocritical] righteousness and your deeds, But they will not benefit you.
- American Standard Version - I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.
- King James Version - I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
- New English Translation - I will denounce your so-called righteousness and your deeds, but they will not help you.
- World English Bible - I will declare your righteousness; and as for your works, they will not benefit you.
- 新標點和合本 - 我要指明你的公義; 至於你所行的都必與你無益。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我可以宣告你的公義和你的作為, 但它們與你無益。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我可以宣告你的公義和你的作為, 但它們與你無益。
- 當代譯本 - 我要揭露你們所謂的公義和作為, 它們對你們毫無益處。
- 聖經新譯本 - 我要說明你的公義和你所作的, 但它們都必與你無益。
- 呂振中譯本 - 我要指明你的「正義」(!) 和你所行的事, 但這於你也毫無用處。
- 中文標準譯本 - 現在我要親自宣告你的『義』和作為, 但它們對你毫無益處!
- 現代標點和合本 - 我要指明你的『公義』, 至於你所行的,都必於你無益。
- 文理和合譯本 - 爾之公義、我將宣之、爾之所為、無益於汝、
- 文理委辦譯本 - 爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我能告爾何以稱義、亦能示爾所當為及於爾無益者、 亦能示爾所當為及於爾無益者或作亦能示爾所行者無益於爾
- Nueva Versión Internacional - Yo denunciaré tu justicia y tus obras, y de nada te servirán.
- 현대인의 성경 - 너희는 옳은 일을 한다고 생각하겠지만 내가 너희 소행을 드러낼 것이니 너희 옳은 행위가 너희에게 도움이 되지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
- Восточный перевод - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais je vais exposer ╵ce que vaut ta « justice ». Et toutes tes actions ne te seront d’aucun profit !
- リビングバイブル - さらに、おまえたちの正しさと良い行い、 そんなものは、おまえたちを救えない。
- Nova Versão Internacional - Sua retidão e sua justiça exporei, e elas não a beneficiarão.
- Hoffnung für alle - Doch ich werde euch nun zeigen, was eure Anstrengungen wirklich wert sind: Alle eure Mühe nützt euch gar nichts!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Ta sẽ phơi bày nếp sống thiện lành của các ngươi. Những thứ ấy chẳng ích lợi gì cho các ngươi cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเปิดเผยความชอบธรรมและการกระทำทั้งหลายของเจ้า แต่มันจะไม่เป็นประโยชน์อันใดแก่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะประกาศความชอบธรรมของเจ้าและการกระทำของเจ้า แต่มันก็จะไม่เป็นประโยชน์ต่อเจ้า
- Thai KJV - เราจะบอกถึงความชอบธรรมและการกระทำของเจ้า แต่มันก็จะไม่เป็นประโยชน์แก่เจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะพูดถึงความดีและการงานต่างๆของเจ้าก็ได้ แต่สิ่งเหล่านั้นก็ไม่สามารถช่วยอะไรเจ้าได้หรอก
- onav - سَأَتَحَدَّثُ عَنْ بِرِّكُمْ وَأَعْمَالِكُمْ، وَلَكِنَّهَا لَنْ تُجْدِيَكُمْ نَفْعاً.
交叉引用
- 以賽亞書 66:3 - 有人宰牛獻祭,又殺人, 宰獻羊,又打斷狗的頸項, 獻上素祭,又獻上豬血, 獻上乳香,又稱頌偶像; 他們選擇自己的道路, 心裡喜歡可憎之物。
- 以賽亞書 66:4 - 因此,我也選擇戲弄他們, 使他們恐懼的事臨到他們; 因為我呼喚,無人回答; 我說話,他們不聽從, 反而做我視為惡的事, 選擇我不喜歡的事物。”
- 羅馬書 10:2 - 我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著知識,
- 羅馬書 10:3 - 因為他們不明白 神的義,又企圖建立自己的義,就不服從 神的義了。
- 以賽亞書 64:5 - 如果人高高興興地行義, 走你的道路,記住你, 你就跟他們相會。 要知道,我們犯罪,所以你發怒了! 我們在罪中已經很久了,還能得救嗎?
- 以賽亞書 58:2 - 他們固然天天尋求我, 喜歡知曉我的道路, 好像行公義的國家, 不離棄他們 神的公正; 他們問我怎樣做公平的審判, 喜歡親近 神。
- 以賽亞書 58:3 - 他們說:‘我們禁食,你為甚麼不看? 我們苦待自己,你為甚麼不理會?’ 這是因為,你們禁食的時候, 仍然追求私利, 壓榨所有為你們做苦工的人!
