Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
56:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - « Venez, je vais chercher du vin, et nous boirons jusqu’à l’ivresse ╵des boissons fortes, disent-ils. Demain, la fête continue ╵comme aujourd’hui : il reste du surplus ╵en abondance. »
  • 新标点和合本 - 他们说:“来吧!我去拿酒, 我们饱饮浓酒; 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
  • 当代译本 - 他们说:“来吧,我去拿酒, 让我们喝个痛快! 明天会跟今天一样, 甚至更丰盛。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧! 明天必像今天一样,而且比今天还盛大和丰盈。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“来吧, 我去拿酒,让我们痛饮烈酒! 明天必像今天一样, 甚至会更好!”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“来吧,我去拿酒, 我们饱饮浓酒。 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“来吧!我去拿酒, 我们饱饮浓酒, 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
  • New International Version - “Come,” each one cries, “let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better.”
  • New International Reader's Version - “Come!” they shout. “Let’s get some wine! Let’s drink all the beer we can! Tomorrow we’ll do the same thing. And that will be even better than today.”
  • English Standard Version - “Come,” they say, “let me get wine; let us fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be like this day, great beyond measure.”
  • New Living Translation - “Come,” they say, “let’s get some wine and have a party. Let’s all get drunk. Then tomorrow we’ll do it again and have an even bigger party!”
  • Christian Standard Bible - “Come, let me get some wine, let’s guzzle some beer; and tomorrow will be like today, only far better!”
  • New American Standard Bible - “Come,” they say, “ let’s get wine, and let’s drink heavily of intoxicating drink; And tomorrow will be like today, only more so.”
  • New King James Version - “Come,” one says, “I will bring wine, And we will fill ourselves with intoxicating drink; Tomorrow will be as today, And much more abundant.”
  • Amplified Bible - “Come,” [they say,] “let us get wine, and let us fill ourselves with strong drink; And tomorrow will be like today, very great indeed.”
  • American Standard Version - Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, a day great beyond measure.
  • King James Version - Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
  • New English Translation - Each one says, ‘Come on, I’ll get some wine! Let’s guzzle some beer! Tomorrow will be just like today! We’ll have everything we want!’
  • World English Bible - “Come,” say they, “I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be as today, great beyond measure.”
  • 新標點和合本 - 他們說:來吧!我去拿酒, 我們飽飲濃酒; 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲烈酒吧! 明天必和今天一樣, 甚至更好!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲烈酒吧! 明天必和今天一樣, 甚至更好!」
  • 當代譯本 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
  • 呂振中譯本 - 他們說 :『來!我去拿酒; 我們來痛飲濃酒! 明天也必像今天一樣, 盛大豐盈之極。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「來吧, 我去拿酒,讓我們痛飲烈酒! 明天必像今天一樣, 甚至會更好!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 我們飽飲濃酒。 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。」
  • 文理和合譯本 - 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Vengan, busquemos vino! ¡emborrachémonos con licor! —gritan a una voz—. ¡Y mañana haremos lo mismo que hoy, pero mucho mejor!»
  • 현대인의 성경 - 그들은 ‘오너라. 내가 술을 가져오겠다. 자, 독주를 실컷 마시자. 내일은 오늘보다 더 풍성할 것이다’ 하고 서로 말한다.”
  • Новый Русский Перевод - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьемся хмельным питьем! А завтра будет все как сегодня или даже еще лучше».
  • Восточный перевод - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива! А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива! А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива! А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».
  • リビングバイブル - 彼らはこう言った。 『さあ、酒を手に入れ、宴会を開こう。 みんなで酔っ払うのだ。 これこそ生きがいというものだ。 さあ、浴びるほど飲もう。 明日は今日よりもっとすばらしいことが あるかもしれない。』」
  • Nova Versão Internacional - “Venham”, cada um grita, “tragam-me vinho! Bebamos nossa dose de bebida fermentada, que amanhã será como hoje, e até muito melhor!”
  • Hoffnung für alle - ›Kommt‹, rufen sie, ›lasst uns feiern! Einer soll Wein holen, und dann betrinken wir uns! Und was machen wir morgen? Morgen feiern wir weiter. Je mehr, desto besser!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng rủ nhau: “Mời đến đây, uống rượu và dự tiệc. Chúng ta cùng nhau say túy lúy. Ngày mai cũng liên hoan như vậy mà còn hơn thế nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างก็ว่า “มาเถิด เอาเหล้าองุ่นมาให้เรา! เอาสุรามาให้เราดื่มเต็มที่! และพรุ่งนี้ก็จะเป็นเหมือนวันนี้ หรือดียิ่งขึ้นไปอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “มา​เถิด เรา​จะ​หา​เหล้า​องุ่น​มา เรา​มา​ดื่ม​สุรา​กัน​ให้​หนัก และ​วัน​พรุ่ง​นี้​ก็​จะ​เป็น​อย่าง​วัน​นี้ สุข​สำราญ​เกิน​คาด”
交叉引用
  • Luc 21:34 - Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup.
