Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、今我民無故被擄、轄之者、喜樂陶陶、我名終日恆被褻瀆、我在此徒處何為、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里做什么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓既是白白地被掳,如今我在这里做什么呢?这是耶和华说的。辖制他们的人欢呼 ,我的名终日不断受亵渎,这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓既是白白地被掳,如今我在这里做什么呢?这是耶和华说的。辖制他们的人欢呼 ,我的名终日不断受亵渎,这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“如今,我这里还有什么呢?我的子民白白地被掳去,辖制他们的人咆哮大叫,我的名整天被亵渎。
  • 圣经新译本 - 现在我在这里作什么呢?”耶和华说: “我的子民毫无代价被取去; 统治他们的人大肆咆哮。” 耶和华说:“我的名终日不住被藐视。
  • 中文标准译本 - 现在这情形对我有什么意义!” 这是耶和华的宣告。 “我的子民被人无偿地带走; 管辖他们的人在号叫; 我的名终日不断地被藐视。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里做什么呢?”耶和华说:“辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里作什么呢?”耶和华说:“辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。
  • New International Version - “And now what do I have here?” declares the Lord. “For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock, ” declares the Lord. “And all day long my name is constantly blasphemed.
  • New International Reader's Version - “Now look at what has happened to them,” announces the Lord. “Once again my people have been taken away. And no one paid anything for them. Those who rule over them brag about it,” announces the Lord. “All day long without stopping, people speak evil things against my name.
  • English Standard Version - Now therefore what have I here,” declares the Lord, “seeing that my people are taken away for nothing? Their rulers wail,” declares the Lord, “and continually all the day my name is despised.
  • New Living Translation - What is this?” asks the Lord. “Why are my people enslaved again? Those who rule them shout in exultation. My name is blasphemed all day long.
  • Christian Standard Bible - So now what have I here” — this is the Lord’s declaration — “that my people are taken away for nothing? Its rulers wail” — this is the Lord’s declaration — “and my name is continually blasphemed all day long.
  • New American Standard Bible - And now, what do I have here,” declares the Lord, “seeing that My people have been taken away without reason?” Again the Lord declares, “Those who rule over them howl, and My name is continually reviled all day long.
  • New King James Version - Now therefore, what have I here,” says the Lord, “That My people are taken away for nothing? Those who rule over them Make them wail,” says the Lord, “And My name is blasphemed continually every day.
  • Amplified Bible - But now, what do I have here,” declares the Lord, “seeing that My people have been taken away without reason? Those who rule over them howl [with taunting and mockery of salvation],” declares the Lord, “and My name is continually blasphemed all day long.
  • American Standard Version - Now therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah, and my name continually all the day is blasphemed.
  • King James Version - Now therefore, what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed.
  • New English Translation - And now, what do we have here?” says the Lord. “Indeed my people have been carried away for nothing, those who rule over them taunt,” says the Lord, “and my name is constantly slandered all day long.
  • World English Bible - “Now therefore, what do I do here,” says Yahweh, “seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock,” says Yahweh, “and my name is blasphemed continually all day long.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裏做甚麼呢?耶和華說:轄制他們的人呼叫,我的名整天受褻瀆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓既是白白地被擄,如今我在這裏做甚麼呢?這是耶和華說的。轄制他們的人歡呼 ,我的名終日不斷受褻瀆,這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓既是白白地被擄,如今我在這裏做甚麼呢?這是耶和華說的。轄制他們的人歡呼 ,我的名終日不斷受褻瀆,這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「如今,我這裡還有什麼呢?我的子民白白地被擄去,轄制他們的人咆哮大叫,我的名整天被褻瀆。
  • 聖經新譯本 - 現在我在這裡作甚麼呢?”耶和華說: “我的子民毫無代價被取去; 統治他們的人大肆咆哮。” 耶和華說:“我的名終日不住被藐視。
  • 呂振中譯本 - 現在呢、我在這裏作甚麼?永恆主說: 我的人民無緣無故地被擄, 轄制他們的大肆咆哮, 我的名終日不斷被藐視!
