Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:4 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 看啊,我使他向万民做见证, 立他作万民的领袖和统帅。
  • 新标点和合本 - 我已立他作万民的见证, 为万民的君王和司令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已立他作万民的见证, 立他作万民的君王和发令者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已立他作万民的见证, 立他作万民的君王和发令者。
  • 圣经新译本 - 看哪!我已经立了他作万族的见证人, 为万族的首领和司令。
  • 中文标准译本 - 看哪!我已经使他作万民的见证人, 作万民的首领和发令者。
  • 现代标点和合本 - 我已立他做万民的见证, 为万民的君王和司令。
  • 和合本(拼音版) - 我已立他作万民的见证, 为万民的君王和司令。
  • New International Version - See, I have made him a witness to the peoples, a ruler and commander of the peoples.
  • New International Reader's Version - I made him a witness to the nations. He became a ruler and commander over them.
  • English Standard Version - Behold, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples.
  • New Living Translation - See how I used him to display my power among the peoples. I made him a leader among the nations.
  • Christian Standard Bible - Since I have made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples,
  • New American Standard Bible - Behold, I have made him a witness to the peoples, A leader and commander for the peoples.
  • New King James Version - Indeed I have given him as a witness to the people, A leader and commander for the people.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I have appointed him [David, representing the Messiah] to be a witness to the nations [regarding salvation], A leader and commander to the peoples.
  • American Standard Version - Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
  • King James Version - Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
  • New English Translation - Look, I made him a witness to nations, a ruler and commander of nations.”
  • World English Bible - Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
  • 新標點和合本 - 我已立他作萬民的見證, 為萬民的君王和司令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已立他作萬民的見證, 立他作萬民的君王和發令者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已立他作萬民的見證, 立他作萬民的君王和發令者。
  • 當代譯本 - 看啊,我使他向萬民作見證, 立他作萬民的領袖和統帥。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我已經立了他作萬族的見證人, 為萬族的首領和司令。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我立了你 向萬國之民做見證, 做萬國之民的人君和司令。
  • 中文標準譯本 - 看哪!我已經使他作萬民的見證人, 作萬民的首領和發令者。
  • 現代標點和合本 - 我已立他做萬民的見證, 為萬民的君王和司令。
  • 文理和合譯本 - 我立之為列邦之證、俾作民長、而為其帥、
  • 文理委辦譯本 - 我立受膏者為師、俾作民長、秉國之鈞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我立之為列國之訓誨師、 訓誨師原文作證 立之為君、命令萬邦、
  • Nueva Versión Internacional - Lo he puesto como testigo para los pueblos, como su jefe supremo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그를 모든 민족에게 증인으로 세웠으며 그를 만민의 지도자와 명령자로 삼고 그에게 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я сделал его свидетелем для народов, вождем и повелителем народов.
  • Восточный перевод - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, j’ai fait de lui ╵un témoin pour les peuples, un chef pour commander aux peuples.
