Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
56:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 皈依永恆主的外族人不要說: 『永恆主必定將我 從他人民中分別出來』; 被閹割的人也不要說: 『唉,我是棵枯乾了的樹了。』
  • 新标点和合本 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
  • 当代译本 - 归信耶和华的外族人啊, 不要以为耶和华会把你和祂的子民分开。 太监也不要说自己只是一棵枯树。
  • 圣经新译本 - 与耶和华联合的外族人不要说: “耶和华必把我从他的子民中分别出来。” 被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
  • 中文标准译本 - 不要让归附于耶和华的外邦人说: “耶和华必定会把我从他的子民中分离出去。” 也不要让被阉割的人说: “看哪,我是一棵枯树!”
  • 现代标点和合本 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
  • 和合本(拼音版) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
  • New International Version - Let no foreigner who is bound to the Lord say, “The Lord will surely exclude me from his people.” And let no eunuch complain, “I am only a dry tree.”
  • New International Reader's Version - Suppose an outsider wants to follow the Lord. Then that person shouldn’t say, “The Lord won’t accept me as one of his people.” And a eunuch shouldn’t say, “I’m like a dry tree that doesn’t bear any fruit.”
  • English Standard Version - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will surely separate me from his people”; and let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • New Living Translation - “Don’t let foreigners who commit themselves to the Lord say, ‘The Lord will never let me be part of his people.’ And don’t let the eunuchs say, ‘I’m a dried-up tree with no children and no future.’
  • Christian Standard Bible - No foreigner who has joined himself to the Lord should say, “The Lord will exclude me from his people,” and the eunuch should not say, “Look, I am a dried-up tree.”
  • New American Standard Bible - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will certainly separate me from His people.” Nor let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • New King James Version - Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the Lord Speak, saying, “The Lord has utterly separated me from His people”; Nor let the eunuch say, “Here I am, a dry tree.”
  • Amplified Bible - Do not let the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will most certainly separate me from His people.” And do not let the eunuch say, “Look, I am a dry tree.”
  • American Standard Version - Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
  • King James Version - Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
  • New English Translation - No foreigner who becomes a follower of the Lord should say, ‘The Lord will certainly exclude me from his people.’ The eunuch should not say, ‘Look, I am like a dried-up tree.’”
  • World English Bible - Let no foreigner who has joined himself to Yahweh speak, saying, “Yahweh will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • 新標點和合本 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 耶和華必定將我從他民中分別出來。 太監也不要說:我是枯樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 當代譯本 - 歸信耶和華的外族人啊, 不要以為耶和華會把你和祂的子民分開。 太監也不要說自己只是一棵枯樹。
  • 聖經新譯本 - 與耶和華聯合的外族人不要說: “耶和華必把我從他的子民中分別出來。” 被閹割了的人也不要說:“看哪!我是一棵枯樹。”
  • 中文標準譯本 - 不要讓歸附於耶和華的外邦人說: 「耶和華必定會把我從他的子民中分離出去。」 也不要讓被閹割的人說: 「看哪,我是一棵枯樹!」
  • 現代標點和合本 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華必定將我從他民中分別出來。」 太監也不要說:「我是枯樹。」
  • 文理和合譯本 - 附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我為赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • Nueva Versión Internacional - El extranjero que por su propia voluntad se ha unido al Señor no debe decir: «El Señor me excluirá de su pueblo». Tampoco debe decir el eunuco: «No soy más que un árbol seco».
  • 현대인의 성경 - 여호와를 섬기는 이방인들은 “틀림없이 여호와께서 나를 자기 백성과 구별하실 것이다” 하지 말며 고자도 “나는 마른 나무에 불과할 뿐이야” 하고 불평하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Господу, не говорит: «Господь непременно отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Восточный перевод - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’étranger qui s’attache ╵à l’Eternel ╵ne devra pas se dire : « L’Eternel m’exclura ╵sûrement de son peuple », et l’eunuque non plus ╵n’aura pas à penser : « Je suis un arbre sec ! »
  • リビングバイブル - わたしの祝福は、主を信じる外国人にも及ぶ。 彼らに、『主は私たちを劣った者とする』 と考えさせてはならない。 宦官(宮廷につかえる去勢男子)の場合も同じだ。 ほかの人同様、彼らも完全にわたしのものとなれる。
  • Nova Versão Internacional - Que nenhum estrangeiro que se disponha a unir-se ao Senhor venha a dizer: “É certo que o Senhor me excluirá do seu povo”. E que nenhum eunuco se queixe: “Não passo de uma árvore seca”.