  • 中文標準譯本 - 現在這情形對我有什麼意義!」 這是耶和華的宣告。 「我的子民被人無償地帶走; 管轄他們的人在號叫; 我的名終日不斷地被藐視。」 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裡做什麼呢?」耶和華說:「轄制他們的人呼叫,我的名整天受褻瀆。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我民既無因而被虜、轄之者譁然而呼、終日恆瀆我名、我將何為乎、
  • 文理委辦譯本 - 今我民無因見虜、強暴之人、恆凟我名、譁然不靖、我將何以處之。
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora —afirma el Señor—, ¿qué estoy haciendo aquí? Sin motivo se han llevado a mi pueblo; sus gobernantes se mofan de él. No hay un solo momento en que mi nombre no lo blasfemen.
  • 현대인의 성경 - 그런데 지금은 바빌로니아에서 같은 일이 일어나고 있으니 어찌된 일인가? 너희는 이유 없이 잡혀갔으며 너희를 다스리는 자들은 거만을 부리고 항상 내 이름을 더럽히고 있다.
  • Новый Русский Перевод - А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Господь. – Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Господь, – и весь день Мое имя постоянно бесчестится.
  • Восточный перевод - А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Вечный. – Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Вечный, – и имя Моё бесчестится постоянно, каждый день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Вечный. – Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Вечный, – и имя Моё бесчестится постоянно, каждый день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Вечный. – Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Вечный, – и имя Моё бесчестится постоянно, каждый день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à présent ici, qu’est-ce que j’ai à faire ? demande l’Eternel. Puisque mon peuple a été pris pour rien, ses oppresseurs se vantent , déclare l’Eternel, et, à longueur de jour, mon nom est outragé  !
  • リビングバイブル - ところが今、「これはどうしたことか」と主は尋ねます。「なぜわたしの民はまた奴隷となり、理由もなく痛めつけられているのか。彼らの支配者は歓声を上げ、わたしの名は一日中さげすまれている。
  • Nova Versão Internacional - E agora o que tenho aqui?, pergunta o Senhor. Pois o meu povo foi levado por nada, e aqueles que o dominam zombam ”, diz o Senhor. “E constantemente, o dia inteiro, meu nome é blasfemado.
  • Hoffnung für alle - Und was muss ich jetzt sehen? Wieder ist mein Volk versklavt, und seine Herren haben nichts dafür bezahlt. Sie lachen hämisch über ihren guten Fang und ziehen ständig, den ganzen Tag lang, meine Ehre in den Schmutz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Bây giờ, tình trạng dân Ta sao lại thê thảm thế này? Tại sao dân Ta lại bị làm nô lệ và bị áp bức vô cớ? Những người thống trị la hét. Danh Ta bị sỉ nhục suốt ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “และบัดนี้เรามีอะไรที่นี่บ้าง? “เพราะประชากรของเราถูกพาตัวไปเปล่าๆ และผู้ครอบครองเขาก็เย้ยหยัน ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “ตลอดทั้งวัน นามของเราถูกหมิ่นประมาทอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “บัดนี้ ดูสิ​ว่า​ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น พวก​เขา​จับ​ตัว​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​โดย​ไม่​เสีย​เงิน บรรดา​ผู้​ที่​ปกครอง​พวก​เขา​ก็​โอ้อวด” และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “และ​ชื่อ​ของ​เรา​ถูก​หมิ่น​ประมาท​ตลอด​วัน​เวลา​เรื่อย​ไป
交叉引用
  • 耶利米哀歌 2:3 - 震怒甚烈、斷 以色列 之角、在敵人前縮右手、 不行救援、 焚 雅各 猶若烈火、四周燒燬、 焚雅各猶若烈火四周燒燬或作在雅各中猶若烈火四周焚燬
