逐节对照
- 中文标准译本 - 如果有人猛烈攻击你, 那不是出于我; 谁攻击你, 谁就会因你而仆倒。
- 新标点和合本 - 即或有人聚集,却不由于我; 凡聚集攻击你的,必因你仆倒(或作“投降你”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人攻击你,这非出于我; 凡攻击你的,必因你仆倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人攻击你,这非出于我; 凡攻击你的,必因你仆倒。
- 当代译本 - 倘若有人来攻打你, 那必不是我的旨意。 攻打你的必然失败。
- 圣经新译本 - 看哪!必有人起来攻击你,但那不是出于我; 攻击你的,必因你仆倒。
- 现代标点和合本 - 即或有人聚集,却不由于我, 凡聚集攻击你的必因你仆倒 。
- 和合本(拼音版) - 即或有人聚集,却不由于我; 凡聚集攻击你的,必因你仆倒 。
- New International Version - If anyone does attack you, it will not be my doing; whoever attacks you will surrender to you.
- New International Reader's Version - People might attack you. But I will not be the cause of it. Those who attack you will give themselves up to you.
- English Standard Version - If anyone stirs up strife, it is not from me; whoever stirs up strife with you shall fall because of you.
- New Living Translation - If any nation comes to fight you, it is not because I sent them. Whoever attacks you will go down in defeat.
- Christian Standard Bible - If anyone attacks you, it is not from me; whoever attacks you will fall before you.
- New American Standard Bible - If anyone fiercely attacks you, it will not be from Me. Whoever attacks you will fall because of you.
- New King James Version - Indeed they shall surely assemble, but not because of Me. Whoever assembles against you shall fall for your sake.
- Amplified Bible - If anyone fiercely attacks you it will not be from Me. Whoever attacks you will fall because of you.
- American Standard Version - Behold, they may gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee.
- King James Version - Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
- New English Translation - If anyone dares to challenge you, it will not be my doing! Whoever tries to challenge you will be defeated.
- World English Bible - Behold, they may gather together, but not by me. Whoever gathers together against you will fall because of you.
- 新標點和合本 - 即或有人聚集,卻不由於我; 凡聚集攻擊你的,必因你仆倒(或譯:投降你)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人攻擊你,這非出於我; 凡攻擊你的,必因你仆倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人攻擊你,這非出於我; 凡攻擊你的,必因你仆倒。
- 當代譯本 - 倘若有人來攻打你, 那必不是我的旨意。 攻打你的必然失敗。
- 聖經新譯本 - 看哪!必有人起來攻擊你,但那不是出於我; 攻擊你的,必因你仆倒。
- 呂振中譯本 - 看哪,那鼓動攻擊 你 的、必因我而消滅; 誰在你中間寄居,誰就必投降你 。
- 中文標準譯本 - 如果有人猛烈攻擊你, 那不是出於我; 誰攻擊你, 誰就會因你而仆倒。
- 現代標點和合本 - 即或有人聚集,卻不由於我, 凡聚集攻擊你的必因你仆倒 。
- 文理和合譯本 - 人或搆釁、非我所使、凡搆釁攻爾者、必緣爾而顚仆、
- 文理委辦譯本 - 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人聚集、非我所命、聚集以攻爾者、終必歸爾、 終必歸爾或作終必傾仆
- Nueva Versión Internacional - Si alguien te ataca, no será de mi parte; cualquiera que te ataque caerá ante ti.
- 현대인의 성경 - 누가 너를 칠지라도 내가 승낙한 것이 아니므로 너와 싸우는 자마다 패망할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если кто нападет на тебя, то это будет не от Меня; кто нападет на тебя, тот тебе сдастся .
- Восточный перевод - Если кто нападёт на тебя, то это будет не от Меня; враг, напавший на тебя, будет разбит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто нападёт на тебя, то это будет не от Меня; враг, напавший на тебя, будет разбит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто нападёт на тебя, то это будет не от Меня; враг, напавший на тебя, будет разбит.
- La Bible du Semeur 2015 - Si l’on s’attroupe contre toi, je n’y serai pour rien. Et ceux qui s’attrouperaient contre toi tomberont devant toi.
- リビングバイブル - たとえ戦いをしかける国があっても、 あなたを罰するために、 わたしがそうさせるのではない。 わたしはあなたの味方だから、 相手はあなたによって倒される。
- Nova Versão Internacional - Se alguém a atacar, não será por obra minha; todo aquele que a atacar se renderá a você.
