逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事於我有如挪亞的洪水; 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水淹沒全地, 也照樣起誓不再向你發怒, 且不斥責你。
- 新标点和合本 - “这事在我好像挪亚的洪水。 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事于我有如挪亚的洪水; 我怎样起誓不再使挪亚的洪水淹没全地, 也照样起誓不再向你发怒, 且不斥责你。
- 和合本2010(神版-简体) - 这事于我有如挪亚的洪水; 我怎样起誓不再使挪亚的洪水淹没全地, 也照样起誓不再向你发怒, 且不斥责你。
- 当代译本 - “这对我而言就像挪亚的时代, 我怎样起誓不再让挪亚时代的洪水淹没大地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不再斥责你。
- 圣经新译本 - 这事对我就好像挪亚时代的洪水一般; 我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地, 我也照样起誓不向你发怒, 也不斥责你。
- 中文标准译本 - “对于我,这就像挪亚洪水的时候—— 我怎样起誓不让挪亚洪水再次漫过大地, 我也要怎样起誓不对你发怒, 也不斥责你。
- 现代标点和合本 - “这事在我好像挪亚的洪水, 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
- 和合本(拼音版) - “这事在我好像挪亚的洪水。 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
- New International Version - “To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again.
- New International Reader's Version - “During Noah’s time I made a promise. I said I would never cover the earth with water again. In the same way, I have promised not to be angry with you. I will never punish you again.
- English Standard Version - “This is like the days of Noah to me: as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, and will not rebuke you.
- New Living Translation - “Just as I swore in the time of Noah that I would never again let a flood cover the earth, so now I swear that I will never again be angry and punish you.
- The Message - “This exile is just like the days of Noah for me: I promised then that the waters of Noah would never again flood the earth. I’m promising now no more anger, no more dressing you down. For even if the mountains walk away and the hills fall to pieces, My love won’t walk away from you, my covenant commitment of peace won’t fall apart.” The God who has compassion on you says so.
- Christian Standard Bible - “For this is like the days of Noah to me: when I swore that the water of Noah would never flood the earth again, so I have sworn that I will not be angry with you or rebuke you.
- New American Standard Bible - “For this is like the days of Noah to Me, When I swore that the waters of Noah Would not flood the earth again; So I have sworn that I will not be angry with you Nor rebuke you.
- New King James Version - “For this is like the waters of Noah to Me; For as I have sworn That the waters of Noah would no longer cover the earth, So have I sworn That I would not be angry with you, nor rebuke you.
- Amplified Bible - “For this is like the waters of Noah to Me, As I swore [an oath] that the waters of Noah Would not flood the earth again; In the same way I have sworn that I will not be angry with you Nor will I rebuke you.
- American Standard Version - For this is as the waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.
- King James Version - For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
- New English Translation - “As far as I am concerned, this is like in Noah’s time, when I vowed that the waters of Noah’s flood would never again cover the earth. In the same way I have vowed that I will not be angry at you or shout at you.
- World English Bible - “For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah will no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.
- 新標點和合本 - 這事在我好像挪亞的洪水。 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不斥責你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事於我有如挪亞的洪水; 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水淹沒全地, 也照樣起誓不再向你發怒, 且不斥責你。
- 當代譯本 - 「這對我而言就像挪亞的時代, 我怎樣起誓不再讓挪亞時代的洪水淹沒大地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不再斥責你。
- 聖經新譯本 - 這事對我就好像挪亞時代的洪水一般; 我怎樣起誓不再使挪亞時代的洪水漫過大地, 我也照樣起誓不向你發怒, 也不斥責你。
- 呂振中譯本 - 『因為這在我看就像 挪亞 的日子: 我怎樣起誓、不再使 挪亞 的 洪 水漫過大地, 我也怎樣起誓、不惱怒你,不叱責你。
- 中文標準譯本 - 「對於我,這就像挪亞洪水的時候—— 我怎樣起誓不讓挪亞洪水再次漫過大地, 我也要怎樣起誓不對你發怒, 也不斥責你。
- 現代標點和合本 - 「這事在我好像挪亞的洪水, 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不斥責你。
- 文理和合譯本 - 此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、
- 文理委辦譯本 - 昔挪亞時、我矢之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之景況、我譬諸 挪亞 洪水、彼時、我誓不復使 挪亞 洪水氾濫於地、今我亦誓、不復怒爾、不復責爾、
- Nueva Versión Internacional - »Para mí es como en los días de Noé, cuando juré que las aguas del diluvio no volverían a cubrir la tierra. Así he jurado no enojarme más contigo, ni volver a reprenderte.