  • Proverbes 27:1 - Ne te vante pas de ce que tu feras demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut apporter .
  • Tite 1:7 - En effet, il est nécessaire qu’un dirigeant d’Eglise soit irréprochable, puisqu’il a la responsabilité de la famille de Dieu. C’est pourquoi il ne doit être ni imbu de lui-même ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni attiré par des gains malhonnêtes.
  • Luc 12:45 - Mais si ce serviteur se dit : « Mon maître n’est pas près de venir », et s’il se met à maltraiter les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
  • Luc 12:46 - son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas, et à un moment qu’il ne connaît pas. Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les esclaves infidèles.
  • Matthieu 24:49 - et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
  • Matthieu 24:50 - son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas et à un moment qu’il ne connaît pas.
  • Matthieu 24:51 - Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets.
  • Amos 6:3 - Or le jour du malheur, ╵vous pensez l’éloigner, mais vous vous attirez ╵un règne de violence.
  • Amos 6:4 - Vous voilà allongés ╵sur des lits incrustés d’ivoire, vous vous vautrez ╵sur des divans. Vous mangez des béliers ╵choisis dans le troupeau, des veaux de premier choix ╵pris dans l’étable.
  • Amos 6:5 - Vous qui chantez ╵au son du luth, qui composez comme David ╵pour vos instruments de musique ,
  • Amos 6:6 - vous buvez votre vin ╵à pleines coupes et vous oignez vos têtes ╵de parfums raffinés. Mais la destruction qui menace ╵tout le royaume de Joseph ╵ne vous affecte pas.
  • Esaïe 22:13 - Mais au lieu de cela, ╵c’est la joie et la liesse : on égorge des bœufs, ╵on abat des moutons, des chèvres, on se gorge de viande, ╵on boit du vin et l’on dit : « Mangeons et buvons, ╵car demain nous mourrons . »
  • Esaïe 22:14 - Le Seigneur des armées célestes ╵m’a révélé ceci : Ce péché ne sera pas expié ╵aussi longtemps que vous vivrez. L’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes.
  • Proverbes 31:4 - Il ne convient pas aux rois, Lemouel, non, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni à ceux qui gouvernent d’aimer les boissons enivrantes ,
  • Proverbes 31:5 - car, en buvant, ils pourraient oublier les lois édictées et rendre des jugements qui lèsent le droit des pauvres.
  • Esaïe 5:11 - Malheur à vous ╵qui courez de bonne heure après les boissons enivrantes et qui vous attardez, le soir, ╵excités par le vin !
  • Esaïe 28:7 - En voici d’autres ╵qui sont égarés par le vin et que les boissons fortes ╵font tituber. Oui, prêtres et prophètes, ╵les boissons fortes les égarent, le vin les étourdit et ils titubent sous l’effet ╵des boissons fortes, ils s’égarent dans leurs visions et ils vacillent ╵en rendant la justice.
  • Esaïe 28:8 - Toutes les tables sont couvertes ╵de leurs vomissements infects et pas un coin n’est resté propre.
  • Jérémie 18:18 - Alors certains se mirent à dire : Allons : formons un plan contre ce Jérémie ! On trouvera toujours des prêtres pour enseigner la Loi, des sages pour nous donner des conseils ainsi que des prophètes pour proclamer une parole. Venez, attaquons-le avec des calomnies ! Et ne prêtons plus attention à tout ce qu’il nous dit !
  • 1 Corinthiens 15:32 - Si la lutte que j’ai soutenue à Ephèse, véritable combat contre des fauves , n’a été inspirée que par des motifs purement humains, à quoi cela m’a-t-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme le dit le proverbe : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons .»
  • Luc 12:19 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
  • Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
  • Osée 4:11 - pour s’adonner ╵à la prostitution ╵ainsi qu’au vin. Alors le vin nouveau ╵leur a fait perdre la raison.