  • Hoffnung für alle - Ein Ausländer, der sich dem Herrn zugewandt hat, soll nicht sagen: »Bestimmt wird der Herr mich wieder ausschließen aus der Gemeinschaft seines Volkes.« Und wer entmannt wurde, soll nicht klagen: »Ach, ich bin nicht mehr wert als ein dürrer Baum.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người nước ngoài đã theo Chúa đừng nói: ‘Chúa Hằng Hữu sẽ không bao giờ kể tôi là dân của Ngài.’ Và người hoạn chớ nói: ‘Tôi là một cây khô không con và không có tương lai.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้คนต่างชาติผู้อุทิศตนแด่องค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงแยกข้าพเจ้าจากประชากรของพระองค์เป็นแน่” และอย่าให้ขันทีบ่นว่า “ข้าพเจ้าเป็นเพียงต้นไม้แห้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ชน​ต่าง​ชาติ​ที่​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​แยก​เรา​ออก​จาก​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​อย่าง​แน่นอน” และ​อย่า​ให้​ขันที​พูด​ว่า “ดู​เถิด เรา​เป็น​ต้น​ไม้​แห้ง”
交叉引用
  • 馬太福音 8:10 - 耶穌聽了就希奇,對跟從的人說:『我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在 以色列 中,我也沒有遇見過。
  • 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,從東從西、必有許多人要來,跟 亞伯拉罕 以撒 、 雅各 一同坐席在天國裏;
  • 使徒行傳 10:1 - 在 該撒利亞 有一個人名叫 哥尼流 ,是那叫作 義大利 營的一個百夫長。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是個敬虔人,他同全家都敬畏上帝;他對人民多行施捨,時常祈求上帝。
  • 民數記 18:4 - 他們要和你聯合,要守盡會棚的職守,辦理帳棚的一切事務;一切非 利未 族的平常人都不可走近你們。
  • 以賽亞書 14:1 - 永恆主必憐憫 雅各 , 他必再揀選 以色列 , 將他們安頓在本地上; 寄居的必跟他們聯合, 必隸屬於 雅各 家。
  • 以弗所人書 2:22 - 靠着他、你們也一同被建造、成為上帝以靈居住的所在。
  • 馬太福音 15:26 - 他回答說:『拿兒女的餅丟給小狗,很不好啊。』
  • 馬太福音 15:27 - 婦人說:『主啊,不錯;但是連小狗也喫牠們主人桌子上掉下來的碎渣兒啊!』
  • 耶利米書 38:7 - 古實 人 以伯米勒 、是個做太監的人、他在王宮、聽見人將 耶利米 下在井裏——那時王在 便雅憫 門口坐着——
  • 耶利米書 38:8 - 以伯米勒 就從王宮出來,告訴王說:
  • 耶利米書 38:9 - 『我主 我 王啊,這些人待神言人 耶利米 的盡是行壞事:將他扔在井裏,他是會當場餓死的;因為城裏再也沒有糧食了。』
  • 耶利米書 38:10 - 王就吩咐 古實 人 以伯米勒 說:『你就此隨手帶着三 個人、將神言人 耶利米 、趁他未死以前、從井裏拉上來。』
  • 耶利米書 38:11 - 於是 以伯米勒 隨手帶了人,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些破布爛衣,用繩子縋下井裏到 耶利米 那裏。
  • 耶利米書 38:12 - 古實 人 以伯米勒 對 耶利米 說:『你把這些破布爛衣放在繩子上去墊胳肢窩。』 耶利米 就這樣作。
  • 耶利米書 38:13 - 他們便這樣用繩子拉 耶利米 ,從井裏給拖上來。 耶利米 仍在護衛監的院子裏呆着。
  • 西番雅書 2:11 - 永恆主向他們必顯為可畏懼, 因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱, 列國沿海地帶 都必各從自己的地方敬拜他。
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使他們在我殿中、在我牆內、 有記念碑、有名號, 比有兒女更美好: 我必賜給他 們 永遠的名, 不能被剪除的。
  • 耶利米書 50:5 - 他們必問到 錫安 的路,面向這裏, 說 : 「來,來皈依永恆主 , 結 個永遠的約、不能忘記的。」
  • 彼得前書 1:1 - 耶穌基督的使徒 彼得 寫信 給蒙揀選的散僑,寄居在 本都 、 加拉太 、 加帕多家 、 亞西亞 、 庇推尼 的人,
  • 使徒行傳 18:7 - 就離開那裏,進了一個人、名叫 提丟 猶士都 、家中; 這人 是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。
  • 哥林多人前書 6:17 - 但和主膠結的、便是 和主成為 一個靈。
  • 路加福音 7:6 - 耶穌就同他們去。離那家不遠,百夫長就差幾個朋友去見耶穌,對他說:『主啊,不用麻煩了;你進我舍下,我配不起;