- 현대인의 성경 - “내가 노아 때에 다시는 홍수로 세상을 멸망시키지 않겠다고 맹세한 것처럼 다시는 너에게 분노하거나 너를 책망하지 않기로 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Для Меня это как в дни Ноя, когда Я поклялся, что воды Ноя не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
- Восточный перевод - Для Меня это как в дни Нуха , когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для Меня это как в дни Нуха , когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для Меня это как в дни Нуха , когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il en est pour moi ╵comme au temps de Noé . J’avais juré alors que les eaux du déluge ╵ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m’irriter ╵à ton encontre, et de ne plus t’adresser de reproches.
- リビングバイブル - 「わたしはノアの時代に、 いのちあるものを再び洪水で滅ぼさないと誓った。 同じように今は、 あなたを外国の捕虜にした時のように もう怒りをぶつけないと誓う。
- Nova Versão Internacional - “Para mim isso é como os dias de Noé, quando jurei que as águas de Noé nunca mais tornariam a cobrir a terra. De modo que agora jurei não ficar irado contra você, nem tornar a repreendê-la.
- Hoffnung für alle - Damals nach der großen Flut schwor ich Noah, dass nie mehr die ganze Erde überschwemmt werden sollte. Genauso schwöre ich nun dir, dass ich nicht mehr zornig auf dich sein will. Nie mehr werde ich dir drohen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Như thời Nô-ê, Ta đã thề không bao giờ cho nước lụt phủ khắp mặt đất, bây giờ Ta cũng thề sẽ chẳng bao giờ nổi giận và hình phạt ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเราแล้วเรื่องนี้เป็นเหมือนในสมัยโนอาห์ เราปฏิญาณไว้ว่าจะไม่ให้น้ำของโนอาห์ท่วมโลกอีกฉันใด บัดนี้เราก็ปฏิญาณว่าจะไม่โกรธ และไม่ตำหนิเจ้าอีกฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราเห็นว่า นี่เป็นเหมือนกับสมัยของโนอาห์ เหมือนกับที่เราปฏิญาณว่า น้ำที่เคยท่วมในยุคของโนอาห์ จะไม่ควรท่วมโลกอีกแล้ว ดังนั้นเราจึงได้ปฏิญาณว่า เราจะไม่โกรธเจ้า และจะไม่ห้ามเจ้าอีก
交叉引用
- 以賽亞書 55:11 - 我口所出的話也必如此, 絕不徒然返回, 卻要成就我的旨意, 達成我差它的目的。
- 耶利米書 33:20 - 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,
- 耶利米書 33:21 - 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有後裔在他的寶座上作王,並能廢棄我與事奉我的利未家的祭司所立的約。
- 耶利米書 33:22 - 正如天上的萬象不能數算,海邊的塵沙不能斗量,我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」
- 耶利米書 33:23 - 耶和華的話臨到耶利米,說:
- 耶利米書 33:24 - 「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。
- 耶利米書 33:25 - 耶和華如此說:除非我沒有立白日黑夜之約,也未曾安排天和地的定例,
- 耶利米書 33:26 - 否則我不會棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,使大衛的後裔不再治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔。我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」
- 詩篇 104:9 - 你定了界限,使水不能超越, 不再轉回淹沒大地。
- 希伯來書 6:16 - 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓作保證,了結各樣的爭論。
- 希伯來書 6:17 - 照樣,上帝願意為那承受應許的人更有力地顯明他的旨意不可更改,他以起誓作保證。
- 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不可更改的事-在這些事上,上帝絕不會說謊-我們這些逃往避難所的人能得到強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
- 耶利米書 31:35 - 耶和華使太陽白晝發光, 按定例使月亮和星辰照耀黑夜, 又攪動大海,使海中波浪澎湃, 萬軍之耶和華是他的名, 他如此說:
- 耶利米書 31:36 - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔才會在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。」
- 以西結書 39:20 - 你們要因我席上的馬匹、騎兵、勇士和所有的戰士而飽足。這是主耶和華說的。」
- 創世記 9:11 - 我與你們立我的約:凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞這地了。」
- 創世記 9:12 - 上帝說:「這是我與你們,以及和你們一起的一切生物所立之永約的記號,直到萬代:
- 創世記 9:13 - 我把彩虹放在雲中,這就是我與地立約的記號了。
- 創世記 9:14 - 我使雲遮地的時候,會有彩虹出現在雲中,
- 創世記 9:15 - 我就記念我與你們,以及各樣有血肉的生物所立的約:不再有洪水氾濫去毀滅一切有血肉的了。
- 創世記 9:16 - 彩虹出現在雲中,我看見了,就要記念上帝與地上一切有血肉的生物所立的永約。」
- 創世記 8:21 - 耶和華聞了那馨香之氣,耶和華心裏說:「我不再因人的緣故詛咒土地,因為人從幼年就心裏懷着惡念;我也不再照我曾做的毀滅一切生物了。
- 以賽亞書 12:1 - 在那日,你要說: 「耶和華啊,我要稱謝你! 因為你雖然向我發怒, 你的怒氣卻已轉消; 你又安慰了我。