- Hoffnung für alle - Und sollte dich doch ein feindliches Volk angreifen, dann ist es nicht von mir gesandt! Ja, wer es dann noch wagt, gegen dich zu kämpfen, der wird dabei zu Fall kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu quốc gia nào tiến đánh ngươi, thì đó không phải bởi Ta sai đến. Bất cứ ai tấn công ngươi sẽ ngã thảm hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีใครโจมตีเจ้า ก็ไม่ใช่ฝีมือของเรา ผู้ที่โจมตีเจ้าจะยอมแพ้เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่ามีผู้ใดก่อการทะเลาะวิวาท ก็ไม่ใช่เกิดจากเรา ใครก็ตามที่ก่อการทะเลาะวิวาทกับเจ้า เขาก็จะล้มเพราะเจ้า
交叉引用
- 约珥书 3:9 - 当在列国中宣告以下的话: “你们要预备争战, 要激起勇士们, 让所有的战士都近前来,让他们都上来;
- 约珥书 3:10 - 你们要把犁头打成刀剑, 要把镰刀打成长矛, 让软弱的说:‘我是勇士!’
- 约珥书 3:11 - 四围所有的国家啊, 你们要赶快来,在那里聚集! 耶和华啊,求你使你的勇士们下来!
- 约珥书 3:12 - “让列国都奋起, 上到约沙法谷; 因为在那里我必坐着审判四围所有的国家。
- 约珥书 3:13 - 伸出镰刀吧, 因为庄稼成熟了; 来践踏吧, 因为榨酒池满了; 榨酒池已经满溢, 因为他们的罪恶深重。
- 约珥书 3:14 - “大量的群众在‘判决谷’, 因为耶和华的日子临近了‘判决谷’。
- 启示录 19:19 - 接着,我看见那兽和地上的众君王以及他们的军兵聚集在一起,要与骑白马的那一位和他的军队作战。
- 启示录 19:20 - 但那兽被抓了;那假先知也与它一起被抓了——他在兽面前行了许多奇迹,藉此迷惑那些接受兽的印记并膜拜兽像的人。兽和那假先知两个都活生生地被丢进燃烧着硫磺的火湖里。
- 启示录 19:21 - 其余的人,也都被骑白马那一位口中所发出的剑杀死了。所有的鸟都吃饱了他们的肉。
- 以赛亚书 43:3 - 因为我是耶和华你的神, 是以色列的圣者,你的拯救者, 所以我牺牲埃及作你的赎价, 牺牲库实和西拔替代你。
- 以赛亚书 43:4 - 因为你在我眼中看为宝贵、视为尊贵, 更因为我爱你, 所以我牺牲别人替代你, 牺牲万族替代你的性命。
- 撒迦利亚书 12:3 - 到那日,我必使耶路撒冷成为万民的一块沉重石头,凡背负它的都必受重伤;地上万国都将聚集起来攻击它。”
- 以赛亚书 43:14 - 你们的救赎主,以色列的圣者耶和华如此说: “为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去, 要把所有的人作为难民 带下来, 使迦勒底人的欢声变为哀歌 。
- 启示录 16:14 - 其实它们是鬼魔的灵,能行奇迹;它们出去到普天下 的众君王那里,召集他们参与神、全能者大日子的战争。
- 启示录 20:8 - 它将出去迷惑在大地四角中的列国,就是歌革和玛各,召集他们参与战争;他们的人数多如海沙。
- 启示录 20:9 - 他们上来布满了 宽阔的大地,包围了圣徒的营地,就是 那蒙爱的城。可是有火 从天上降下来,吞灭了他们。
- 撒迦利亚书 14:2 - 我要招聚万国与耶路撒冷作战,这城将被攻取,房屋被抢掠,女人被强奸;城中的人必有一半被掳去,但剩余的民不会从城中被剪除。
- 撒迦利亚书 14:3 - 那时,耶和华要出去,与那些国家争战,像他从前在战斗之日争战那样。
- 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华这样说,为了他的荣耀,他派遣我敌对那些抢夺你们的国家,因为那碰你们的,就是碰他眼中的瞳人。
- 以赛亚书 41:11 - 看哪!对你发怒的, 都必蒙羞受辱; 与你相争的, 都如同无有,必要灭亡。
- 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的, 你寻找他们,却找不到; 与你交战的, 都如同无有,如同虚无。
- 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华你的神, 紧拉着你的右手, 对你说:“不要害怕,我必帮助你!”
- 以赛亚书 41:14 - 幼虫雅各啊,以色列人哪, 不要害怕,我必帮助你! 你的救赎主是以色列的圣者! 这是耶和华的宣告。
- 以赛亚书 41:15 - 看哪!我要使你成为 一个崭新、锐利、多齿的打谷器具; 你必脱打、磨碎群山, 又使冈陵如同糠秕。
- 以赛亚书 41:16 - 你必簸扬它们, 风就把它们吹去, 狂风使它们四散; 但你必因耶和华而快乐, 因以色列的圣者而夸耀。
- 诗篇 37:12 - 恶人决意要对付义人, 向他咬牙切齿。
- 诗篇 37:13 - 但主必讥笑恶人, 因为见他受罚的 日子将要来到。
- 撒迦利亚书 12:9 - 到那日,我必设法除灭前来攻击耶路撒冷的万国。