  • 路加福音 7:7 - 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。
  • 路加福音 7:8 - 因為我是受派在權柄之下的人,也有兵在我以下。我對這個說「去」,他就去;對另一個說「來」,他就來;對我的僕人說,「你作這事」,他就去作。』
  • 羅馬人書 2:10 - 卻有榮耀尊貴和平安、加給一切行善的,先 猶太 人,而後 希利尼 人。
  • 羅馬人書 2:11 - 因為上帝並不以貌取人。
  • 但以理書 1:3 - 王吩咐太監長 亞施毘拿 要從 以色列 人王家後裔、和顯達者之中、引進幾個人來,
  • 但以理書 1:4 - 就是年輕的人,沒有任何殘疾、相貌俊美、通達各樣學問 ,富有知識,滿有學識、聰明,足能侍立在王宮殿的,要將 迦勒底 人的典籍和語言教授他們。
  • 但以理書 1:5 - 王將王的大餐日日的分兒、和他自己喝的酒、分派給他們,將他們養大了三年;過了 三年 、他們好侍立在王面前。
  • 但以理書 1:6 - 他們中間有 猶大 族的人、 但以理 、 哈拿尼雅 、 米沙利 、 亞撒利雅 。
  • 但以理書 1:7 - 太監長給他們起了名,把 但以理 叫做 伯提沙撒 ,把 哈拿尼雅 叫做 沙得拉 ,把 米沙利 叫做 米煞 ,把 亞撒利雅 叫做 亞伯尼歌 。
  • 但以理書 1:8 - 但是 但以理 卻抱定心意、決不以王的大餐和王所喝的酒而玷污自己;因此他便要求太監長准他不玷污自己。
  • 但以理書 1:9 - 上帝使 但以理 在太監長眼前得到特別的待遇和同情;
  • 但以理書 1:10 - 太監長對 但以理 說:『我懼怕我主 我 王;他把你們的飲食分派好了;何必讓他見你們面貌比同輩的年輕人憔悴難看呢?那你們就使我的腦袋在王面前難保了。』
  • 但以理書 1:11 - 但以理 對太監長所派來照管 但以理 、 哈拿尼雅 、 米沙利 、 亞撒利雅 的監護人說:
  • 但以理書 1:12 - 『請試試僕人們十天,給我們素菜喫,白水喝。
  • 但以理書 1:13 - 然後讓你看看我們的面貌、和那喫王大餐的年輕人的面貌,就照你所看的 怎麼樣 來待僕人吧。』
  • 但以理書 1:14 - 關於這事、監護人允准他們,便試試他們十天。
  • 但以理書 1:15 - 過了十天,見他們的面貌比所有喫王大餐的年輕人還俊美、還肌豐肉肥。
  • 但以理書 1:16 - 於是監護人就把 所要給 他們喫的大餐、和他們所該喝的酒、撤去,給了他們蔬菜。
  • 但以理書 1:17 - 這四個年輕人、上帝在各樣典籍和學問上都賜給他們知識和通達; 但以理 又明白各樣異象和夢兆。
  • 但以理書 1:18 - 尼布甲尼撒 王吩咐把 眾年輕人 引進去的日期到了,太監長就把他們引進到 王 面前。
  • 但以理書 1:19 - 王同他們談了話;見他們中間沒有一個能比得上 但以理 、 哈拿尼雅 、 米沙利 、 亞撒利雅 的;於是他們 四人 就侍立在王面前。
  • 但以理書 1:20 - 王無論諮詢他們甚麼智慧聰明的事、都看出他們比全國所有的學術士和用法術的還勝過十倍。
  • 但以理書 1:21 - 這樣、到 古列 王元年、 但以理 還在。
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 以賽亞書 39:7 - 並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被擄去,在 巴比倫 王宮裏當太監。』
  • 民數記 18:7 - 你和你兒子們呢、卻要和你一同守盡你們的祭司職任、來辦一切屬於祭壇的事、和帷帳以內的事;你們要 這樣 辦事。我將你們的祭司職任做辦事的禮物給了 你們 ;走近來非祭司的平常人就必須被處死。』
  • 耶利米書 39:16 - 『你去告訴 古實 人 以伯米勒 說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必使我所說降禍不降福的話臨到這城,到那日子就會 實現 在你面前。
  • 耶利米書 39:17 - 但是當那日我必援救你,永恆主發神諭說;你必不至於被交在你所怕的人手中。
  • 使徒行傳 17:4 - 他們中間有些人受了勸,就附從 保羅 和 西拉 ,有一大羣虔敬的 希利尼 人,做領袖的婦女 也不少。
  • 羅馬人書 15:16 - 使我向外國人做基督耶穌的僕役,做上帝福音的祭司,使外國人之受供獻成為可蒙悅納、在聖靈裏分別為聖的。
  • 使徒行傳 8:26 - 但是主的一個使者告訴 腓利 說:『你起身向南走,往那從 耶路撒冷 下 迦薩 的路上去;』這路是野地。
  • 使徒行傳 8:27 - 腓利 就起身去。忽見一個 埃提阿伯 人、是 埃提阿伯 女王 干大基 有權力的太監、掌管女王全部銀庫的。這人上 耶路撒冷 來敬拜;
  • 使徒行傳 8:28 - 回去的時候、坐在車上,誦讀着神言人 以賽亞 的書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利 就跑上前去,聽見他誦讀着神言人 以賽亞 的書 ,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請 腓利 上 車 ,和他同坐。
  • 使徒行傳 8:32 - 他所誦讀的那段經是這一段: 『他好像羊被牽到屠宰之地, 像羊羔對剪毛的人不出聲, 他也這樣地不開口;
  • 使徒行傳 8:33 - 受卑抑、他應得的判斷被奪了去; 他的世系誰還敘說到呢? 因為他的生命竟從地上被奪了去。』
  • 使徒行傳 8:34 - 太監應時對 腓利 說:『求你 指教 ,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
  • 使徒行傳 8:36 - 他們沿路走的時候,到了 有 水 的地方 ;太監說:『看哪,這裏有水!有甚麼能攔阻我受洗禮呢?』
  • 使徒行傳 8:38 - 便吩咐叫車站住; 腓利 和太監、兩個人都下水, 腓利 就給太監施洗。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裏上來,主的靈 把 腓利 攫了去;太監不再看見他,就歡歡喜喜地走他的路。
