Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 看啊,我使他向萬民作見證, 立他作萬民的領袖和統帥。
  • 新标点和合本 - 我已立他作万民的见证, 为万民的君王和司令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已立他作万民的见证, 立他作万民的君王和发令者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已立他作万民的见证, 立他作万民的君王和发令者。
  • 当代译本 - 看啊,我使他向万民做见证, 立他作万民的领袖和统帅。
  • 圣经新译本 - 看哪!我已经立了他作万族的见证人, 为万族的首领和司令。
  • 中文标准译本 - 看哪!我已经使他作万民的见证人, 作万民的首领和发令者。
  • 现代标点和合本 - 我已立他做万民的见证, 为万民的君王和司令。
  • 和合本(拼音版) - 我已立他作万民的见证, 为万民的君王和司令。
  • New International Version - See, I have made him a witness to the peoples, a ruler and commander of the peoples.
  • New International Reader's Version - I made him a witness to the nations. He became a ruler and commander over them.
  • English Standard Version - Behold, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples.
  • New Living Translation - See how I used him to display my power among the peoples. I made him a leader among the nations.
  • Christian Standard Bible - Since I have made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples,
  • New American Standard Bible - Behold, I have made him a witness to the peoples, A leader and commander for the peoples.
  • New King James Version - Indeed I have given him as a witness to the people, A leader and commander for the people.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I have appointed him [David, representing the Messiah] to be a witness to the nations [regarding salvation], A leader and commander to the peoples.
  • American Standard Version - Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
  • King James Version - Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
  • New English Translation - Look, I made him a witness to nations, a ruler and commander of nations.”
  • World English Bible - Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
  • 新標點和合本 - 我已立他作萬民的見證, 為萬民的君王和司令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已立他作萬民的見證, 立他作萬民的君王和發令者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已立他作萬民的見證, 立他作萬民的君王和發令者。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我已經立了他作萬族的見證人, 為萬族的首領和司令。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我立了你 向萬國之民做見證, 做萬國之民的人君和司令。
  • 中文標準譯本 - 看哪!我已經使他作萬民的見證人, 作萬民的首領和發令者。
  • 現代標點和合本 - 我已立他做萬民的見證, 為萬民的君王和司令。
  • 文理和合譯本 - 我立之為列邦之證、俾作民長、而為其帥、
  • 文理委辦譯本 - 我立受膏者為師、俾作民長、秉國之鈞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我立之為列國之訓誨師、 訓誨師原文作證 立之為君、命令萬邦、
  • Nueva Versión Internacional - Lo he puesto como testigo para los pueblos, como su jefe supremo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그를 모든 민족에게 증인으로 세웠으며 그를 만민의 지도자와 명령자로 삼고 그에게 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я сделал его свидетелем для народов, вождем и повелителем народов.
  • Восточный перевод - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, j’ai fait de lui ╵un témoin pour les peuples, un chef pour commander aux peuples.
