Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
54:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我離棄你不過片時, 卻要大施憐憫將你尋回。
  • 新标点和合本 - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我离弃你不过片时, 却要大施怜悯将你寻回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我离弃你不过片时, 却要大施怜悯将你寻回。
  • 当代译本 - 我丢弃了你片刻, 但我要怀着极大的怜悯接你回来。
  • 圣经新译本 - 我只是暂时离弃你, 却以极大的怜悯把你招聚回来。
  • 中文标准译本 - “我只是短暂地离弃了你, 但我要以极大的怜悯招聚你;
  • 现代标点和合本 - “我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • 和合本(拼音版) - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • New International Version - “For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.
  • New International Reader's Version - “For a brief moment I left you. But because I love you so much, I will bring you back.
  • English Standard Version - For a brief moment I deserted you, but with great compassion I will gather you.
  • New Living Translation - “For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will take you back.
  • The Message - Your Redeemer God says: “I left you, but only for a moment. Now, with enormous compassion, I’m bringing you back. In an outburst of anger I turned my back on you— but only for a moment. It’s with lasting love that I’m tenderly caring for you.
  • Christian Standard Bible - “I deserted you for a brief moment, but I will take you back with abundant compassion.
  • New American Standard Bible - “ For a brief moment I abandoned you, But with great compassion I will gather you.
  • New King James Version - “For a mere moment I have forsaken you, But with great mercies I will gather you.
  • Amplified Bible - “For a brief moment I abandoned you, But with great compassion and mercy I will gather you [to Myself again].
  • American Standard Version - For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
  • King James Version - For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
  • New English Translation - “For a short time I abandoned you, but with great compassion I will gather you.
  • World English Bible - “For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
  • 新標點和合本 - 我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我離棄你不過片時, 卻要大施憐憫將你尋回。
  • 當代譯本 - 我丟棄了你片刻, 但我要懷著極大的憐憫接你回來。
  • 聖經新譯本 - 我只是暫時離棄你, 卻以極大的憐憫把你招聚回來。
  • 呂振中譯本 - 我離棄你不過短時間, 我卻要以大慈憐將你收回。
  • 中文標準譯本 - 「我只是短暫地離棄了你, 但我要以極大的憐憫招聚你;
  • 現代標點和合本 - 「我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
  • 文理和合譯本 - 我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、
  • 文理委辦譯本 - 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我棄爾、不過俄頃、必賜大恩納爾以歸、
  • Nueva Versión Internacional - Te abandoné por un instante, pero con profunda compasión volveré a unirme contigo.
  • 현대인의 성경 - “내가 잠시 너를 버렸으나 큰 사랑으로 다시 너를 맞이하겠다.
  • Новый Русский Перевод - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • Восточный перевод - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour un petit moment, je t’ai abandonnée, mais avec beaucoup de tendresse je vais te rassembler.
  • リビングバイブル - ほんの少しの間あなたを見捨てたが、 今はあわれんで、あなたを取り戻す。
  • Nova Versão Internacional - “Por um breve instante eu a abandonei, mas com profunda compaixão eu a trarei de volta.