  • 使徒行傳 8:40 - 腓利 呢、卻在 亞鎖 都有 人 看見。他走遍所有的城市傳福音,直到 該撒利亞 。
  • 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣囑咐我們說: 「我立了你做外國人的光, 使你做救星直到地極。」』
  • 使徒行傳 13:48 - 外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主 的道;凡被定得永生的都信了。
  • 馬太福音 19:12 - 因為有閹人是從母胎生下來就這樣的;有閹人是被閹的;也有閹人是為天國的緣故自己閹的。能接受的,讓他接受。』
  • 馬太福音 19:13 - 那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
  • 馬太福音 19:14 - 耶穌卻說:『容許小孩子,別攔阻他們來找我了;因為天國正是這樣的人的。』
  • 馬太福音 19:15 - 就給他們按手,從那裏往前走。
  • 馬太福音 19:16 - 有一個人上耶穌跟前來,說:『先生,我該行甚麼善事,才可以得永生啊?』
  • 馬太福音 19:17 - 耶穌對他說:『你為甚麼以善問我呢?只有一位是善的;但你若想要進入生命,就該守誡命。』
  • 馬太福音 19:18 - 他問耶穌說:『甚麼 誡命 啊?』耶穌說: 就是 :『不可殺人;不可姦淫;不可偷竊;不可作假見證;
  • 馬太福音 19:19 - 要孝敬父親和母親;並且要愛鄰舍如同你自己。』
  • 馬太福音 19:20 - 那青年人對耶穌說:『這一切我都遵守了;還缺少甚麼呢?』
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌對他說:『你若想要作到完全,就該去變賣你的資財、給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
  • 馬太福音 19:22 - 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
  • 馬太福音 19:23 - 於是耶穌對門徒說:『我實在告訴你們,有錢的要進天國難哪!
  • 馬太福音 19:24 - 再三告訴你們,駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌定睛一看,就對他們說:『在人、這是不能的;在上帝、萬事都可能。』
  • 馬太福音 19:27 - 於是 彼得 回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌對他們說:『我實在告訴你們,你們跟從了我的人,在再生世界中,人子坐在他榮耀之寶座上時候,你們也必坐在十二個座位 上,審判治理 以色列 十二個支派。
  • 馬太福音 19:29 - 凡為了我的名撇下了房屋、或弟兄或姐妹、或父親或母親、或兒女、或田地的、就必收受許多倍,並承受得永生。
  • 馬太福音 19:30 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了 首先的!
  • 申命記 23:1 - 『 外腎 受擊傷、或下體被割掉的、不可進永恆主的公會。
  • 申命記 23:2 - 私生子不可進永恆主的公會,甚至十代屬他的人也不可進永恆主的公會。
  • 申命記 23:3 - 亞捫 人或 摩押 人不可進永恆主的公會,甚至到第十代也不可進永恆主的公會,永 不可進 。
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得 就開口說: 『我真地領會上帝不以貌取人;
  • 羅馬人書 15:9 - 也要使外國人因 上帝的 憐憫來榮耀上帝,如 經上 所記:『故此我要在外國中頌揚你,歌頌你的名。』
  • 羅馬人書 15:10 - 經上 又說:『外國人哪,和主的子民同歡躍哦!』
  • 羅馬人書 15:11 - 又 說 :『眾外國啊,你們要讚頌主;萬族之民哪,你們要稱讚他。』
  • 羅馬人書 15:12 - 又有 以賽亞 說:『將來必有 耶西 的根,那興起來要治理外國的;外國必將盼望釘住於他。』
  • 撒迦利亞書 8:20 - 『萬軍之永恆主這麼說:將來必有萬族之民和多城的居民還要來到;
  • 撒迦利亞書 8:21 - 這一 城 的居民必去見另一 城的居民 說:「我們總要趕快去求永恆主的情面,去尋求萬軍之永恆主哦!讓我去吧!也讓我吧!」
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多外族之民和強盛之國要前來,在 耶路撒冷 尋求萬軍之永恆主,求永恆主的情面。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國 說 各樣語言 的人 之中十個人必拉住一個 猶大 人的衣邊、說:「讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。」』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 皈依永恆主的外族人不要說: 『永恆主必定將我 從他人民中分別出來』; 被閹割的人也不要說: 『唉,我是棵枯乾了的樹了。』
  • 新标点和合本 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
  • 当代译本 - 归信耶和华的外族人啊, 不要以为耶和华会把你和祂的子民分开。 太监也不要说自己只是一棵枯树。
  • 圣经新译本 - 与耶和华联合的外族人不要说: “耶和华必把我从他的子民中分别出来。” 被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
  • 中文标准译本 - 不要让归附于耶和华的外邦人说: “耶和华必定会把我从他的子民中分离出去。” 也不要让被阉割的人说: “看哪,我是一棵枯树!”