  • リビングバイブル - 彼は回りの国々を倒し、わたしの力を証明した。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, eu o fiz uma testemunha aos povos, um líder e governante dos povos.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihn dazu bestimmt, vielen Völkern meine Wahrheit zu bezeugen, und habe ihn als Herrscher über sie eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn xem, Ta đã dùng người để bày tỏ quyền năng của Ta giữa các dân tộc. Ta đã khiến người làm lãnh đạo giữa nhiều nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราได้ทำให้เขาเป็นพยานแก่ประชาชาติต่างๆ เป็นผู้นำและผู้บังคับบัญชาประชาชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ให้​เขา​เป็น​พยาน​แก่​บรรดา​ชน​ชาติ ให้​เป็น​ผู้​นำ​และ​ผู้​บัญชา​การ​บรรดา​ชน​ชาติ
交叉引用
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
  • 詩篇 18:43 - 你救我脫離我百姓的攻擊, 立我做列國的元首。 素不相識的民族也服侍我。
  • 馬太福音 2:6 - 「『猶大地區的伯利恆啊! 你在猶大各城中並不是最小的, 因為有一位君王要從你那裡出來, 牧養我的以色列子民。』 」
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 使你做我跟民眾立約的中保, 復興這片土地, 分配荒涼的產業。
  • 以賽亞書 49:9 - 你要對被囚禁的人說, 『出來吧!』 要對黑暗中的人說, 『你們自由了。』 他們在路上必有吃的, 光禿的山嶺上必有食物。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們不再饑渴, 也不再被熱風和烈日灼傷, 因為憐憫他們的那位必引導他們, 領他們到泉水邊。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 懲罰那些不認識上帝、不聽從有關我們主耶穌之福音的人。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前對門徒說: 「天上地下所有的權柄都交給我了。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗,
  • 馬太福音 28:20 - 教導他們遵守我吩咐你們的一切。記住,我必常與你們同在,一直到世界的末了。」
  • 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
  • 彌迦書 5:2 - 以法他的伯利恆啊, 你在猶大各城中毫不起眼, 但將有一位從你那裡出來, 為我統治以色列; 祂的根源自亙古,來自太初。
  • 彌迦書 5:3 - 因此,耶和華要將以色列人交給他們的敵人, 直到那臨盆的婦人生下兒子。 那時,祂流亡的弟兄將重返他們的以色列同胞那裡。
  • 彌迦書 5:4 - 祂要挺身而起, 倚靠耶和華的能力, 奉祂上帝耶和華的威名牧養祂的群羊。 他們將安然居住, 因為那時祂必受尊崇,直達地極。
  • 以弗所書 5:24 - 教會怎樣順服基督,妻子也要照樣凡事順服丈夫。
  • 約翰福音 12:26 - 誰要事奉我,就要跟從我。我在哪裡,事奉我的人也要在哪裡。我父必尊重事奉我的人。
  • 提摩太前書 6:13 - 在賜萬物生命的上帝面前,也在向本丟·彼拉多做過美好見證的基督耶穌面前,我囑咐你:
  • 約翰福音 10:3 - 看門的會給他開門,羊也聽他的聲音。他按名字叫自己的羊,把牠們領出來。
  • 啟示錄 3:14 - 「你要寫信告訴老底嘉教會的天使,那位真實 、誠信、無偽的見證人,就是上帝所造萬物的元首說,
  • 以西結書 34:23 - 我要立我的僕人大衛做他們的牧人,他將牧養他們,做他們的牧人。
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華要做他們的上帝,我的僕人大衛要在他們當中做王,這是耶和華說的。
  • 何西阿書 3:5 - 之後,以色列人將回心轉意,尋求他們的上帝耶和華,歸向他們的君王大衛。在末後的日子,他們將懷著敬畏的心歸向耶和華,領受祂的恩惠。
  • 詩篇 2:6 - 祂說: 「在我的錫安聖山上, 我已立了我的君王。」
  • 約翰福音 3:16 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 希伯來書 2:10 - 作為萬物的歸宿和本源的上帝,叫救恩的元帥耶穌經歷苦難而得以純全,以便帶領許多的兒女進入榮耀,這樣的安排是恰當的。
  • 以賽亞書 9:6 - 因為必有一個嬰兒為我們誕生, 有一個兒子要賜給我們, 祂肩頭必擔負王權。 祂被稱為奇妙的策士、大能的上帝、永存的父、和平的君。
  • 以賽亞書 9:7 - 祂的國必長治久安。 祂必坐在大衛的寶座上以公平和公義治國興邦, 使國家永固。 萬軍之耶和華必熱切地成就此事。
  • 希伯來書 5:9 - 祂既然達到了純全的地步,就成了所有順服祂的人得到永恆救恩的源頭,
  • 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多對祂說:「那麼,你是王嗎?」 耶穌說:「你說我是王,我正是為此而生,也為此來到世上為真理作見證,屬於真理的人都聽從我的話。」
  • 但以理書 9:25 - 你要知道,也要明白,從重建耶路撒冷的命令發出,到受膏的君王來臨,其間有七個七加六十二個七。耶路撒冷城及其廣場和壕溝必得重建,且是在艱難時期。
  • 耶利米書 30:9 - 他們要事奉他們的上帝耶和華,服侍我為他們選立來坐大衛寶座的王。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 看啊,我使他向萬民作見證, 立他作萬民的領袖和統帥。
  • 新标点和合本 - 我已立他作万民的见证, 为万民的君王和司令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已立他作万民的见证, 立他作万民的君王和发令者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已立他作万民的见证, 立他作万民的君王和发令者。
  • 当代译本 - 看啊,我使他向万民做见证, 立他作万民的领袖和统帅。
  • 圣经新译本 - 看哪!我已经立了他作万族的见证人, 为万族的首领和司令。
  • 中文标准译本 - 看哪!我已经使他作万民的见证人, 作万民的首领和发令者。
  • 现代标点和合本 - 我已立他做万民的见证, 为万民的君王和司令。
  • 和合本(拼音版) - 我已立他作万民的见证, 为万民的君王和司令。
  • New International Version - See, I have made him a witness to the peoples, a ruler and commander of the peoples.