  • リビングバイブル - 彼は回りの国々を倒し、わたしの力を証明した。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, eu o fiz uma testemunha aos povos, um líder e governante dos povos.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihn dazu bestimmt, vielen Völkern meine Wahrheit zu bezeugen, und habe ihn als Herrscher über sie eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn xem, Ta đã dùng người để bày tỏ quyền năng của Ta giữa các dân tộc. Ta đã khiến người làm lãnh đạo giữa nhiều nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราได้ทำให้เขาเป็นพยานแก่ประชาชาติต่างๆ เป็นผู้นำและผู้บังคับบัญชาประชาชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ให้​เขา​เป็น​พยาน​แก่​บรรดา​ชน​ชาติ ให้​เป็น​ผู้​นำ​และ​ผู้​บัญชา​การ​บรรดา​ชน​ชาติ
交叉引用
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 诗篇 18:43 - 你救我脱离我百姓的攻击, 立我做列国的元首。 素不相识的民族也服侍我。
  • 马太福音 2:6 - “‘犹大地区的伯利恒啊! 你在犹大各城中并不是最小的, 因为有一位君王要从你那里出来, 牧养我的以色列子民。’ ”
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 使你做我跟民众立约的中保, 复兴这片土地, 分配荒凉的产业。
  • 以赛亚书 49:9 - 你要对被囚禁的人说, ‘出来吧!’ 要对黑暗中的人说, ‘你们自由了。’ 他们在路上必有吃的, 光秃的山岭上必有食物。
  • 以赛亚书 49:10 - 他们不再饥渴, 也不再被热风和烈日灼伤, 因为怜悯他们的那位必引导他们, 领他们到泉水边。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 惩罚那些不认识上帝、不听从有关我们主耶稣之福音的人。
  • 马太福音 28:18 - 耶稣上前对门徒说: “天上地下所有的权柄都交给我了。
  • 马太福音 28:19 - 所以,你们要去使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,
  • 马太福音 28:20 - 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
  • 弥迦书 5:2 - 以法他的伯利恒啊, 你在犹大各城中毫不起眼, 但将有一位从你那里出来, 为我统治以色列; 祂的根源自亘古,来自太初。
  • 弥迦书 5:3 - 因此,耶和华要将以色列人交给他们的敌人, 直到那临盆的妇人生下儿子。 那时,祂流亡的弟兄将重返他们的以色列同胞那里。
  • 弥迦书 5:4 - 祂要挺身而起, 倚靠耶和华的能力, 奉祂上帝耶和华的威名牧养祂的群羊。 他们将安然居住, 因为那时祂必受尊崇,直达地极。
  • 以弗所书 5:24 - 教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
  • 约翰福音 12:26 - 谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。
  • 提摩太前书 6:13 - 在赐万物生命的上帝面前,也在向本丢·彼拉多做过美好见证的基督耶稣面前,我嘱咐你:
  • 约翰福音 10:3 - 看门的会给他开门,羊也听他的声音。他按名字叫自己的羊,把它们领出来。
  • 启示录 3:14 - “你要写信告诉老底嘉教会的天使,那位真实 、诚信、无伪的见证人,就是上帝所造万物的元首说,
  • 以西结书 34:23 - 我要立我的仆人大卫做他们的牧人,他将牧养他们,做他们的牧人。
  • 以西结书 34:24 - 我耶和华要做他们的上帝,我的仆人大卫要在他们当中做王,这是耶和华说的。
  • 何西阿书 3:5 - 之后,以色列人将回心转意,寻求他们的上帝耶和华,归向他们的君王大卫。在末后的日子,他们将怀着敬畏的心归向耶和华,领受祂的恩惠。
  • 诗篇 2:6 - 祂说: “在我的锡安圣山上, 我已立了我的君王。”
  • 约翰福音 3:16 - “因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。
  • 希伯来书 2:10 - 作为万物的归宿和本源的上帝,叫救恩的元帅耶稣经历苦难而得以纯全,以便带领许多的儿女进入荣耀,这样的安排是恰当的。
  • 以赛亚书 9:6 - 因为必有一个婴儿为我们诞生, 有一个儿子要赐给我们, 祂肩头必担负王权。 祂被称为奇妙的策士、大能的上帝、永存的父、和平的君。
  • 以赛亚书 9:7 - 祂的国必长治久安。 祂必坐在大卫的宝座上以公平和公义治国兴邦, 使国家永固。 万军之耶和华必热切地成就此事。
  • 希伯来书 5:9 - 祂既然达到了纯全的地步,就成了所有顺服祂的人得到永恒救恩的源头,
  • 约翰福音 18:37 - 于是彼拉多对祂说:“那么,你是王吗?” 耶稣说:“你说我是王,我正是为此而生,也为此来到世上为真理做见证,属于真理的人都听从我的话。”
  • 但以理书 9:25 - 你要知道,也要明白,从重建耶路撒冷的命令发出,到受膏的君王来临,其间有七个七加六十二个七。耶路撒冷城及其广场和壕沟必得重建,且是在艰难时期。
  • 耶利米书 30:9 - 他们要事奉他们的上帝耶和华,服侍我为他们选立来坐大卫宝座的王。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 看啊,我使他向万民做见证, 立他作万民的领袖和统帅。
  • 新标点和合本 - 我已立他作万民的见证, 为万民的君王和司令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已立他作万民的见证, 立他作万民的君王和发令者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已立他作万民的见证, 立他作万民的君王和发令者。
  • 圣经新译本 - 看哪!我已经立了他作万族的见证人, 为万族的首领和司令。
  • 中文标准译本 - 看哪!我已经使他作万民的见证人, 作万民的首领和发令者。
  • 现代标点和合本 - 我已立他做万民的见证, 为万民的君王和司令。
  • 和合本(拼音版) - 我已立他作万民的见证, 为万民的君王和司令。
  • New International Version - See, I have made him a witness to the peoples, a ruler and commander of the peoples.