  • 现代标点和合本 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
  • 和合本(拼音版) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
  • New International Version - Let no foreigner who is bound to the Lord say, “The Lord will surely exclude me from his people.” And let no eunuch complain, “I am only a dry tree.”
  • New International Reader's Version - Suppose an outsider wants to follow the Lord. Then that person shouldn’t say, “The Lord won’t accept me as one of his people.” And a eunuch shouldn’t say, “I’m like a dry tree that doesn’t bear any fruit.”
  • English Standard Version - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will surely separate me from his people”; and let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • New Living Translation - “Don’t let foreigners who commit themselves to the Lord say, ‘The Lord will never let me be part of his people.’ And don’t let the eunuchs say, ‘I’m a dried-up tree with no children and no future.’
  • Christian Standard Bible - No foreigner who has joined himself to the Lord should say, “The Lord will exclude me from his people,” and the eunuch should not say, “Look, I am a dried-up tree.”
  • New American Standard Bible - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will certainly separate me from His people.” Nor let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • New King James Version - Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the Lord Speak, saying, “The Lord has utterly separated me from His people”; Nor let the eunuch say, “Here I am, a dry tree.”
  • Amplified Bible - Do not let the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will most certainly separate me from His people.” And do not let the eunuch say, “Look, I am a dry tree.”
  • American Standard Version - Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
  • King James Version - Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
  • New English Translation - No foreigner who becomes a follower of the Lord should say, ‘The Lord will certainly exclude me from his people.’ The eunuch should not say, ‘Look, I am like a dried-up tree.’”
  • World English Bible - Let no foreigner who has joined himself to Yahweh speak, saying, “Yahweh will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • 新標點和合本 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 耶和華必定將我從他民中分別出來。 太監也不要說:我是枯樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 當代譯本 - 歸信耶和華的外族人啊, 不要以為耶和華會把你和祂的子民分開。 太監也不要說自己只是一棵枯樹。
  • 聖經新譯本 - 與耶和華聯合的外族人不要說: “耶和華必把我從他的子民中分別出來。” 被閹割了的人也不要說:“看哪!我是一棵枯樹。”
  • 中文標準譯本 - 不要讓歸附於耶和華的外邦人說: 「耶和華必定會把我從他的子民中分離出去。」 也不要讓被閹割的人說: 「看哪,我是一棵枯樹!」
  • 現代標點和合本 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華必定將我從他民中分別出來。」 太監也不要說:「我是枯樹。」
  • 文理和合譯本 - 附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我為赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • Nueva Versión Internacional - El extranjero que por su propia voluntad se ha unido al Señor no debe decir: «El Señor me excluirá de su pueblo». Tampoco debe decir el eunuco: «No soy más que un árbol seco».
  • 현대인의 성경 - 여호와를 섬기는 이방인들은 “틀림없이 여호와께서 나를 자기 백성과 구별하실 것이다” 하지 말며 고자도 “나는 마른 나무에 불과할 뿐이야” 하고 불평하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Господу, не говорит: «Господь непременно отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Восточный перевод - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’étranger qui s’attache ╵à l’Eternel ╵ne devra pas se dire : « L’Eternel m’exclura ╵sûrement de son peuple », et l’eunuque non plus ╵n’aura pas à penser : « Je suis un arbre sec ! »
  • リビングバイブル - わたしの祝福は、主を信じる外国人にも及ぶ。 彼らに、『主は私たちを劣った者とする』 と考えさせてはならない。 宦官(宮廷につかえる去勢男子)の場合も同じだ。 ほかの人同様、彼らも完全にわたしのものとなれる。
  • Nova Versão Internacional - Que nenhum estrangeiro que se disponha a unir-se ao Senhor venha a dizer: “É certo que o Senhor me excluirá do seu povo”. E que nenhum eunuco se queixe: “Não passo de uma árvore seca”.