  • Hoffnung für alle - »Für eine kurze Zeit habe ich dich verlassen, aber voller Barmherzigkeit hole ich dich nun wieder heim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta chỉ bỏ ngươi trong chốc lát, nhưng Ta sẽ đem ngươi về với lòng thương xót vô hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราทอดทิ้งเจ้าชั่วประเดี๋ยวหนึ่ง แต่ด้วยความเมตตาอย่างลึกซึ้ง เราจะพาเจ้ากลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ละเลย​เจ้า​เพียง​ชั่วขณะ แต่​เรา​จะ​โอบ​รวบ​รวม​เจ้า​ไว้​ด้วย​ความ​สงสาร
交叉引用
  • 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四圍觀看, 他們都聚集來到你這裏。 我指着我的永生起誓, 你定要以他們為妝飾佩戴, 帶着他們,像新娘一樣。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 27:12 - 到那日, 以色列人哪,耶和華必像人打樹拾果一般,從大河的支流,直到埃及的溪谷,將你們一一收集。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩餘的,就是在亞述、埃及、巴特羅、古實 、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 詩篇 106:47 - 耶和華-我們的上帝啊,求你拯救我們, 從列國中召集我們, 我們好頌揚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
  • 以賽亞書 60:10 - 外邦人要建造你的城牆, 他們的君王必服事你。 我曾發怒擊打你, 如今卻施恩憐憫你。
  • 哥林多後書 4:17 - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
  • 以弗所書 1:10 - 要照着所安排的,在時機成熟的時候,使天上、地上、一切所有的,都在基督裏面同歸於一。
  • 彌迦書 4:6 - 耶和華說:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被趕逐的, 以及我所懲治的人。
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
  • 以賽亞書 43:5 - 你不要害怕,因我與你同在; 我必領你的後裔從東方來, 又從西方召集你。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說,交出來! 對南方說,不可扣留! 要將我的兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地極領回,
  • 以賽亞書 40:11 - 他要像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸懷, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國帶領你們,從列邦聚集你們,領你們回到本地。
  • 申命記 30:3 - 耶和華-你的上帝就必憐憫你,使你這被擄的子民歸回。耶和華-你的上帝必轉回,從分散你到的萬民中把你召集回來。
  • 以賽亞書 56:8 - 我還要召集更多的人 歸併到這些被召集的人中。 這是召集被趕散的以色列人的 主耶和華說的。」
  • 以賽亞書 66:18 - 「我知道他們的行為和他們的意念。聚集萬國萬族 的時候到了 ,他們要來瞻仰我的榮耀;
  • 彼得後書 3:8 - 親愛的,有一件事你們不可忘記,就是:主看一日如千年,千年如一日。
  • 詩篇 30:5 - 因為,他的怒氣不過是轉眼之間, 他的恩典乃是一生之久; 一宿雖然有哭泣, 早晨便必歡呼。
  • 以賽亞書 60:4 - 你舉目向四圍觀看, 眾人都聚集到你這裏。 你的兒子從遠方來, 你的女兒也被抱着帶來。
  • 以賽亞書 26:20 - 我的百姓啊,要進入內室, 關上你的門,躲避片刻, 等到憤怒過去。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我離棄你不過片時, 卻要大施憐憫將你尋回。
  • 新标点和合本 - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我离弃你不过片时, 却要大施怜悯将你寻回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我离弃你不过片时, 却要大施怜悯将你寻回。
  • 当代译本 - 我丢弃了你片刻, 但我要怀着极大的怜悯接你回来。
  • 圣经新译本 - 我只是暂时离弃你, 却以极大的怜悯把你招聚回来。
  • 中文标准译本 - “我只是短暂地离弃了你, 但我要以极大的怜悯招聚你;
  • 现代标点和合本 - “我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • 和合本(拼音版) - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • New International Version - “For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.
  • New International Reader's Version - “For a brief moment I left you. But because I love you so much, I will bring you back.
  • English Standard Version - For a brief moment I deserted you, but with great compassion I will gather you.
  • New Living Translation - “For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will take you back.
  • The Message - Your Redeemer God says: “I left you, but only for a moment. Now, with enormous compassion, I’m bringing you back. In an outburst of anger I turned my back on you— but only for a moment. It’s with lasting love that I’m tenderly caring for you.
  • Christian Standard Bible - “I deserted you for a brief moment, but I will take you back with abundant compassion.
  • New American Standard Bible - “ For a brief moment I abandoned you, But with great compassion I will gather you.
  • New King James Version - “For a mere moment I have forsaken you, But with great mercies I will gather you.
  • Amplified Bible - “For a brief moment I abandoned you, But with great compassion and mercy I will gather you [to Myself again].
  • American Standard Version - For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
  • King James Version - For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
  • New English Translation - “For a short time I abandoned you, but with great compassion I will gather you.
  • World English Bible - “For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
  • 新標點和合本 - 我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我離棄你不過片時, 卻要大施憐憫將你尋回。
  • 當代譯本 - 我丟棄了你片刻, 但我要懷著極大的憐憫接你回來。
  • 聖經新譯本 - 我只是暫時離棄你, 卻以極大的憐憫把你招聚回來。
  • 呂振中譯本 - 我離棄你不過短時間, 我卻要以大慈憐將你收回。
  • 中文標準譯本 - 「我只是短暫地離棄了你, 但我要以極大的憐憫招聚你;
  • 現代標點和合本 - 「我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
  • 文理和合譯本 - 我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、
  • 文理委辦譯本 - 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我棄爾、不過俄頃、必賜大恩納爾以歸、
  • Nueva Versión Internacional - Te abandoné por un instante, pero con profunda compasión volveré a unirme contigo.