  • 以賽亞書 37:6 - 以賽亞 謂之曰、爾 返 告爾主王曰、主如是云、爾聞 亞述 之臣僕褻瀆我、勿因其言而懼、
  • 士師記 18:3 - 近 米迦 家時、識 利未 少者之方言、入室、問之曰、誰導爾至此、在此何為、在此何所得、
  • 詩篇 44:12 - 主鬻己民、未曾獲利、所得之價值、並不昂貴、
  • 以西結書 20:14 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • 詩篇 137:1 - 我儕曾坐在 巴比倫 之河濱、追想 郇 城、痛哭流淚、
  • 詩篇 137:2 - 我儕將琴瑟懸在彼之柳樹上、
  • 以賽亞書 22:16 - 爾於此何涉、於此有何人、竟於此鑿墓、於高處為己鑿墓、於磐石為己鑿長眠之所、
  • 出埃及記 2:23 - 歷年既久、 伊及 王卒、 以色列 人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
  • 出埃及記 2:24 - 天主聞其哀號、追念昔與 亞伯拉罕   以撒   雅各 所立之約、
  • 以賽亞書 51:20 - 爾之眾子困憊、偃臥街衢、若野羊罹於網羅、備受主之震怒、爾天主之譴責、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
  • 出埃及記 3:7 - 主曰、我民居 伊及 、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、
  • 以西結書 36:20 - 彼至所往之異邦、使我聖名被褻瀆、蓋人指彼言、此乃耶和華之民、出於耶和華之地、
  • 以西結書 36:21 - 以色列 族於所至之異邦、使我聖名被褻瀆、今我顧惜我之聖名、
  • 以西結書 36:22 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、我施以恩、 我施以恩原文作我行此事 非為爾之故、乃為我聖名之故、蓋爾在所至之異邦中、使我聖名被褻瀆、
  • 以西結書 36:23 - 爾在異邦中、使我大名被褻瀆、我必使人崇我大名為聖、 我必使人崇我大名為聖或作我必使我之大名仍顯為聖 我於爾中自顯為聖、使異邦人 異邦人或作爾 目睹、異邦人則知我乃主、此乃主天主所言、
  • 以賽亞書 51:23 - 必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、
  • 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
  • 詩篇 44:16 - 皆因聞侮謗詬詈之聲、又因有仇敵加害於我、
  • 耶利米哀歌 1:21 - 人聞我嗟嘆、不加慰藉、我一切敵聞我遘災、為主所降、反增欣喜、 我一切敵聞我遘災為主所降反增欣喜或作我一切敵聞我遘災則皆欣喜此乃主所使 主已宣告其日將至、我敵 遭災、 與我無異、斯言望主應驗、
  • 詩篇 74:18 - 敵人謗瀆主、頑民褻慢主名、求主莫忘、
  • 以西結書 20:9 - 但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出 伊及 地、
  • 詩篇 74:10 - 天主歟、敵人謗瀆主、容至何時、仇人褻慢主名、將至永遠乎、
  • 耶利米哀歌 5:13 - 使壯者負磨石、使少者負薪而仆、
  • 耶利米哀歌 5:14 - 老者不復坐邑門、少者不復歌唱、
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我心不復欣喜、昔則踴躍、今則悲哀、
  • 以賽亞書 52:3 - 主如是云、爾曹被鬻、不受價值、爾曹見贖、亦不用金、
  • 耶利米書 50:17 - 以色列 族、若亡羊為獅所驅、初、 亞述 王食其肉、後、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 折其骨、
  • 西番雅書 1:10 - 主曰、當是日自魚門必聞號咷之聲、自二 二或作內 城必聞哀哭之聲、自山間必聞大悲慟之聲、
  • 出埃及記 1:13 - 嚴督 以色列 人作苦役、
  • 出埃及記 1:14 - 使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
  • 出埃及記 1:15 - 希伯來 族有收生者、一名 施弗拉 、一名 普阿 、
  • 出埃及記 1:16 - 伊及 王命之曰、爾為 希伯來 婦收生、見其所產、若為男則殺之、女則存焉、
  • 詩篇 74:22 - 求天主興起、以理切己之事、莫忘頑民終日毀謗主、
  • 詩篇 74:23 - 抗逆主之仇敵、時常喧譁、聲聞於上、求主莫忘、
  • 羅馬書 2:24 - 天主名緣爾曹受謗讟於異邦人中、如經所載矣、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、今我民無故被擄、轄之者、喜樂陶陶、我名終日恆被褻瀆、我在此徒處何為、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里做什么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓既是白白地被掳,如今我在这里做什么呢?这是耶和华说的。辖制他们的人欢呼 ,我的名终日不断受亵渎,这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓既是白白地被掳,如今我在这里做什么呢?这是耶和华说的。辖制他们的人欢呼 ,我的名终日不断受亵渎,这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“如今,我这里还有什么呢?我的子民白白地被掳去,辖制他们的人咆哮大叫,我的名整天被亵渎。
  • 圣经新译本 - 现在我在这里作什么呢?”耶和华说: “我的子民毫无代价被取去; 统治他们的人大肆咆哮。” 耶和华说:“我的名终日不住被藐视。
  • 中文标准译本 - 现在这情形对我有什么意义!” 这是耶和华的宣告。 “我的子民被人无偿地带走; 管辖他们的人在号叫; 我的名终日不断地被藐视。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里做什么呢?”耶和华说:“辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里作什么呢?”耶和华说:“辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。
  • New International Version - “And now what do I have here?” declares the Lord. “For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock, ” declares the Lord. “And all day long my name is constantly blasphemed.
