Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
56:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾當秉公行義、蓋我之拯救伊邇、我之公義將顯、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们当守公平,行公义; 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “你们当守公平,行公义; 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “你们当守公平,行公义; 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
  • 当代译本 - 耶和华说: “你们要坚持正义, 秉行公义, 因为我的救恩快要来临, 我的公义快要彰显。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们要持守公平,实行公义; 因为我的拯救快要来到, 我的公义快要显现了。
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “你们当持守公正,实行公义; 因为我的救恩临近, 我的公义就要显现。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们当守公平,行公义, 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们当守公平、行公义, 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
  • New International Version - This is what the Lord says: “Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Do what is fair and right. I will soon come and save you. Soon everyone will know that what I do is right.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “Keep justice, and do righteousness, for soon my salvation will come, and my righteousness be revealed.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Be just and fair to all. Do what is right and good, for I am coming soon to rescue you and to display my righteousness among you.
  • The Message - God’s Message: “Guard my common good: Do what’s right and do it in the right way, For salvation is just around the corner, my setting-things-right is about to go into action. How fortunate are you who enter into these things, you men and women who embrace them, Who keep Sabbath and don’t defile it, who watch your step and don’t do anything evil! Make sure no outsider who now follows God ever has occasion to say, ‘God put me in second-class. I don’t really belong.’ And make sure no physically mutilated person is ever made to think, ‘I’m damaged goods. I don’t really belong.’”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Preserve justice and do what is right, for my salvation is coming soon, and my righteousness will be revealed.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Guard justice and do righteousness, For My salvation is about to come And My righteousness to be revealed.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Keep justice, and do righteousness, For My salvation is about to come, And My righteousness to be revealed.
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, “Maintain justice and do righteousness, For My salvation is soon to come, And My righteousness and justice is soon to be revealed.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Keep ye justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.
  • New English Translation - This is what the Lord says, “Promote justice! Do what is right! For I am ready to deliver you; I am ready to vindicate you openly.
  • World English Bible - Yahweh says, “Maintain justice and do what is right, for my salvation is near and my righteousness will soon be revealed.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們當守公平,行公義; 因我的救恩臨近, 我的公義將要顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們當守公平,行公義; 因我的救恩臨近, 我的公義將要顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們當守公平,行公義; 因我的救恩臨近, 我的公義將要顯現。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「你們要堅持正義, 秉行公義, 因為我的救恩快要來臨, 我的公義快要彰顯。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們要持守公平,實行公義; 因為我的拯救快要來到, 我的公義快要顯現了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『你們要守公平,顯義氣; 因為我的救恩已臨近, 我的義氣就要顯現了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「你們當持守公正,實行公義; 因為我的救恩臨近, 我的公義就要顯現。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們當守公平,行公義, 因我的救恩臨近, 我的公義將要顯現。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾當秉公行義、蓋我之救恩速臨、我之仁義速顯、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Observen el derecho y practiquen la justicia, porque mi salvación está por llegar; mi justicia va a manifestarse.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성에게 말씀하신다. “너희는 공정하고 옳은 일을 행하라. 내 가 곧 너희를 구원할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придет спасение Мое, и откроется Моя правда .
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придёт спасение Моё, и откроется правда Моя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придёт спасение Моё, и откроется правда Моя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придёт спасение Моё, и откроется правда Моя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Faites ce qui est juste et respectez le droit, car je vais bientôt vous sauver, je vais faire justice.