  • Hoffnung für alle - Ein Ausländer, der sich dem Herrn zugewandt hat, soll nicht sagen: »Bestimmt wird der Herr mich wieder ausschließen aus der Gemeinschaft seines Volkes.« Und wer entmannt wurde, soll nicht klagen: »Ach, ich bin nicht mehr wert als ein dürrer Baum.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người nước ngoài đã theo Chúa đừng nói: ‘Chúa Hằng Hữu sẽ không bao giờ kể tôi là dân của Ngài.’ Và người hoạn chớ nói: ‘Tôi là một cây khô không con và không có tương lai.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้คนต่างชาติผู้อุทิศตนแด่องค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงแยกข้าพเจ้าจากประชากรของพระองค์เป็นแน่” และอย่าให้ขันทีบ่นว่า “ข้าพเจ้าเป็นเพียงต้นไม้แห้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ชน​ต่าง​ชาติ​ที่​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​แยก​เรา​ออก​จาก​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​อย่าง​แน่นอน” และ​อย่า​ให้​ขันที​พูด​ว่า “ดู​เถิด เรา​เป็น​ต้น​ไม้​แห้ง”
  • 馬太福音 8:10 - 耶穌聽了就希奇,對跟從的人說:『我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在 以色列 中,我也沒有遇見過。
  • 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,從東從西、必有許多人要來,跟 亞伯拉罕 以撒 、 雅各 一同坐席在天國裏;
  • 使徒行傳 10:1 - 在 該撒利亞 有一個人名叫 哥尼流 ,是那叫作 義大利 營的一個百夫長。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是個敬虔人,他同全家都敬畏上帝;他對人民多行施捨,時常祈求上帝。
  • 民數記 18:4 - 他們要和你聯合,要守盡會棚的職守,辦理帳棚的一切事務;一切非 利未 族的平常人都不可走近你們。
  • 以賽亞書 14:1 - 永恆主必憐憫 雅各 , 他必再揀選 以色列 , 將他們安頓在本地上; 寄居的必跟他們聯合, 必隸屬於 雅各 家。
  • 以弗所人書 2:22 - 靠着他、你們也一同被建造、成為上帝以靈居住的所在。
  • 馬太福音 15:26 - 他回答說:『拿兒女的餅丟給小狗,很不好啊。』
  • 馬太福音 15:27 - 婦人說:『主啊,不錯;但是連小狗也喫牠們主人桌子上掉下來的碎渣兒啊!』
  • 耶利米書 38:7 - 古實 人 以伯米勒 、是個做太監的人、他在王宮、聽見人將 耶利米 下在井裏——那時王在 便雅憫 門口坐着——
  • 耶利米書 38:8 - 以伯米勒 就從王宮出來,告訴王說:
  • 耶利米書 38:9 - 『我主 我 王啊,這些人待神言人 耶利米 的盡是行壞事:將他扔在井裏,他是會當場餓死的;因為城裏再也沒有糧食了。』
  • 耶利米書 38:10 - 王就吩咐 古實 人 以伯米勒 說:『你就此隨手帶着三 個人、將神言人 耶利米 、趁他未死以前、從井裏拉上來。』
  • 耶利米書 38:11 - 於是 以伯米勒 隨手帶了人,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些破布爛衣,用繩子縋下井裏到 耶利米 那裏。
  • 耶利米書 38:12 - 古實 人 以伯米勒 對 耶利米 說:『你把這些破布爛衣放在繩子上去墊胳肢窩。』 耶利米 就這樣作。
  • 耶利米書 38:13 - 他們便這樣用繩子拉 耶利米 ,從井裏給拖上來。 耶利米 仍在護衛監的院子裏呆着。
  • 西番雅書 2:11 - 永恆主向他們必顯為可畏懼, 因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱, 列國沿海地帶 都必各從自己的地方敬拜他。
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使他們在我殿中、在我牆內、 有記念碑、有名號, 比有兒女更美好: 我必賜給他 們 永遠的名, 不能被剪除的。
  • 耶利米書 50:5 - 他們必問到 錫安 的路,面向這裏, 說 : 「來,來皈依永恆主 , 結 個永遠的約、不能忘記的。」
  • 彼得前書 1:1 - 耶穌基督的使徒 彼得 寫信 給蒙揀選的散僑,寄居在 本都 、 加拉太 、 加帕多家 、 亞西亞 、 庇推尼 的人,
  • 使徒行傳 18:7 - 就離開那裏,進了一個人、名叫 提丟 猶士都 、家中; 這人 是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。