  • New International Reader's Version - “Now look at what has happened to them,” announces the Lord. “Once again my people have been taken away. And no one paid anything for them. Those who rule over them brag about it,” announces the Lord. “All day long without stopping, people speak evil things against my name.
  • English Standard Version - Now therefore what have I here,” declares the Lord, “seeing that my people are taken away for nothing? Their rulers wail,” declares the Lord, “and continually all the day my name is despised.
  • New Living Translation - What is this?” asks the Lord. “Why are my people enslaved again? Those who rule them shout in exultation. My name is blasphemed all day long.
  • Christian Standard Bible - So now what have I here” — this is the Lord’s declaration — “that my people are taken away for nothing? Its rulers wail” — this is the Lord’s declaration — “and my name is continually blasphemed all day long.
  • New American Standard Bible - And now, what do I have here,” declares the Lord, “seeing that My people have been taken away without reason?” Again the Lord declares, “Those who rule over them howl, and My name is continually reviled all day long.
  • New King James Version - Now therefore, what have I here,” says the Lord, “That My people are taken away for nothing? Those who rule over them Make them wail,” says the Lord, “And My name is blasphemed continually every day.
  • Amplified Bible - But now, what do I have here,” declares the Lord, “seeing that My people have been taken away without reason? Those who rule over them howl [with taunting and mockery of salvation],” declares the Lord, “and My name is continually blasphemed all day long.
  • American Standard Version - Now therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah, and my name continually all the day is blasphemed.
  • King James Version - Now therefore, what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed.
  • New English Translation - And now, what do we have here?” says the Lord. “Indeed my people have been carried away for nothing, those who rule over them taunt,” says the Lord, “and my name is constantly slandered all day long.
  • World English Bible - “Now therefore, what do I do here,” says Yahweh, “seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock,” says Yahweh, “and my name is blasphemed continually all day long.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裏做甚麼呢?耶和華說:轄制他們的人呼叫,我的名整天受褻瀆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓既是白白地被擄,如今我在這裏做甚麼呢?這是耶和華說的。轄制他們的人歡呼 ,我的名終日不斷受褻瀆,這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓既是白白地被擄,如今我在這裏做甚麼呢?這是耶和華說的。轄制他們的人歡呼 ,我的名終日不斷受褻瀆,這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「如今,我這裡還有什麼呢?我的子民白白地被擄去,轄制他們的人咆哮大叫,我的名整天被褻瀆。
  • 聖經新譯本 - 現在我在這裡作甚麼呢?”耶和華說: “我的子民毫無代價被取去; 統治他們的人大肆咆哮。” 耶和華說:“我的名終日不住被藐視。
  • 呂振中譯本 - 現在呢、我在這裏作甚麼?永恆主說: 我的人民無緣無故地被擄, 轄制他們的大肆咆哮, 我的名終日不斷被藐視!