  • リビングバイブル - 神である主はこう命じます。 「正義を守り、すべての人に公正であれ。 正しいことを行いなさい。 もうすぐ、あなたを救い出しに行くからだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Mantenham a justiça e pratiquem o que é direito, pois a minha salvação está perto, e logo será revelada a minha retidão.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Haltet euch an meine Ordnungen und tut, was recht ist! Es dauert nicht mehr lange, dann werdet ihr erleben, wie ich euch befreie und vor aller Augen für Gerechtigkeit sorge.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy sống chính trực và công bằng với mọi người. Hãy làm điều đúng và thiện, vì Ta sẽ sớm đến giải cứu các con và thể hiện sự công chính Ta giữa các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า “จงผดุงความยุติธรรม และทำสิ่งที่ถูกต้อง เพราะความรอดของเราใกล้เข้ามาแล้ว และความชอบธรรมของเราจะปรากฏในไม่ช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “จง​รักษา​ความ​เป็นธรรม และ​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​ชอบธรรม เพราะ​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​เรา​จะ​มา​ใน​ไม่​ช้า และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​เรา​จะ​เป็น​ที่​ประจักษ์
交叉引用
  • 瑪拉基書 4:4 - 我僕摩西之法律、我在何烈所命、傳於以色列之典章律例、爾其憶之、
  • 耶利米書 7:3 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、正爾行徑、及爾作為、我則俾爾居於此地、
  • 耶利米書 7:4 - 或曰、耶和華之殿、耶和華之殿、耶和華之殿即此、斯虛誕之詞、爾勿恃之、
  • 耶利米書 7:5 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
  • 耶利米書 7:6 - 不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
  • 耶利米書 7:7 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
  • 耶利米書 7:8 - 惟爾恃無益之虛詞、
  • 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 耶利米書 7:10 - 且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
  • 耶利米書 7:11 - 我寄名之室、爾乃視為盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、
  • 約翰福音 7:17 - 人願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
  • 馬可福音 1:15 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
  • 馬太福音 4:17 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
  • 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 路加福音 3:3 - 遂至約但四境、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 詩篇 24:4 - 必也手潔心清、存心不向虛誕、設誓不懷詭詐者兮、
  • 詩篇 24:5 - 彼將由耶和華受福、由救之之上帝獲義兮、
  • 詩篇 24:6 - 是乃尋耶和華之族、求見雅各上帝之面者兮、○
  • 以賽亞書 26:7 - 義人之路正直、正直之主、爾平義人之途、
  • 以賽亞書 26:8 - 耶和華歟、我於爾行鞫之道企望爾、我心慕爾名與爾誌、
  • 詩篇 50:23 - 以感謝為祭者、即尊榮我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、
  • 以賽亞書 46:13 - 我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必為彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、
  • 以賽亞書 51:5 - 我義伊邇、拯救既施、我必奮臂以鞫眾民、島嶼將瞻望予、惟我臂力是恃、
  • 以賽亞書 1:16 - 爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
  • 以賽亞書 1:17 - 止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、○
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
  • 以賽亞書 1:19 - 如爾願之而順從、則可食地之美產、
  • 羅馬書 10:6 - 但由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、
  • 羅馬書 10:7 - 誰下於淵、即言攜基督自死而上也、
  • 羅馬書 10:8 - 然則何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即由信之道、我儕所宣也、
  • 羅馬書 10:9 - 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 羅馬書 1:17 - 蓋上帝之義、於斯而著、由信致信、如經云、義者將因信而生、○
  • 羅馬書 13:11 - 緣此、知時已屆、今宜自寐而寤、蓋我儕得救、較初信時為尤近、
  • 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、我儕宜脫昏暗之行、而服光明之甲、
  • 羅馬書 13:13 - 行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
  • 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 詩篇 85:9 - 主之拯救、邇於敬畏之者、致其榮光、著於我境兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾當秉公行義、蓋我之拯救伊邇、我之公義將顯、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们当守公平,行公义; 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “你们当守公平,行公义; 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “你们当守公平,行公义; 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
  • 当代译本 - 耶和华说: “你们要坚持正义, 秉行公义, 因为我的救恩快要来临, 我的公义快要彰显。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们要持守公平,实行公义; 因为我的拯救快要来到, 我的公义快要显现了。
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “你们当持守公正,实行公义; 因为我的救恩临近, 我的公义就要显现。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们当守公平,行公义, 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们当守公平、行公义, 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
  • New International Version - This is what the Lord says: “Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Do what is fair and right. I will soon come and save you. Soon everyone will know that what I do is right.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “Keep justice, and do righteousness, for soon my salvation will come, and my righteousness be revealed.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Be just and fair to all. Do what is right and good, for I am coming soon to rescue you and to display my righteousness among you.
  • The Message - God’s Message: “Guard my common good: Do what’s right and do it in the right way, For salvation is just around the corner, my setting-things-right is about to go into action. How fortunate are you who enter into these things, you men and women who embrace them, Who keep Sabbath and don’t defile it, who watch your step and don’t do anything evil! Make sure no outsider who now follows God ever has occasion to say, ‘God put me in second-class. I don’t really belong.’ And make sure no physically mutilated person is ever made to think, ‘I’m damaged goods. I don’t really belong.’”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Preserve justice and do what is right, for my salvation is coming soon, and my righteousness will be revealed.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Guard justice and do righteousness, For My salvation is about to come And My righteousness to be revealed.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Keep justice, and do righteousness, For My salvation is about to come, And My righteousness to be revealed.
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, “Maintain justice and do righteousness, For My salvation is soon to come, And My righteousness and justice is soon to be revealed.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Keep ye justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.
  • New English Translation - This is what the Lord says, “Promote justice! Do what is right! For I am ready to deliver you; I am ready to vindicate you openly.