  • 哥林多人前書 6:17 - 但和主膠結的、便是 和主成為 一個靈。
  • 路加福音 7:6 - 耶穌就同他們去。離那家不遠,百夫長就差幾個朋友去見耶穌,對他說:『主啊,不用麻煩了;你進我舍下,我配不起;
  • 路加福音 7:7 - 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。
  • 路加福音 7:8 - 因為我是受派在權柄之下的人,也有兵在我以下。我對這個說「去」,他就去;對另一個說「來」,他就來;對我的僕人說,「你作這事」,他就去作。』
  • 羅馬人書 2:10 - 卻有榮耀尊貴和平安、加給一切行善的,先 猶太 人,而後 希利尼 人。
  • 羅馬人書 2:11 - 因為上帝並不以貌取人。
  • 但以理書 1:3 - 王吩咐太監長 亞施毘拿 要從 以色列 人王家後裔、和顯達者之中、引進幾個人來,
  • 但以理書 1:4 - 就是年輕的人,沒有任何殘疾、相貌俊美、通達各樣學問 ,富有知識,滿有學識、聰明,足能侍立在王宮殿的,要將 迦勒底 人的典籍和語言教授他們。
  • 但以理書 1:5 - 王將王的大餐日日的分兒、和他自己喝的酒、分派給他們,將他們養大了三年;過了 三年 、他們好侍立在王面前。
  • 但以理書 1:6 - 他們中間有 猶大 族的人、 但以理 、 哈拿尼雅 、 米沙利 、 亞撒利雅 。
  • 但以理書 1:7 - 太監長給他們起了名,把 但以理 叫做 伯提沙撒 ,把 哈拿尼雅 叫做 沙得拉 ,把 米沙利 叫做 米煞 ,把 亞撒利雅 叫做 亞伯尼歌 。
  • 但以理書 1:8 - 但是 但以理 卻抱定心意、決不以王的大餐和王所喝的酒而玷污自己;因此他便要求太監長准他不玷污自己。
  • 但以理書 1:9 - 上帝使 但以理 在太監長眼前得到特別的待遇和同情;
  • 但以理書 1:10 - 太監長對 但以理 說:『我懼怕我主 我 王;他把你們的飲食分派好了;何必讓他見你們面貌比同輩的年輕人憔悴難看呢?那你們就使我的腦袋在王面前難保了。』
  • 但以理書 1:11 - 但以理 對太監長所派來照管 但以理 、 哈拿尼雅 、 米沙利 、 亞撒利雅 的監護人說:
  • 但以理書 1:12 - 『請試試僕人們十天,給我們素菜喫,白水喝。
  • 但以理書 1:13 - 然後讓你看看我們的面貌、和那喫王大餐的年輕人的面貌,就照你所看的 怎麼樣 來待僕人吧。』
  • 但以理書 1:14 - 關於這事、監護人允准他們,便試試他們十天。
  • 但以理書 1:15 - 過了十天,見他們的面貌比所有喫王大餐的年輕人還俊美、還肌豐肉肥。
  • 但以理書 1:16 - 於是監護人就把 所要給 他們喫的大餐、和他們所該喝的酒、撤去,給了他們蔬菜。
  • 但以理書 1:17 - 這四個年輕人、上帝在各樣典籍和學問上都賜給他們知識和通達; 但以理 又明白各樣異象和夢兆。
  • 但以理書 1:18 - 尼布甲尼撒 王吩咐把 眾年輕人 引進去的日期到了,太監長就把他們引進到 王 面前。
  • 但以理書 1:19 - 王同他們談了話;見他們中間沒有一個能比得上 但以理 、 哈拿尼雅 、 米沙利 、 亞撒利雅 的;於是他們 四人 就侍立在王面前。
  • 但以理書 1:20 - 王無論諮詢他們甚麼智慧聰明的事、都看出他們比全國所有的學術士和用法術的還勝過十倍。
  • 但以理書 1:21 - 這樣、到 古列 王元年、 但以理 還在。
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 以賽亞書 39:7 - 並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被擄去,在 巴比倫 王宮裏當太監。』
  • 民數記 18:7 - 你和你兒子們呢、卻要和你一同守盡你們的祭司職任、來辦一切屬於祭壇的事、和帷帳以內的事;你們要 這樣 辦事。我將你們的祭司職任做辦事的禮物給了 你們 ;走近來非祭司的平常人就必須被處死。』
  • 耶利米書 39:16 - 『你去告訴 古實 人 以伯米勒 說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必使我所說降禍不降福的話臨到這城,到那日子就會 實現 在你面前。
  • 耶利米書 39:17 - 但是當那日我必援救你,永恆主發神諭說;你必不至於被交在你所怕的人手中。
  • 使徒行傳 17:4 - 他們中間有些人受了勸,就附從 保羅 和 西拉 ,有一大羣虔敬的 希利尼 人,做領袖的婦女 也不少。
  • 羅馬人書 15:16 - 使我向外國人做基督耶穌的僕役,做上帝福音的祭司,使外國人之受供獻成為可蒙悅納、在聖靈裏分別為聖的。
  • 使徒行傳 8:26 - 但是主的一個使者告訴 腓利 說:『你起身向南走,往那從 耶路撒冷 下 迦薩 的路上去;』這路是野地。
  • 使徒行傳 8:27 - 腓利 就起身去。忽見一個 埃提阿伯 人、是 埃提阿伯 女王 干大基 有權力的太監、掌管女王全部銀庫的。這人上 耶路撒冷 來敬拜;
  • 使徒行傳 8:28 - 回去的時候、坐在車上,誦讀着神言人 以賽亞 的書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利 就跑上前去,聽見他誦讀着神言人 以賽亞 的書 ,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請 腓利 上 車 ,和他同坐。
  • 使徒行傳 8:32 - 他所誦讀的那段經是這一段: 『他好像羊被牽到屠宰之地, 像羊羔對剪毛的人不出聲, 他也這樣地不開口;
  • 使徒行傳 8:33 - 受卑抑、他應得的判斷被奪了去; 他的世系誰還敘說到呢? 因為他的生命竟從地上被奪了去。』
