逐节对照
- 環球聖經譯本 - 這些狗食慾旺盛,從不滿足; 他們是牧人,卻不明事理, 全都偏行己路,人人謀求私利。
- 新标点和合本 - 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不能明白, 各人偏行己路, 各从各方求自己的利益。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不知明辨, 他们都偏行己路, 人人追求自己的利益。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不知明辨, 他们都偏行己路, 人人追求自己的利益。
- 当代译本 - 这些人就像贪吃的狗,不知饱足, 又像什么都不懂的牧人, 人人各行其是, 追求自己的利益。
- 圣经新译本 - 这些狗十分贪吃,不知饱足; 他们是牧人,但什么都不明白; 他们都偏行自己的道路, 各从各方求自己的利益。
- 中文标准译本 - 这些狗非常贪食, 不知饱足; 他们作为牧人, 却没有悟性; 他们全都偏行己路, 各人尽都谋求自己的利益。
- 现代标点和合本 - 这些狗贪食,不知饱足; 这些牧人不能明白, 各人偏行己路, 各从各方求自己的利益。
- 和合本(拼音版) - 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不能明白, 各人偏行己路, 各从各方求自己的利益。
- New International Version - They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, they seek their own gain.
- New International Reader's Version - They are like dogs that love to eat. They never get enough. They are like shepherds who don’t have any understanding. All of them do as they please. They only look for what they can get for themselves.
- English Standard Version - The dogs have a mighty appetite; they never have enough. But they are shepherds who have no understanding; they have all turned to their own way, each to his own gain, one and all.
- New Living Translation - Like greedy dogs, they are never satisfied. They are ignorant shepherds, all following their own path and intent on personal gain.
- Christian Standard Bible - These dogs have fierce appetites; they never have enough. And they are shepherds who have no discernment; all of them turn to their own way, every last one for his own profit.
- New American Standard Bible - And the dogs are greedy, they are never satisfied. And they are shepherds who have no understanding; They have all turned to their own way, Each one to his unjust gain, without exception.
- New King James Version - Yes, they are greedy dogs Which never have enough. And they are shepherds Who cannot understand; They all look to their own way, Every one for his own gain, From his own territory.
- Amplified Bible - And the dogs are greedy; they never have enough. They are shepherds who have no understanding; They have all turned to their own way, Each one to his unlawful gain, without exception.
- American Standard Version - Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter.
- King James Version - Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.
- New English Translation - The dogs have big appetites; they are never full. They are shepherds who have no understanding; they all go their own way, each one looking for monetary gain.
- World English Bible - Yes, the dogs are greedy. They can never have enough. They are shepherds who can’t understand. They have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter.
- 新標點和合本 - 這些狗貪食,不知飽足。 這些牧人不能明白- 各人偏行己路, 各從各方求自己的利益。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些狗貪食,不知飽足。 這些牧人不知明辨, 他們都偏行己路, 人人追求自己的利益。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些狗貪食,不知飽足。 這些牧人不知明辨, 他們都偏行己路, 人人追求自己的利益。
- 當代譯本 - 這些人就像貪吃的狗,不知飽足, 又像什麼都不懂的牧人, 人人各行其是, 追求自己的利益。
- 聖經新譯本 - 這些狗十分貪吃,不知飽足; 他們是牧人,但甚麼都不明白; 他們都偏行自己的道路, 各從各方求自己的利益。
- 呂振中譯本 - 這些狗的食慾極強,不知飽足; 嘿 ,這 種 人竟是牧人!不知聰明 為何物 ! 他們都偏向自 行 的路, 各從各方專求自己的利益。
- 中文標準譯本 - 這些狗非常貪食, 不知飽足; 他們作為牧人, 卻沒有悟性; 他們全都偏行己路, 各人盡都謀求自己的利益。
- 現代標點和合本 - 這些狗貪食,不知飽足; 這些牧人不能明白, 各人偏行己路, 各從各方求自己的利益。
- 文理和合譯本 - 斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、
- 文理委辦譯本 - 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此犬又甚饕餮、不知饜足、牧人無知、各行己道、各謀利己、無一人不如此、
- Nueva Versión Internacional - Son perros de voraz apetito; nunca parecen saciarse. Son pastores sin discernimiento; cada uno anda por su propio camino. Todos, sin excepción, procuran su propia ganancia.
- 현대인의 성경 - 그들은 욕심꾸러기 개처럼 만족할 줄 모르며 수단과 방법을 가리지 않고 자기 이익만 추구하는 몰지각한 목자들이다.
- Новый Русский Перевод - Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.
- Восточный перевод - Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ces chiens sont avides et jamais rassasiés, et ce sont des bergers qui ne comprennent rien. Ils suivent chacun son chemin à la poursuite de ses gains.