  • 현대인의 성경 - “내가 잠시 너를 버렸으나 큰 사랑으로 다시 너를 맞이하겠다.
  • Новый Русский Перевод - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • Восточный перевод - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour un petit moment, je t’ai abandonnée, mais avec beaucoup de tendresse je vais te rassembler.
  • リビングバイブル - ほんの少しの間あなたを見捨てたが、 今はあわれんで、あなたを取り戻す。
  • Nova Versão Internacional - “Por um breve instante eu a abandonei, mas com profunda compaixão eu a trarei de volta.
  • Hoffnung für alle - »Für eine kurze Zeit habe ich dich verlassen, aber voller Barmherzigkeit hole ich dich nun wieder heim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta chỉ bỏ ngươi trong chốc lát, nhưng Ta sẽ đem ngươi về với lòng thương xót vô hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราทอดทิ้งเจ้าชั่วประเดี๋ยวหนึ่ง แต่ด้วยความเมตตาอย่างลึกซึ้ง เราจะพาเจ้ากลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ละเลย​เจ้า​เพียง​ชั่วขณะ แต่​เรา​จะ​โอบ​รวบ​รวม​เจ้า​ไว้​ด้วย​ความ​สงสาร
  • 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四圍觀看, 他們都聚集來到你這裏。 我指着我的永生起誓, 你定要以他們為妝飾佩戴, 帶着他們,像新娘一樣。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 27:12 - 到那日, 以色列人哪,耶和華必像人打樹拾果一般,從大河的支流,直到埃及的溪谷,將你們一一收集。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩餘的,就是在亞述、埃及、巴特羅、古實 、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 詩篇 106:47 - 耶和華-我們的上帝啊,求你拯救我們, 從列國中召集我們, 我們好頌揚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
  • 以賽亞書 60:10 - 外邦人要建造你的城牆, 他們的君王必服事你。 我曾發怒擊打你, 如今卻施恩憐憫你。
  • 哥林多後書 4:17 - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
  • 以弗所書 1:10 - 要照着所安排的,在時機成熟的時候,使天上、地上、一切所有的,都在基督裏面同歸於一。
  • 彌迦書 4:6 - 耶和華說:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被趕逐的, 以及我所懲治的人。
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
  • 以賽亞書 43:5 - 你不要害怕,因我與你同在; 我必領你的後裔從東方來, 又從西方召集你。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說,交出來! 對南方說,不可扣留! 要將我的兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地極領回,
  • 以賽亞書 40:11 - 他要像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸懷, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國帶領你們,從列邦聚集你們,領你們回到本地。
  • 申命記 30:3 - 耶和華-你的上帝就必憐憫你,使你這被擄的子民歸回。耶和華-你的上帝必轉回,從分散你到的萬民中把你召集回來。
  • 以賽亞書 56:8 - 我還要召集更多的人 歸併到這些被召集的人中。 這是召集被趕散的以色列人的 主耶和華說的。」
  • 以賽亞書 66:18 - 「我知道他們的行為和他們的意念。聚集萬國萬族 的時候到了 ,他們要來瞻仰我的榮耀;
  • 彼得後書 3:8 - 親愛的,有一件事你們不可忘記,就是:主看一日如千年,千年如一日。
  • 詩篇 30:5 - 因為,他的怒氣不過是轉眼之間, 他的恩典乃是一生之久; 一宿雖然有哭泣, 早晨便必歡呼。
  • 以賽亞書 60:4 - 你舉目向四圍觀看, 眾人都聚集到你這裏。 你的兒子從遠方來, 你的女兒也被抱着帶來。
  • 以賽亞書 26:20 - 我的百姓啊,要進入內室, 關上你的門,躲避片刻, 等到憤怒過去。
圣经
资源
计划
奉献