  • New International Reader's Version - I made him a witness to the nations. He became a ruler and commander over them.
  • English Standard Version - Behold, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples.
  • New Living Translation - See how I used him to display my power among the peoples. I made him a leader among the nations.
  • Christian Standard Bible - Since I have made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples,
  • New American Standard Bible - Behold, I have made him a witness to the peoples, A leader and commander for the peoples.
  • New King James Version - Indeed I have given him as a witness to the people, A leader and commander for the people.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I have appointed him [David, representing the Messiah] to be a witness to the nations [regarding salvation], A leader and commander to the peoples.
  • American Standard Version - Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
  • King James Version - Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
  • New English Translation - Look, I made him a witness to nations, a ruler and commander of nations.”
  • World English Bible - Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
  • 新標點和合本 - 我已立他作萬民的見證, 為萬民的君王和司令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已立他作萬民的見證, 立他作萬民的君王和發令者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已立他作萬民的見證, 立他作萬民的君王和發令者。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我已經立了他作萬族的見證人, 為萬族的首領和司令。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我立了你 向萬國之民做見證, 做萬國之民的人君和司令。
  • 中文標準譯本 - 看哪!我已經使他作萬民的見證人, 作萬民的首領和發令者。
  • 現代標點和合本 - 我已立他做萬民的見證, 為萬民的君王和司令。
  • 文理和合譯本 - 我立之為列邦之證、俾作民長、而為其帥、
  • 文理委辦譯本 - 我立受膏者為師、俾作民長、秉國之鈞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我立之為列國之訓誨師、 訓誨師原文作證 立之為君、命令萬邦、
  • Nueva Versión Internacional - Lo he puesto como testigo para los pueblos, como su jefe supremo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그를 모든 민족에게 증인으로 세웠으며 그를 만민의 지도자와 명령자로 삼고 그에게 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я сделал его свидетелем для народов, вождем и повелителем народов.
  • Восточный перевод - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, j’ai fait de lui ╵un témoin pour les peuples, un chef pour commander aux peuples.