- リビングバイブル - 彼らは貪欲な犬で、満足することを知らない。 自分の利益だけを追い求める愚かな羊飼いで、 めぼしいところから、 できるだけ多くもうけてやろうと目を光らせている。
- Nova Versão Internacional - São cães devoradores, insaciáveis. São pastores sem entendimento; todos seguem seu próprio caminho, cada um procura vantagem própria.
- Hoffnung für alle - Gefräßig sind sie, diese Hunde, sie bekommen nie genug. Und so etwas will Hirte sein! Sie haben ja keine Ahnung, was es heißt, die Herde – mein Volk – zu hüten. Stattdessen gehen sie alle ihren eigenen Geschäften nach. Jeder will nur möglichst viel Gewinn machen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như một con chó tham lam, chúng không biết thỏa mãn. Chúng như người chăn không hiểu biết, tất cả chúng chỉ đi theo đường riêng của mình và đục khoét trục lợi cho riêng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นสุนัขตะกละ เป็นคนเลี้ยงแกะที่ขาดความเข้าใจ ทุกคนหันไปตามทางของตน แต่ละคนล้วนมุ่งหาผลประโยชน์ใส่ตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัขพวกนี้เจริญอาหารมาก กินไม่เคยอิ่ม แต่พวกเขาเป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะที่ไม่มีความเข้าใจ พวกเขาทุกคนได้เดินไปตามทางของเขาเอง เพื่อผลประโยชน์ของตัวเขาเอง ไม่เว้นสักคน
- Thai KJV - เออ เขาเป็นสุนัขตะกละซึ่งไม่รู้จักอิ่ม เขาเป็นผู้เลี้ยงแกะที่เข้าใจไม่ได้ เขาทุกคนกลับไปตามทางเขาเอง ต่างก็หากำไรใส่ตนเอง ไม่เว้นสักคน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หมาพวกนี้กินเก่งเหลือเกิน กินเท่าไหร่ก็ไม่รู้จักพอ พวกเขาเป็นผู้เลี้ยงแกะที่ไม่รู้เรื่องอะไรเลย ต่างคนต่างทำตามใจตัวเอง ต่างคนต่างหาประโยชน์ใส่ตัวเหมือนกันหมดทุกคน
- onav - هُمْ كِلابٌ نَهِمَةٌ لَا تَعْرِفُ الشَّبَعَ، وَرُعَاةٌ أَيْضاً مُجَرَّدُونَ مِنَ الْفَهْمِ، كُلٌّ مَالَ إِلَى طَرِيقِهِ طَمَعاً فِي الرِّبْحِ،
交叉引用
- 腓立比書 3:2 - 你們要提防那些“狗”,提防那些作惡的人,提防割損身體的人。
- 啟示錄 22:15 - 在城外的則是惡狗,就是行邪術、淫亂、殺人、拜偶像以及所有喜歡弄虛作假的人。
- 猶大書 1:16 - 這些人常發怨言,責怪他人,順著自己的私慾行事,口出狂言,為了利益就阿諛奉承。
- 撒母耳記上 2:29 - 你們為甚麼踐踏我吩咐獻在我居所的祭牲和供物?你為甚麼尊重你兒子過於尊重我,用我子民以色列獻的一切最好的供物養肥自己呢?’
- 撒母耳記上 2:12 - 以利的兩個兒子是惡霸,不認識耶和華。
- 撒母耳記上 2:13 - 這兩個祭司對待人民的規矩是這樣:凡是有人獻祭牲,肉還在煮的時候,祭司的侍從就會來,手拿三齒的叉,
- 撒母耳記上 2:14 - 插入盆裡,或鼎裡,或釜裡,或鍋裡,凡是叉子插上來的,祭司都據為己有。所有來到示羅的以色列人,祭司都這樣對待。
- 撒母耳記上 2:15 - 還有,在他們焚燒脂肪之前,祭司的侍從就會來,對獻祭牲的人說:“把祭肉交給祭司去烤吧!他不會向你要煮過的肉,只要生肉。”
- 撒母耳記上 2:16 - 要是那人對侍從說:“必須先把硬脂肪焚化為煙,然後你才可以隨意去拿。”侍從就會說:“不,你現在就要給我!否則我就要搶了!”