  • 中文標準譯本 - 現在這情形對我有什麼意義!」 這是耶和華的宣告。 「我的子民被人無償地帶走; 管轄他們的人在號叫; 我的名終日不斷地被藐視。」 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裡做什麼呢?」耶和華說:「轄制他們的人呼叫,我的名整天受褻瀆。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我民既無因而被虜、轄之者譁然而呼、終日恆瀆我名、我將何為乎、
  • 文理委辦譯本 - 今我民無因見虜、強暴之人、恆凟我名、譁然不靖、我將何以處之。
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora —afirma el Señor—, ¿qué estoy haciendo aquí? Sin motivo se han llevado a mi pueblo; sus gobernantes se mofan de él. No hay un solo momento en que mi nombre no lo blasfemen.
  • 현대인의 성경 - 그런데 지금은 바빌로니아에서 같은 일이 일어나고 있으니 어찌된 일인가? 너희는 이유 없이 잡혀갔으며 너희를 다스리는 자들은 거만을 부리고 항상 내 이름을 더럽히고 있다.
  • Новый Русский Перевод - А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Господь. – Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Господь, – и весь день Мое имя постоянно бесчестится.
  • Восточный перевод - А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Вечный. – Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Вечный, – и имя Моё бесчестится постоянно, каждый день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Вечный. – Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Вечный, – и имя Моё бесчестится постоянно, каждый день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Вечный. – Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Вечный, – и имя Моё бесчестится постоянно, каждый день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à présent ici, qu’est-ce que j’ai à faire ? demande l’Eternel. Puisque mon peuple a été pris pour rien, ses oppresseurs se vantent , déclare l’Eternel, et, à longueur de jour, mon nom est outragé  !
  • リビングバイブル - ところが今、「これはどうしたことか」と主は尋ねます。「なぜわたしの民はまた奴隷となり、理由もなく痛めつけられているのか。彼らの支配者は歓声を上げ、わたしの名は一日中さげすまれている。
  • Nova Versão Internacional - E agora o que tenho aqui?, pergunta o Senhor. Pois o meu povo foi levado por nada, e aqueles que o dominam zombam ”, diz o Senhor. “E constantemente, o dia inteiro, meu nome é blasfemado.
  • Hoffnung für alle - Und was muss ich jetzt sehen? Wieder ist mein Volk versklavt, und seine Herren haben nichts dafür bezahlt. Sie lachen hämisch über ihren guten Fang und ziehen ständig, den ganzen Tag lang, meine Ehre in den Schmutz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Bây giờ, tình trạng dân Ta sao lại thê thảm thế này? Tại sao dân Ta lại bị làm nô lệ và bị áp bức vô cớ? Những người thống trị la hét. Danh Ta bị sỉ nhục suốt ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “และบัดนี้เรามีอะไรที่นี่บ้าง? “เพราะประชากรของเราถูกพาตัวไปเปล่าๆ และผู้ครอบครองเขาก็เย้ยหยัน ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “ตลอดทั้งวัน