  • リビングバイブル - 彼は回りの国々を倒し、わたしの力を証明した。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, eu o fiz uma testemunha aos povos, um líder e governante dos povos.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihn dazu bestimmt, vielen Völkern meine Wahrheit zu bezeugen, und habe ihn als Herrscher über sie eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn xem, Ta đã dùng người để bày tỏ quyền năng của Ta giữa các dân tộc. Ta đã khiến người làm lãnh đạo giữa nhiều nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราได้ทำให้เขาเป็นพยานแก่ประชาชาติต่างๆ เป็นผู้นำและผู้บังคับบัญชาประชาชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ให้​เขา​เป็น​พยาน​แก่​บรรดา​ชน​ชาติ ให้​เป็น​ผู้​นำ​และ​ผู้​บัญชา​การ​บรรดา​ชน​ชาติ
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
  • 詩篇 18:43 - 你救我脫離我百姓的攻擊, 立我做列國的元首。 素不相識的民族也服侍我。
  • 馬太福音 2:6 - 「『猶大地區的伯利恆啊! 你在猶大各城中並不是最小的, 因為有一位君王要從你那裡出來, 牧養我的以色列子民。』 」
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 使你做我跟民眾立約的中保, 復興這片土地, 分配荒涼的產業。
  • 以賽亞書 49:9 - 你要對被囚禁的人說, 『出來吧!』 要對黑暗中的人說, 『你們自由了。』 他們在路上必有吃的, 光禿的山嶺上必有食物。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們不再饑渴, 也不再被熱風和烈日灼傷, 因為憐憫他們的那位必引導他們, 領他們到泉水邊。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 懲罰那些不認識上帝、不聽從有關我們主耶穌之福音的人。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前對門徒說: 「天上地下所有的權柄都交給我了。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗,
  • 馬太福音 28:20 - 教導他們遵守我吩咐你們的一切。記住,我必常與你們同在,一直到世界的末了。」
  • 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
  • 彌迦書 5:2 - 以法他的伯利恆啊, 你在猶大各城中毫不起眼, 但將有一位從你那裡出來, 為我統治以色列; 祂的根源自亙古,來自太初。
  • 彌迦書 5:3 - 因此,耶和華要將以色列人交給他們的敵人, 直到那臨盆的婦人生下兒子。 那時,祂流亡的弟兄將重返他們的以色列同胞那裡。
  • 彌迦書 5:4 - 祂要挺身而起, 倚靠耶和華的能力, 奉祂上帝耶和華的威名牧養祂的群羊。 他們將安然居住, 因為那時祂必受尊崇,直達地極。
  • 以弗所書 5:24 - 教會怎樣順服基督,妻子也要照樣凡事順服丈夫。
  • 約翰福音 12:26 - 誰要事奉我,就要跟從我。我在哪裡,事奉我的人也要在哪裡。我父必尊重事奉我的人。
  • 提摩太前書 6:13 - 在賜萬物生命的上帝面前,也在向本丟·彼拉多做過美好見證的基督耶穌面前,我囑咐你:
  • 約翰福音 10:3 - 看門的會給他開門,羊也聽他的聲音。他按名字叫自己的羊,把牠們領出來。
  • 啟示錄 3:14 - 「你要寫信告訴老底嘉教會的天使,那位真實 、誠信、無偽的見證人,就是上帝所造萬物的元首說,
  • 以西結書 34:23 - 我要立我的僕人大衛做他們的牧人,他將牧養他們,做他們的牧人。
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華要做他們的上帝,我的僕人大衛要在他們當中做王,這是耶和華說的。
  • 何西阿書 3:5 - 之後,以色列人將回心轉意,尋求他們的上帝耶和華,歸向他們的君王大衛。在末後的日子,他們將懷著敬畏的心歸向耶和華,領受祂的恩惠。
  • 詩篇 2:6 - 祂說: 「在我的錫安聖山上, 我已立了我的君王。」
  • 約翰福音 3:16 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 希伯來書 2:10 - 作為萬物的歸宿和本源的上帝,叫救恩的元帥耶穌經歷苦難而得以純全,以便帶領許多的兒女進入榮耀,這樣的安排是恰當的。
  • 以賽亞書 9:6 - 因為必有一個嬰兒為我們誕生, 有一個兒子要賜給我們, 祂肩頭必擔負王權。 祂被稱為奇妙的策士、大能的上帝、永存的父、和平的君。
  • 以賽亞書 9:7 - 祂的國必長治久安。 祂必坐在大衛的寶座上以公平和公義治國興邦, 使國家永固。 萬軍之耶和華必熱切地成就此事。
  • 希伯來書 5:9 - 祂既然達到了純全的地步,就成了所有順服祂的人得到永恆救恩的源頭,
  • 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多對祂說:「那麼,你是王嗎?」 耶穌說:「你說我是王,我正是為此而生,也為此來到世上為真理作見證,屬於真理的人都聽從我的話。」
  • 但以理書 9:25 - 你要知道,也要明白,從重建耶路撒冷的命令發出,到受膏的君王來臨,其間有七個七加六十二個七。耶路撒冷城及其廣場和壕溝必得重建,且是在艱難時期。
  • 耶利米書 30:9 - 他們要事奉他們的上帝耶和華,服侍我為他們選立來坐大衛寶座的王。
圣经
资源
计划
奉献