- 以賽亞書 58:4 - 你們禁食的時候相鬥相爭, 用凶惡的拳頭打人! 像你們今天這樣的禁食, 不會使你們的聲音在高天蒙垂聽。
- 以賽亞書 58:5 - 禁食是人苦待自己的日子, 而像你們這樣的禁食, 怎麼會是我想要的呢? 難道是叫人像燈心草一樣低頭, 坐在粗毛布和塵土上嗎? 你可以稱這是禁食, 是耶和華所悅納的日子嗎?
- 以賽亞書 58:6 - 我想要的禁食是: 鬆開罪惡的捆綁, 解開軛上的繩索, 使受欺壓的人得自由, 把所有的軛折斷!
- 以賽亞書 59:6 - 他們的網不能做衣服, 他們的手工不能蔽體; 他們的行為是奸惡的行為, 手裡是殘暴的舉動。
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔向罪惡, 急於使無辜的人流血喪命; 他們的思想是奸惡的思想, 在經過的路上留下毀滅和破壞。
- 以賽亞書 59:8 - 和平的道路,他們從不認識, 他們的行徑沒有公正; 他們扭曲自己的路徑, 任何人走在其中都不認識平安。
- 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切,都是為要引人注目:他們把自己的經文盒子加寬了,外袍的穗子做長了;
- 馬太福音 23:13 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!天國就在人前,你們卻把它關閉!你們自己不進去,連正要進去的人,你們也不讓他們進去。
- 以賽亞書 29:15 - 有些人深藏計謀,不讓耶和華知道, 他們有禍了! 他們的行為做在黑暗中, 說:“誰看見我們?誰知道我們?”
- 耶利米書 7:4 - 你們不要聽信虛謊的話,說:‘這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。’
- 耶利米書 7:5 - 如果你們確實改正自己的生活方式與行為,在人與人之間真正施行公正;
- 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居者、孤兒和寡婦,不在這地殺害無辜,也不跟從別的神,自招禍患;
- 耶利米書 7:7 - 我就讓你們仍居此地,就是我自古賜給你們列祖的地,直到永遠。
- 耶利米書 7:8 - “‘可是,看看你們,竟然聽信那虛謊無益的話!
- 耶利米書 7:9 - 你們怎麼可以偷竊、殺人、通姦、起假誓、向巴力燒獻祭物、跟從你們素不認識的別神,
- 耶利米書 7:10 - 然後又來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說“我們安全啦”,就可以安全,去做這一切可憎之事呢?
- 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿,難道在你們眼中成了賊窩嗎?但要留意,我自己也在看著呢!’耶和華這樣宣告。
- 羅馬書 3:10 - 正如經上所記: “沒有義人,連一個也沒有,
- 羅馬書 3:11 - 沒有明智的人, 沒有尋求 神的人;
- 羅馬書 3:12 - 人人都背離了 神,一同變成廢物; 沒有人行善,連一個也不夠。
- 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓, 他們用舌頭播弄詭詐, 他們嘴裡有毒蛇的毒液,
- 羅馬書 3:14 - 滿口詛咒和惡毒;
- 羅馬書 3:15 - 他們的腳急於使人流血喪命,
- 羅馬書 3:16 - 在經過的路上留下毀滅和慘禍;
- 羅馬書 3:17 - 和平的道路,他們從不認識。
- 羅馬書 3:18 - 他們目中毫無對 神的敬畏。”
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,無論律法說甚麼,都是對律法之下的人說的,使每一張嘴都為之語塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
- 羅馬書 3:20 - 因為在 神面前,沒有一個人能夠因為遵行律法得稱為義;事實上,藉著律法,人就認識罪。
- 彌迦書 3:2 - 你們痛恨良善,喜愛邪惡, 從我的子民身上剝皮, 從他們骨頭上剔肉;
- 彌迦書 3:3 - 你們吃了我子民的肉, 剝去他們的皮, 打碎他們的骨頭, 剁碎像下鍋的肉, 像釜中的肉塊。”
- 彌迦書 3:4 - 那時,他們向耶和華呼救, 他卻不應允; 那時,耶和華會藏起面不讓他們看見, 因為他們作惡多端。
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: “你們的眾多祭物於我何用? 我已厭膩公綿羊的燔祭、 肥畜的硬脂肪; 公牛、綿羊羔、山羊的血, 我都不喜歡。
- 以賽亞書 1:12 - 你們來見我的時候, 誰求你們帶這些 來踐踏我的院子?
- 以賽亞書 1:13 - 別再帶虛偽的供物來! 祭香於我是可憎之物! 新月節、安息日、 召開的大會— 罪惡的特會,令我無法容忍!
- 以賽亞書 1:14 - 你們的新月節和各種節期, 我從心底憎厭, 成了我的重負, 我難以承擔!
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手祈求, 我遮眼不看; 就算你們祈禱再多, 我也不聽; 你們雙手血跡斑斑!