  • New International Reader's Version - I made him a witness to the nations. He became a ruler and commander over them.
  • English Standard Version - Behold, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples.
  • New Living Translation - See how I used him to display my power among the peoples. I made him a leader among the nations.
  • Christian Standard Bible - Since I have made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples,
  • New American Standard Bible - Behold, I have made him a witness to the peoples, A leader and commander for the peoples.
  • New King James Version - Indeed I have given him as a witness to the people, A leader and commander for the people.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I have appointed him [David, representing the Messiah] to be a witness to the nations [regarding salvation], A leader and commander to the peoples.
  • American Standard Version - Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
  • King James Version - Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
  • New English Translation - Look, I made him a witness to nations, a ruler and commander of nations.”
  • World English Bible - Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
  • 新標點和合本 - 我已立他作萬民的見證, 為萬民的君王和司令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已立他作萬民的見證, 立他作萬民的君王和發令者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已立他作萬民的見證, 立他作萬民的君王和發令者。
  • 當代譯本 - 看啊,我使他向萬民作見證, 立他作萬民的領袖和統帥。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我已經立了他作萬族的見證人, 為萬族的首領和司令。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我立了你 向萬國之民做見證, 做萬國之民的人君和司令。
  • 中文標準譯本 - 看哪!我已經使他作萬民的見證人, 作萬民的首領和發令者。
  • 現代標點和合本 - 我已立他做萬民的見證, 為萬民的君王和司令。
  • 文理和合譯本 - 我立之為列邦之證、俾作民長、而為其帥、
  • 文理委辦譯本 - 我立受膏者為師、俾作民長、秉國之鈞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我立之為列國之訓誨師、 訓誨師原文作證 立之為君、命令萬邦、
  • Nueva Versión Internacional - Lo he puesto como testigo para los pueblos, como su jefe supremo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그를 모든 민족에게 증인으로 세웠으며 그를 만민의 지도자와 명령자로 삼고 그에게 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я сделал его свидетелем для народов, вождем и повелителем народов.
  • Восточный перевод - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, j’ai fait de lui ╵un témoin pour les peuples, un chef pour commander aux peuples.