  • Proverbes 23:35 - « On me frappe, diras-tu, mais je n’ai pas mal, on m’a roué de coups, je n’ai rien senti. Quand me réveillerai-je ? Il faudra que je trouve encore quelque chose à boire. »
  • Esaïe 5:22 - Malheur à vous ╵qui êtes des héros quand il s’agit de consommer du vin, et des champions ╵pour vous gorger d’alcool ;
  • Psaumes 10:6 - Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. »
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - « Venez, je vais chercher du vin, et nous boirons jusqu’à l’ivresse ╵des boissons fortes, disent-ils. Demain, la fête continue ╵comme aujourd’hui : il reste du surplus ╵en abondance. »
  • 新标点和合本 - 他们说:“来吧!我去拿酒, 我们饱饮浓酒; 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
  • 当代译本 - 他们说:“来吧,我去拿酒, 让我们喝个痛快! 明天会跟今天一样, 甚至更丰盛。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧! 明天必像今天一样,而且比今天还盛大和丰盈。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“来吧, 我去拿酒,让我们痛饮烈酒! 明天必像今天一样, 甚至会更好!”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“来吧,我去拿酒, 我们饱饮浓酒。 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“来吧!我去拿酒, 我们饱饮浓酒, 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
  • New International Version - “Come,” each one cries, “let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better.”
  • New International Reader's Version - “Come!” they shout. “Let’s get some wine! Let’s drink all the beer we can! Tomorrow we’ll do the same thing. And that will be even better than today.”
  • English Standard Version - “Come,” they say, “let me get wine; let us fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be like this day, great beyond measure.”
  • New Living Translation - “Come,” they say, “let’s get some wine and have a party. Let’s all get drunk. Then tomorrow we’ll do it again and have an even bigger party!”
  • Christian Standard Bible - “Come, let me get some wine, let’s guzzle some beer; and tomorrow will be like today, only far better!”
  • New American Standard Bible - “Come,” they say, “ let’s get wine, and let’s drink heavily of intoxicating drink; And tomorrow will be like today, only more so.”
  • New King James Version - “Come,” one says, “I will bring wine, And we will fill ourselves with intoxicating drink; Tomorrow will be as today, And much more abundant.”
  • Amplified Bible - “Come,” [they say,] “let us get wine, and let us fill ourselves with strong drink; And tomorrow will be like today, very great indeed.”
  • American Standard Version - Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, a day great beyond measure.
  • King James Version - Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
  • New English Translation - Each one says, ‘Come on, I’ll get some wine! Let’s guzzle some beer! Tomorrow will be just like today! We’ll have everything we want!’
  • World English Bible - “Come,” say they, “I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be as today, great beyond measure.”
  • 新標點和合本 - 他們說:來吧!我去拿酒, 我們飽飲濃酒; 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲烈酒吧! 明天必和今天一樣, 甚至更好!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲烈酒吧! 明天必和今天一樣, 甚至更好!」
  • 當代譯本 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
  • 呂振中譯本 - 他們說 :『來!我去拿酒; 我們來痛飲濃酒! 明天也必像今天一樣, 盛大豐盈之極。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「來吧, 我去拿酒,讓我們痛飲烈酒! 明天必像今天一樣, 甚至會更好!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 我們飽飲濃酒。 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。」
  • 文理和合譯本 - 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Vengan, busquemos vino! ¡emborrachémonos con licor! —gritan a una voz—. ¡Y mañana haremos lo mismo que hoy, pero mucho mejor!»
  • 현대인의 성경 - 그들은 ‘오너라. 내가 술을 가져오겠다. 자, 독주를 실컷 마시자. 내일은 오늘보다 더 풍성할 것이다’ 하고 서로 말한다.”
  • Новый Русский Перевод - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьемся хмельным питьем! А завтра будет все как сегодня или даже еще лучше».
  • Восточный перевод - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива! А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива! А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива! А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».
  • リビングバイブル - 彼らはこう言った。 『さあ、酒を手に入れ、宴会を開こう。 みんなで酔っ払うのだ。 これこそ生きがいというものだ。 さあ、浴びるほど飲もう。 明日は今日よりもっとすばらしいことが あるかもしれない。』」
  • Nova Versão Internacional - “Venham”, cada um grita, “tragam-me vinho! Bebamos nossa dose de bebida fermentada, que amanhã será como hoje, e até muito melhor!”
  • Hoffnung für alle - ›Kommt‹, rufen sie, ›lasst uns feiern! Einer soll Wein holen, und dann betrinken wir uns! Und was machen wir morgen? Morgen feiern wir weiter. Je mehr, desto besser!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng rủ nhau: “Mời đến đây, uống rượu và dự tiệc. Chúng ta cùng nhau say túy lúy. Ngày mai cũng liên hoan như vậy mà còn hơn thế nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างก็ว่า “มาเถิด เอาเหล้าองุ่นมาให้เรา! เอาสุรามาให้เราดื่มเต็มที่! และพรุ่งนี้ก็จะเป็นเหมือนวันนี้ หรือดียิ่งขึ้นไปอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “มา​เถิด เรา​จะ​หา​เหล้า​องุ่น​มา เรา​มา​ดื่ม​สุรา​กัน​ให้​หนัก และ​วัน​พรุ่ง​นี้​ก็​จะ​เป็น​อย่าง​วัน​นี้ สุข​สำราญ​เกิน​คาด”
  • Luc 21:34 - Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup.