  • World English Bible - Yahweh says, “Maintain justice and do what is right, for my salvation is near and my righteousness will soon be revealed.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們當守公平,行公義; 因我的救恩臨近, 我的公義將要顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們當守公平,行公義; 因我的救恩臨近, 我的公義將要顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們當守公平,行公義; 因我的救恩臨近, 我的公義將要顯現。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「你們要堅持正義, 秉行公義, 因為我的救恩快要來臨, 我的公義快要彰顯。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們要持守公平,實行公義; 因為我的拯救快要來到, 我的公義快要顯現了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『你們要守公平,顯義氣; 因為我的救恩已臨近, 我的義氣就要顯現了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「你們當持守公正,實行公義; 因為我的救恩臨近, 我的公義就要顯現。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們當守公平,行公義, 因我的救恩臨近, 我的公義將要顯現。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾當秉公行義、蓋我之救恩速臨、我之仁義速顯、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Observen el derecho y practiquen la justicia, porque mi salvación está por llegar; mi justicia va a manifestarse.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성에게 말씀하신다. “너희는 공정하고 옳은 일을 행하라. 내 가 곧 너희를 구원할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придет спасение Мое, и откроется Моя правда .
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придёт спасение Моё, и откроется правда Моя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придёт спасение Моё, и откроется правда Моя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придёт спасение Моё, и откроется правда Моя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Faites ce qui est juste et respectez le droit, car je vais bientôt vous sauver, je vais faire justice.
  • リビングバイブル - 神である主はこう命じます。 「正義を守り、すべての人に公正であれ。 正しいことを行いなさい。 もうすぐ、あなたを救い出しに行くからだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Mantenham a justiça e pratiquem o que é direito, pois a minha salvação está perto, e logo será revelada a minha retidão.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Haltet euch an meine Ordnungen und tut, was recht ist! Es dauert nicht mehr lange, dann werdet ihr erleben, wie ich euch befreie und vor aller Augen für Gerechtigkeit sorge.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy sống chính trực và công bằng với mọi người. Hãy làm điều đúng và thiện, vì Ta sẽ sớm đến giải cứu các con và thể hiện sự công chính Ta giữa các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า “จงผดุงความยุติธรรม และทำสิ่งที่ถูกต้อง เพราะความรอดของเราใกล้เข้ามาแล้ว และความชอบธรรมของเราจะปรากฏในไม่ช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “จง​รักษา​ความ​เป็นธรรม และ​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​ชอบธรรม เพราะ​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​เรา​จะ​มา​ใน​ไม่​ช้า และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​เรา​จะ​เป็น​ที่​ประจักษ์
  • 瑪拉基書 4:4 - 我僕摩西之法律、我在何烈所命、傳於以色列之典章律例、爾其憶之、
  • 耶利米書 7:3 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、正爾行徑、及爾作為、我則俾爾居於此地、
  • 耶利米書 7:4 - 或曰、耶和華之殿、耶和華之殿、耶和華之殿即此、斯虛誕之詞、爾勿恃之、
  • 耶利米書 7:5 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
  • 耶利米書 7:6 - 不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
  • 耶利米書 7:7 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
  • 耶利米書 7:8 - 惟爾恃無益之虛詞、
  • 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 耶利米書 7:10 - 且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
  • 耶利米書 7:11 - 我寄名之室、爾乃視為盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、
  • 約翰福音 7:17 - 人願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
  • 馬可福音 1:15 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
  • 馬太福音 4:17 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
  • 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 路加福音 3:3 - 遂至約但四境、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 詩篇 24:4 - 必也手潔心清、存心不向虛誕、設誓不懷詭詐者兮、
  • 詩篇 24:5 - 彼將由耶和華受福、由救之之上帝獲義兮、
  • 詩篇 24:6 - 是乃尋耶和華之族、求見雅各上帝之面者兮、○
  • 以賽亞書 26:7 - 義人之路正直、正直之主、爾平義人之途、
  • 以賽亞書 26:8 - 耶和華歟、我於爾行鞫之道企望爾、我心慕爾名與爾誌、
  • 詩篇 50:23 - 以感謝為祭者、即尊榮我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、
  • 以賽亞書 46:13 - 我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必為彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、
  • 以賽亞書 51:5 - 我義伊邇、拯救既施、我必奮臂以鞫眾民、島嶼將瞻望予、惟我臂力是恃、
  • 以賽亞書 1:16 - 爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
  • 以賽亞書 1:17 - 止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、○
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
  • 以賽亞書 1:19 - 如爾願之而順從、則可食地之美產、
  • 羅馬書 10:6 - 但由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、
  • 羅馬書 10:7 - 誰下於淵、即言攜基督自死而上也、
  • 羅馬書 10:8 - 然則何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即由信之道、我儕所宣也、
  • 羅馬書 10:9 - 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 羅馬書 1:17 - 蓋上帝之義、於斯而著、由信致信、如經云、義者將因信而生、○
  • 羅馬書 13:11 - 緣此、知時已屆、今宜自寐而寤、蓋我儕得救、較初信時為尤近、
  • 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、我儕宜脫昏暗之行、而服光明之甲、
  • 羅馬書 13:13 - 行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
  • 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 詩篇 85:9 - 主之拯救、邇於敬畏之者、致其榮光、著於我境兮、
圣经
资源
计划
奉献