- 撒母耳記上 2:17 - 那兩個年輕人在耶和華面前所犯的罪很大,因為他們藐視獻給耶和華的供物。
- 腓立比書 3:19 - 他們的結局是滅亡,他們的神是自己的肚腹,他們以自己的羞辱為榮耀,所思想的都是地上的事。
- 出埃及記 23:3 - 你也不可在訴訟裡偏袒窮人。
- 彼得後書 2:3 - 他們因為貪心就想用捏造的話在你們身上圖利;他們的懲罰自古以來都沒有鬆懈,他們的滅亡也不打盹。
- 提多書 1:11 - 這些人的嘴必須堵住,因為他們貪婪無恥,教導人一些不應該教導的事,把許多家庭整個都破壞了。
- 提摩太前書 3:8 - 照樣,執事也必須莊重,不口是心非,不酗酒,不貪婪無恥,
- 撒迦利亞書 11:15 - 耶和華對我說:“你再去取愚頑牧人的裝備來。
- 撒迦利亞書 11:16 - 因為我快要在這地興起一個牧人;那些快要被除滅的他不看顧,四散的他不尋找,受傷的他不醫治,健康的他不餵養,他卻要吃肥羊的肉,撕去牠們的蹄子。
- 撒迦利亞書 11:17 - 那離棄羊群的 無用牧人有禍了! 刀劍將落在他的手臂 和他的右眼上; 他的手臂將全然枯槁, 他的右眼會完全失明!”
- 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開之後,兇暴的豺狼就會進入你們當中,不會顧惜羊群。
- 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走了該隱的路,又為了酬金就投奔巴蘭的錯謬,並且在可拉的背叛裡滅亡了。
- 彼得後書 2:14 - 滿眼都是與他們通姦的婦人,而且不住地犯罪,引誘心志不堅固的人,貪婪成性,是該受詛咒的人。
- 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,走入歧途,跟從波索珥的兒子巴蘭走同一條路。這巴蘭貪愛行不義的酬勞,
- 彼得後書 2:16 - 曾經因自己的過犯而受了責備:一頭不能說話的驢,竟用人的聲音說出話來,制止了這先知的狂妄。
- 傳道書 5:10 - 愛銀子的人,不會因銀子而滿足;愛錢財的人,也不會因收入而滿足。這也是虛空!
- 使徒行傳 20:33 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
- 提摩太前書 3:3 - 不醉酒鬧事,不打架,只要溫厚,不好鬥,不貪財,
- 哥林多後書 4:4 - 這現世時代的神弄瞎了不信者的心眼,不讓他們在光中清楚看見福音的光,這福音傳揚基督的榮耀,基督就是 神的形象。
- 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們會聽了又聽,卻絕不會明白; 看了又看,卻絕不會領悟。
- 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
- 瑪拉基書 1:10 - “我真希望你們當中有人把殿門關上,免得你們在我的祭壇上徒然點火!我不喜歡你們”—萬軍之耶和華說—“也不會從你們手中收納禮物!”
- 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們當中 神的羊群,按照 神的旨意看顧他們,不是出於勉強,而是出於甘心;不是因為貪財,而是因為熱心;
- 彌迦書 3:5 - 那些先知使我的子民走迷, 他們牙齒之間有東西嚼就宣告‘平安’! 誰不把東西送進他們嘴裡, 他們就向誰宣戰! 耶和華這樣斥責那些先知:
- 彌迦書 3:6 - “因此,你們只有黑夜,沒有異象, 只有黑暗,不能占卜。 對於這些先知,太陽沉落, 白晝變得漆黑。
- 以賽亞書 1:3 - 牛認識把牠買回來的主人, 驢認識主人餵牠的槽, 以色列卻不認識, 我的子民卻不在乎。”
- 提多書 1:7 - 因為監督是 神的管家,所以他必須無可指摘、不任性、不輕易動怒、不醉酒鬧事、不打架、不貪婪無恥;
- 以賽亞書 57:17 - 有人因為貪圖不義之財而犯罪, 我就發怒擊打他; 我不再看顧他,我繼續發怒, 他卻仍然隨己心,背道而行。
- 約翰福音 8:43 - 你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的道你們聽不進去。
- 耶利米書 22:17 - “但你的眼和你的心只顧自己的不義之財, 流無辜人的血, 又行欺壓和凶暴。”
- 彌迦書 3:11 - 在這座城裡,眾領袖為收賄賂而審判, 祭司為酬勞而教導, 先知為銀錢而占卜, 竟還自稱倚靠耶和華,說: “耶和華真的在我們中間! 災禍不會臨到我們身上!”
- 以西結書 13:19 - 你們為了幾捧大麥,為了幾塊碎餅,就在我的子民中間褻瀆我;你們向我那些願聽謊言的子民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。”’”
- 以西結書 34:2 - “人子啊,你要為 神傳話攻擊以色列的眾牧人;要對他們為 神傳話,對眾牧人說:‘主耶和華這樣說:只顧牧養自己的以色列眾牧人有禍了!牧人應當牧養羊群!
- 以西結書 34:3 - 你們吃肥美的部分,穿羊毛,宰殺肥羊,卻不牧養羊群。