นามของเราถูกหมิ่นประมาทอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “บัดนี้ ดูสิ​ว่า​ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น พวก​เขา​จับ​ตัว​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​โดย​ไม่​เสีย​เงิน บรรดา​ผู้​ที่​ปกครอง​พวก​เขา​ก็​โอ้อวด” และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “และ​ชื่อ​ของ​เรา​ถูก​หมิ่น​ประมาท​ตลอด​วัน​เวลา​เรื่อย​ไป
  • 耶利米哀歌 2:3 - 震怒甚烈、斷 以色列 之角、在敵人前縮右手、 不行救援、 焚 雅各 猶若烈火、四周燒燬、 焚雅各猶若烈火四周燒燬或作在雅各中猶若烈火四周焚燬
  • 以賽亞書 37:6 - 以賽亞 謂之曰、爾 返 告爾主王曰、主如是云、爾聞 亞述 之臣僕褻瀆我、勿因其言而懼、
  • 士師記 18:3 - 近 米迦 家時、識 利未 少者之方言、入室、問之曰、誰導爾至此、在此何為、在此何所得、
  • 詩篇 44:12 - 主鬻己民、未曾獲利、所得之價值、並不昂貴、
  • 以西結書 20:14 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • 詩篇 137:1 - 我儕曾坐在 巴比倫 之河濱、追想 郇 城、痛哭流淚、
  • 詩篇 137:2 - 我儕將琴瑟懸在彼之柳樹上、
  • 以賽亞書 22:16 - 爾於此何涉、於此有何人、竟於此鑿墓、於高處為己鑿墓、於磐石為己鑿長眠之所、
  • 出埃及記 2:23 - 歷年既久、 伊及 王卒、 以色列 人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
  • 出埃及記 2:24 - 天主聞其哀號、追念昔與 亞伯拉罕   以撒   雅各 所立之約、
  • 以賽亞書 51:20 - 爾之眾子困憊、偃臥街衢、若野羊罹於網羅、備受主之震怒、爾天主之譴責、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
  • 出埃及記 3:7 - 主曰、我民居 伊及 、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、
  • 以西結書 36:20 - 彼至所往之異邦、使我聖名被褻瀆、蓋人指彼言、此乃耶和華之民、出於耶和華之地、
  • 以西結書 36:21 - 以色列 族於所至之異邦、使我聖名被褻瀆、今我顧惜我之聖名、
  • 以西結書 36:22 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、我施以恩、 我施以恩原文作我行此事 非為爾之故、乃為我聖名之故、蓋爾在所至之異邦中、使我聖名被褻瀆、
  • 以西結書 36:23 - 爾在異邦中、使我大名被褻瀆、我必使人崇我大名為聖、 我必使人崇我大名為聖或作我必使我之大名仍顯為聖 我於爾中自顯為聖、使異邦人 異邦人或作爾 目睹、異邦人則知我乃主、此乃主天主所言、
  • 以賽亞書 51:23 - 必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、
  • 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
  • 詩篇 44:16 - 皆因聞侮謗詬詈之聲、又因有仇敵加害於我、
  • 耶利米哀歌 1:21 - 人聞我嗟嘆、不加慰藉、我一切敵聞我遘災、為主所降、反增欣喜、 我一切敵聞我遘災為主所降反增欣喜或作我一切敵聞我遘災則皆欣喜此乃主所使 主已宣告其日將至、我敵 遭災、 與我無異、斯言望主應驗、
  • 詩篇 74:18 - 敵人謗瀆主、頑民褻慢主名、求主莫忘、
  • 以西結書 20:9 - 但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出 伊及 地、
  • 詩篇 74:10 - 天主歟、敵人謗瀆主、容至何時、仇人褻慢主名、將至永遠乎、
  • 耶利米哀歌 5:13 - 使壯者負磨石、使少者負薪而仆、
  • 耶利米哀歌 5:14 - 老者不復坐邑門、少者不復歌唱、
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我心不復欣喜、昔則踴躍、今則悲哀、
  • 以賽亞書 52:3 - 主如是云、爾曹被鬻、不受價值、爾曹見贖、亦不用金、
  • 耶利米書 50:17 - 以色列 族、若亡羊為獅所驅、初、 亞述 王食其肉、後、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 折其骨、
  • 西番雅書 1:10 - 主曰、當是日自魚門必聞號咷之聲、自二 二或作內 城必聞哀哭之聲、自山間必聞大悲慟之聲、
  • 出埃及記 1:13 - 嚴督 以色列 人作苦役、
  • 出埃及記 1:14 - 使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
  • 出埃及記 1:15 - 希伯來 族有收生者、一名 施弗拉 、一名 普阿 、
  • 出埃及記 1:16 - 伊及 王命之曰、爾為 希伯來 婦收生、見其所產、若為男則殺之、女則存焉、
  • 詩篇 74:22 - 求天主興起、以理切己之事、莫忘頑民終日毀謗主、
  • 詩篇 74:23 - 抗逆主之仇敵、時常喧譁、聲聞於上、求主莫忘、
  • 羅馬書 2:24 - 天主名緣爾曹受謗讟於異邦人中、如經所載矣、○
圣经
资源
计划
奉献