  • リビングバイブル - 彼は回りの国々を倒し、わたしの力を証明した。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, eu o fiz uma testemunha aos povos, um líder e governante dos povos.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihn dazu bestimmt, vielen Völkern meine Wahrheit zu bezeugen, und habe ihn als Herrscher über sie eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn xem, Ta đã dùng người để bày tỏ quyền năng của Ta giữa các dân tộc. Ta đã khiến người làm lãnh đạo giữa nhiều nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราได้ทำให้เขาเป็นพยานแก่ประชาชาติต่างๆ เป็นผู้นำและผู้บังคับบัญชาประชาชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ให้​เขา​เป็น​พยาน​แก่​บรรดา​ชน​ชาติ ให้​เป็น​ผู้​นำ​และ​ผู้​บัญชา​การ​บรรดา​ชน​ชาติ
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 诗篇 18:43 - 你救我脱离我百姓的攻击, 立我做列国的元首。 素不相识的民族也服侍我。
  • 马太福音 2:6 - “‘犹大地区的伯利恒啊! 你在犹大各城中并不是最小的, 因为有一位君王要从你那里出来, 牧养我的以色列子民。’ ”
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 使你做我跟民众立约的中保, 复兴这片土地, 分配荒凉的产业。
  • 以赛亚书 49:9 - 你要对被囚禁的人说, ‘出来吧!’ 要对黑暗中的人说, ‘你们自由了。’ 他们在路上必有吃的, 光秃的山岭上必有食物。
  • 以赛亚书 49:10 - 他们不再饥渴, 也不再被热风和烈日灼伤, 因为怜悯他们的那位必引导他们, 领他们到泉水边。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 惩罚那些不认识上帝、不听从有关我们主耶稣之福音的人。
  • 马太福音 28:18 - 耶稣上前对门徒说: “天上地下所有的权柄都交给我了。
  • 马太福音 28:19 - 所以,你们要去使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,
  • 马太福音 28:20 - 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
  • 弥迦书 5:2 - 以法他的伯利恒啊, 你在犹大各城中毫不起眼, 但将有一位从你那里出来, 为我统治以色列; 祂的根源自亘古,来自太初。
  • 弥迦书 5:3 - 因此,耶和华要将以色列人交给他们的敌人, 直到那临盆的妇人生下儿子。 那时,祂流亡的弟兄将重返他们的以色列同胞那里。
  • 弥迦书 5:4 - 祂要挺身而起, 倚靠耶和华的能力, 奉祂上帝耶和华的威名牧养祂的群羊。 他们将安然居住, 因为那时祂必受尊崇,直达地极。
  • 以弗所书 5:24 - 教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
  • 约翰福音 12:26 - 谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。
  • 提摩太前书 6:13 - 在赐万物生命的上帝面前,也在向本丢·彼拉多做过美好见证的基督耶稣面前,我嘱咐你:
  • 约翰福音 10:3 - 看门的会给他开门,羊也听他的声音。他按名字叫自己的羊,把它们领出来。
  • 启示录 3:14 - “你要写信告诉老底嘉教会的天使,那位真实 、诚信、无伪的见证人,就是上帝所造万物的元首说,
  • 以西结书 34:23 - 我要立我的仆人大卫做他们的牧人,他将牧养他们,做他们的牧人。
  • 以西结书 34:24 - 我耶和华要做他们的上帝,我的仆人大卫要在他们当中做王,这是耶和华说的。
  • 何西阿书 3:5 - 之后,以色列人将回心转意,寻求他们的上帝耶和华,归向他们的君王大卫。在末后的日子,他们将怀着敬畏的心归向耶和华,领受祂的恩惠。
  • 诗篇 2:6 - 祂说: “在我的锡安圣山上, 我已立了我的君王。”
  • 约翰福音 3:16 - “因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。
  • 希伯来书 2:10 - 作为万物的归宿和本源的上帝,叫救恩的元帅耶稣经历苦难而得以纯全,以便带领许多的儿女进入荣耀,这样的安排是恰当的。
  • 以赛亚书 9:6 - 因为必有一个婴儿为我们诞生, 有一个儿子要赐给我们, 祂肩头必担负王权。 祂被称为奇妙的策士、大能的上帝、永存的父、和平的君。
  • 以赛亚书 9:7 - 祂的国必长治久安。 祂必坐在大卫的宝座上以公平和公义治国兴邦, 使国家永固。 万军之耶和华必热切地成就此事。
  • 希伯来书 5:9 - 祂既然达到了纯全的地步,就成了所有顺服祂的人得到永恒救恩的源头,
  • 约翰福音 18:37 - 于是彼拉多对祂说:“那么,你是王吗?” 耶稣说:“你说我是王,我正是为此而生,也为此来到世上为真理做见证,属于真理的人都听从我的话。”
  • 但以理书 9:25 - 你要知道,也要明白,从重建耶路撒冷的命令发出,到受膏的君王来临,其间有七个七加六十二个七。耶路撒冷城及其广场和壕沟必得重建,且是在艰难时期。
  • 耶利米书 30:9 - 他们要事奉他们的上帝耶和华,服侍我为他们选立来坐大卫宝座的王。
圣经
资源
计划
奉献