  • 使徒行傳 8:34 - 太監應時對 腓利 說:『求你 指教 ,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
  • 使徒行傳 8:36 - 他們沿路走的時候,到了 有 水 的地方 ;太監說:『看哪,這裏有水!有甚麼能攔阻我受洗禮呢?』
  • 使徒行傳 8:38 - 便吩咐叫車站住; 腓利 和太監、兩個人都下水, 腓利 就給太監施洗。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裏上來,主的靈 把 腓利 攫了去;太監不再看見他,就歡歡喜喜地走他的路。
  • 使徒行傳 8:40 - 腓利 呢、卻在 亞鎖 都有 人 看見。他走遍所有的城市傳福音,直到 該撒利亞 。
  • 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣囑咐我們說: 「我立了你做外國人的光, 使你做救星直到地極。」』
  • 使徒行傳 13:48 - 外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主 的道;凡被定得永生的都信了。
  • 馬太福音 19:12 - 因為有閹人是從母胎生下來就這樣的;有閹人是被閹的;也有閹人是為天國的緣故自己閹的。能接受的,讓他接受。』
  • 馬太福音 19:13 - 那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
  • 馬太福音 19:14 - 耶穌卻說:『容許小孩子,別攔阻他們來找我了;因為天國正是這樣的人的。』
  • 馬太福音 19:15 - 就給他們按手,從那裏往前走。
  • 馬太福音 19:16 - 有一個人上耶穌跟前來,說:『先生,我該行甚麼善事,才可以得永生啊?』
  • 馬太福音 19:17 - 耶穌對他說:『你為甚麼以善問我呢?只有一位是善的;但你若想要進入生命,就該守誡命。』
  • 馬太福音 19:18 - 他問耶穌說:『甚麼 誡命 啊?』耶穌說: 就是 :『不可殺人;不可姦淫;不可偷竊;不可作假見證;
  • 馬太福音 19:19 - 要孝敬父親和母親;並且要愛鄰舍如同你自己。』
  • 馬太福音 19:20 - 那青年人對耶穌說:『這一切我都遵守了;還缺少甚麼呢?』
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌對他說:『你若想要作到完全,就該去變賣你的資財、給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
  • 馬太福音 19:22 - 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
  • 馬太福音 19:23 - 於是耶穌對門徒說:『我實在告訴你們,有錢的要進天國難哪!
  • 馬太福音 19:24 - 再三告訴你們,駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌定睛一看,就對他們說:『在人、這是不能的;在上帝、萬事都可能。』
  • 馬太福音 19:27 - 於是 彼得 回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌對他們說:『我實在告訴你們,你們跟從了我的人,在再生世界中,人子坐在他榮耀之寶座上時候,你們也必坐在十二個座位 上,審判治理 以色列 十二個支派。
  • 馬太福音 19:29 - 凡為了我的名撇下了房屋、或弟兄或姐妹、或父親或母親、或兒女、或田地的、就必收受許多倍,並承受得永生。
  • 馬太福音 19:30 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了 首先的!
  • 申命記 23:1 - 『 外腎 受擊傷、或下體被割掉的、不可進永恆主的公會。
  • 申命記 23:2 - 私生子不可進永恆主的公會,甚至十代屬他的人也不可進永恆主的公會。
  • 申命記 23:3 - 亞捫 人或 摩押 人不可進永恆主的公會,甚至到第十代也不可進永恆主的公會,永 不可進 。
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得 就開口說: 『我真地領會上帝不以貌取人;
  • 羅馬人書 15:9 - 也要使外國人因 上帝的 憐憫來榮耀上帝,如 經上 所記:『故此我要在外國中頌揚你,歌頌你的名。』
  • 羅馬人書 15:10 - 經上 又說:『外國人哪,和主的子民同歡躍哦!』
  • 羅馬人書 15:11 - 又 說 :『眾外國啊,你們要讚頌主;萬族之民哪,你們要稱讚他。』
  • 羅馬人書 15:12 - 又有 以賽亞 說:『將來必有 耶西 的根,那興起來要治理外國的;外國必將盼望釘住於他。』
  • 撒迦利亞書 8:20 - 『萬軍之永恆主這麼說:將來必有萬族之民和多城的居民還要來到;
  • 撒迦利亞書 8:21 - 這一 城 的居民必去見另一 城的居民 說:「我們總要趕快去求永恆主的情面,去尋求萬軍之永恆主哦!讓我去吧!也讓我吧!」
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多外族之民和強盛之國要前來,在 耶路撒冷 尋求萬軍之永恆主,求永恆主的情面。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國 說 各樣語言 的人 之中十個人必拉住一個 猶大 人的衣邊、說:「讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。」』
圣经
资源
计划
奉献