  • Proverbes 27:1 - Ne te vante pas de ce que tu feras demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut apporter .
  • Tite 1:7 - En effet, il est nécessaire qu’un dirigeant d’Eglise soit irréprochable, puisqu’il a la responsabilité de la famille de Dieu. C’est pourquoi il ne doit être ni imbu de lui-même ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni attiré par des gains malhonnêtes.
  • Luc 12:45 - Mais si ce serviteur se dit : « Mon maître n’est pas près de venir », et s’il se met à maltraiter les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
  • Luc 12:46 - son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas, et à un moment qu’il ne connaît pas. Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les esclaves infidèles.
  • Matthieu 24:49 - et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
  • Matthieu 24:50 - son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas et à un moment qu’il ne connaît pas.
  • Matthieu 24:51 - Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets.
  • Amos 6:3 - Or le jour du malheur, ╵vous pensez l’éloigner, mais vous vous attirez ╵un règne de violence.
  • Amos 6:4 - Vous voilà allongés ╵sur des lits incrustés d’ivoire, vous vous vautrez ╵sur des divans. Vous mangez des béliers ╵choisis dans le troupeau, des veaux de premier choix ╵pris dans l’étable.
  • Amos 6:5 - Vous qui chantez ╵au son du luth, qui composez comme David ╵pour vos instruments de musique ,
  • Amos 6:6 - vous buvez votre vin ╵à pleines coupes et vous oignez vos têtes ╵de parfums raffinés. Mais la destruction qui menace ╵tout le royaume de Joseph ╵ne vous affecte pas.
  • Esaïe 22:13 - Mais au lieu de cela, ╵c’est la joie et la liesse : on égorge des bœufs, ╵on abat des moutons, des chèvres, on se gorge de viande, ╵on boit du vin et l’on dit : « Mangeons et buvons, ╵car demain nous mourrons . »
  • Esaïe 22:14 - Le Seigneur des armées célestes ╵m’a révélé ceci : Ce péché ne sera pas expié ╵aussi longtemps que vous vivrez. L’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes.
  • Proverbes 31:4 - Il ne convient pas aux rois, Lemouel, non, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni à ceux qui gouvernent d’aimer les boissons enivrantes ,
  • Proverbes 31:5 - car, en buvant, ils pourraient oublier les lois édictées et rendre des jugements qui lèsent le droit des pauvres.
  • Esaïe 5:11 - Malheur à vous ╵qui courez de bonne heure après les boissons enivrantes et qui vous attardez, le soir, ╵excités par le vin !
  • Esaïe 28:7 - En voici d’autres ╵qui sont égarés par le vin et que les boissons fortes ╵font tituber. Oui, prêtres et prophètes, ╵les boissons fortes les égarent, le vin les étourdit et ils titubent sous l’effet ╵des boissons fortes, ils s’égarent dans leurs visions et ils vacillent ╵en rendant la justice.
  • Esaïe 28:8 - Toutes les tables sont couvertes ╵de leurs vomissements infects et pas un coin n’est resté propre.
  • Jérémie 18:18 - Alors certains se mirent à dire : Allons : formons un plan contre ce Jérémie ! On trouvera toujours des prêtres pour enseigner la Loi, des sages pour nous donner des conseils ainsi que des prophètes pour proclamer une parole. Venez, attaquons-le avec des calomnies ! Et ne prêtons plus attention à tout ce qu’il nous dit !
  • 1 Corinthiens 15:32 - Si la lutte que j’ai soutenue à Ephèse, véritable combat contre des fauves , n’a été inspirée que par des motifs purement humains, à quoi cela m’a-t-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme le dit le proverbe : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons .»
  • Luc 12:19 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
  • Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
  • Osée 4:11 - pour s’adonner ╵à la prostitution ╵ainsi qu’au vin. Alors le vin nouveau ╵leur a fait perdre la raison.
  • Proverbes 23:35 - « On me frappe, diras-tu, mais je n’ai pas mal, on m’a roué de coups, je n’ai rien senti. Quand me réveillerai-je ? Il faudra que je trouve encore quelque chose à boire. »
  • Esaïe 5:22 - Malheur à vous ╵qui êtes des héros quand il s’agit de consommer du vin, et des champions ╵pour vous gorger d’alcool ;
  • Psaumes 10:6 - Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. »
圣经
资源
计划
奉献