逐节对照
- Новый Русский Перевод - Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись; сделай длиннее веревки, укрепи свои колья.
- 新标点和合本 - 要扩张你帐幕之地, 张大你居所的幔子,不要限止; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要扩张你帐幕之地, 伸展你居所的幔子,不要缩回; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
- 和合本2010(神版-简体) - 要扩张你帐幕之地, 伸展你居所的幔子,不要缩回; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
- 当代译本 - 要扩大你支帐篷的地方, 尽量铺开帐篷的幔子, 放长绳子,钉牢橛子。
- 圣经新译本 - 要扩张你帐幕的地方, 伸展你居所的幔子,不要限制; 要拉长你的绳索, 坚固你的橛子。
- 中文标准译本 - “要扩张你帐篷所在的地方, 伸展你居所的幔帐, 不要止住! 要放长你的绳子, 坚固你的橛子!
- 现代标点和合本 - “要扩张你帐幕之地, 张大你居所的幔子,不要限制; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
- 和合本(拼音版) - 要扩张你帐幕之地, 张大你居所的幔子,不要限止; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
- New International Version - “Enlarge the place of your tent, stretch your tent curtains wide, do not hold back; lengthen your cords, strengthen your stakes.
- New International Reader's Version - “Make a large area for your tent. Spread out its curtains. Go ahead and make your tent wider. Make its ropes longer. Drive the stakes down deeper.
- English Standard Version - “Enlarge the place of your tent, and let the curtains of your habitations be stretched out; do not hold back; lengthen your cords and strengthen your stakes.
- New Living Translation - “Enlarge your house; build an addition. Spread out your home, and spare no expense!
- Christian Standard Bible - “Enlarge the site of your tent, and let your tent curtains be stretched out; do not hold back; lengthen your ropes, and drive your pegs deep.
- New American Standard Bible - “Enlarge the place of your tent; Stretch out the curtains of your dwellings, do not spare them; Lengthen your ropes And strengthen your pegs.
- New King James Version - “Enlarge the place of your tent, And let them stretch out the curtains of your dwellings; Do not spare; Lengthen your cords, And strengthen your stakes.
- Amplified Bible - “Enlarge the site of your tent [to make room for more children]; Stretch out the curtains of your dwellings, do not spare them; Lengthen your tent ropes And make your pegs (stakes) firm [in the ground].
- American Standard Version - Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
- King James Version - Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
- New English Translation - Make your tent larger, stretch your tent curtains farther out! Spare no effort, lengthen your ropes, and pound your stakes deep.
- World English Bible - “Enlarge the place of your tent, and let them stretch out the curtains of your habitations; don’t spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes.
- 新標點和合本 - 要擴張你帳幕之地, 張大你居所的幔子,不要限止; 要放長你的繩子, 堅固你的橛子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要擴張你帳幕之地, 伸展你居所的幔子,不要縮回; 要放長你的繩子, 堅固你的橛子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要擴張你帳幕之地, 伸展你居所的幔子,不要縮回; 要放長你的繩子, 堅固你的橛子。
- 當代譯本 - 要擴大你支帳篷的地方, 儘量鋪開帳篷的幔子, 放長繩子,釘牢橛子。
- 聖經新譯本 - 要擴張你帳幕的地方, 伸展你居所的幔子,不要限制; 要拉長你的繩索, 堅固你的橛子。
- 呂振中譯本 - 擴張你帳棚的地方哦! 張大你居所的幔子哦,不要限制! 拉長你的繩子, 把你的橛子釘堅固哦!
- 中文標準譯本 - 「要擴張你帳篷所在的地方, 伸展你居所的幔帳, 不要止住! 要放長你的繩子, 堅固你的橛子!
- 現代標點和合本 - 「要擴張你帳幕之地, 張大你居所的幔子,不要限制; 要放長你的繩子, 堅固你的橛子。
- 文理和合譯本 - 拓爾幕地、展爾室幃、毋限止焉、長爾索、固爾橛、
- 文理委辦譯本 - 當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 廓爾幕所、張爾幕幃、而勿限止、長其索、固其橛、
- Nueva Versión Internacional - »Ensancha el espacio de tu carpa, y despliega las cortinas de tu morada. ¡No te limites! Alarga tus cuerdas y refuerza tus estacas.
- 현대인의 성경 - 너는 천막 칠 곳을 확장하고 넓혀라.
- Восточный перевод - Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись; сделай длиннее верёвки, укрепи свои колья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись; сделай длиннее верёвки, укрепи свои колья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись; сделай длиннее верёвки, укрепи свои колья.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, élargis ╵l’espace de ta tente et déploie largement ╵les toiles qui t’abritent. Ne les ménage pas, allonge tes cordages, assure tes piquets,
- リビングバイブル - 住まいを広げ、部屋を造れ。
- Nova Versão Internacional - “Alargue o lugar de sua tenda, estenda bem as cortinas de sua tenda, não o impeça; estique suas cordas, firme suas estacas.
- Hoffnung für alle - Vergrößere dein Zelt! Spann die Zeltdecken weiter aus! Spare nicht! Verlängere die Seile und schlag die Pflöcke fest ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nới rộng lều; căng trại rộng thêm, đừng giới hạn. Cứ giăng dây cho dài, đóng cọc cho chắc!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงขยายที่ตั้งเต็นท์ของเจ้า ขึงผ้าเต็นท์ออกกว้าง อย่ารั้งไว้ ต่อเชือกเต็นท์ และตอกหลักหมุดให้มั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงขยายกระโจมของเจ้าให้ใหญ่ขึ้น และให้ม่านในที่อยู่อาศัยของเจ้าแผ่กว้างออกไป ไม่ต้องยับยั้งไว้ ทำเชือกของเจ้าให้ยาวขึ้น และทำหมุดให้แข็งแรง
交叉引用
- Исход 35:18 - колья с веревками для скинии и двора,
- Иеремия 10:20 - Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер и повесить его завесы.
- Исход 39:40 - завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии – шатра собрания,
- Исаия 49:19 - Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена, но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.
- Исаия 49:20 - Ты еще услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних: «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».
- Исаия 33:20 - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатер, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из веревок его не лопнет.